"أن هناك حاجة ملحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que es urgente
        
    • que había una necesidad urgente
        
    • que existe una necesidad urgente
        
    • que existe la necesidad urgente
        
    • que urge
        
    • la urgencia
        
    • que era urgente
        
    • que es apremiante la
        
    • la necesidad urgente de
        
    • que es una urgente necesidad
        
    • se recalcó la necesidad vital
        
    • que existía la necesidad urgente
        
    • que existe una necesidad imperiosa
        
    • que urgía la
        
    • se necesita urgentemente
        
    El Relator Especial estima que es urgente inculcar un espíritu de tolerancia y libertad para que cada persona pueda gozar efectivamente de sus derechos y libertades. UN ويرى المقرر الخاص أن هناك حاجة ملحة إلى بث روح التسامح والحرية لضمان تمتع الجميع بحقوقهم وحرياتهم.
    Considera que es urgente e imperativamente necesario alcanzar un acuerdo entre los Estados respecto a estas cuestiones. UN وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل.
    Este proceso sigue siendo sumamente frágil, y hubo acuerdo en que es urgente hacer un progreso rápido y fundamental hacia la transformación de Sudáfrica en una sociedad unida, democrática y sin distinciones raciales. UN ومازالت هذه العملية هشة للغاية ومن المتفق عليه أن هناك حاجة ملحة لتحقيق تقدم سريع وجوهري في اتجاه تحويل جنوب افريقيا الى مجتمع موحد، لاعنصري، وديمقراطي.
    El Grupo inspeccionó el estado de las municiones y concluyó que había una necesidad urgente de contenedores adicionales, además de las otras medidas de gestión de los arsenales que figuran en las recomendaciones del presente informe. UN وتفقد الفريق حالة الذخائر وخلص إلى أن هناك حاجة ملحة إلى مزيد من الحاويات إضافة إلى اتخاذ تدابير أخرى متعلقة بإدارة المخزونات وردت في توصيات هذا التقرير.
    A ese fin, creemos que existe una necesidad urgente de apoyar el llamamiento formulado por el Secretario General de las Naciones Unidas con miras a que se despliegue una fuerza internacional de observadores en esta situación de conflicto. UN ولذلك نرى أن هناك حاجة ملحة إلى دعم دعوة الأمين العام للأمم المتحدة إلى نشر قوة مراقبين دوليين في حالة الصراع هذه.
    Es evidente que existe la necesidad urgente de seguir abordando estas cuestiones. UN والواضح أن هناك حاجة ملحة إلى تناول هاتين المسألتين أيضا.
    La CARICOM considera que urge una mayor transparencia en el comercio internacional de armas. UN وتعتقد الجماعة الكاريبية أن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز الشفافية في طريقة تسيير تجارة الأسلحة على الصعيد الدولي.
    El Relator Especial estima que es urgente inculcar un espíritu de tolerancia y libertad para que cada persona pueda gozar efectivamente de sus derechos y libertades. El papel que el Estado ha de desempeñar al respecto es esencial e ineludible. UN ويرى المقرر الخاص أن هناك حاجة ملحة إلى بث روح التسامح والحرية لضمان تمتع الجميع بحقوقهم وحرياتهم ودور الدولة، في هذا الصدد، أساسي ولا غنى عنه.
    El Relator Especial estima que es urgente desarrollar una pedagogía de la tolerancia y de la libertad para que cada persona pueda gozar efectivamente de sus derechos y libertades. UN ويرى المقرر الخاص أن هناك حاجة ملحة لتطوير نوع من التربية التي تقوم على تلقين مبادئ التسامح والحرية على نحو يتيح لكل شخص التمتع فعليا بحقوقه وحرياته.
    Destacando que es urgente aportar apoyo financiero para la desmovilización, la reconstrucción y la rehabilitación de las regiones afectadas por las contiendas civiles, a fin de fortalecer la paz y la estabilidad en el país, UN وإذ تشدد على أن هناك حاجة ملحة إلى توفير الدعم المالي في مجالات تسريح القوات والتعمير والانعاش في المناطق المتأثرة بالنزاعات اﻷهلية وذلك بغية تعزيز السلم والاستقرار في البلد؛
    Destacando que es urgente prestar apoyo financiero en las esferas de la desmovilización, la reconstrucción y la rehabilitación de las regiones afectadas por las contiendas civiles, a fin de fortalecer la paz y la estabilidad en el país, UN وإذ تشدد على أن هناك حاجة ملحة إلى توفير الدعم المالي في مجالات تسريح القوات والتعمير والانعاش في المناطق المتأثرة بالنزاعات اﻷهلية، وذلك بغية تعزيز السلم والاستقرار في البلد،
    Destacando que es urgente prestar apoyo financiero en las esferas de la desmovilización, la reconstrucción y la rehabilitación de las regiones afectadas por las contiendas civiles, a fin de fortalecer la paz y la estabilidad en el país, UN وإذ تشدد على أن هناك حاجة ملحة إلى توفير الدعم المالي في مجالات تسريح القوات والتعمير واﻹنعاش في المناطق المتأثرة بالصراعات اﻷهلية، وذلك بغية تعزيز السلام والاستقرار في البلد،
    Poniendo de relieve que es urgente hacer progresos en la esfera del desarme y la no proliferación a fin de ayudar a mantener la paz y la seguridad internacionales y de contribuir a los esfuerzos mundiales contra el terrorismo, UN وإذ تؤكد أن هناك حاجة ملحة لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار بغية المساعدة على صون السلام والأمن الدوليين وللمساهمة في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب،
    El grupo de examen consideró que había una necesidad urgente de asegurar la actualización precisa y oportuna de las listas de que han practicado la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada y de asegurar que esa información se difunda lo más ampliamente posible. UN 258 - وارتأى فريقُ الاستعراض أن هناك حاجة ملحة إلى كفالة القيام على نحو سلس وفي التوقيت المناسب بتحديث قوائم السفن التي تمارس الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، وتعميم هذه المعلومات على أوسع نطاق ممكن.
    26. Noruega expresó su preocupación por la situación de los derechos de la mujer en la ley y en la práctica, y señaló que había una necesidad urgente de reforzar la protección jurídica y práctica de esos derechos. UN 26- وأعربت النرويج عن قلقها إزاء حالة حقوق المرأة في القانون والممارسة، وذكرت أن هناك حاجة ملحة لتعزيز الحماية القانونية والعملية لتلك الحقوق.
    En tanto país que ha sido desvastado por la guerra y continúa encontrando obstáculos para su recuperación como consecuencia de la prolongación de esa misma guerra, la República de Croacia, puede comprobar que existe una necesidad urgente de establecer un programa de limpieza de los campos de minas, cuya carencia plantea consecuencias graves. UN إن جمهورية كرواتيا، بوصفها بلدا دمرته الحرب ومازال يواجه معوقات لﻹصلاح نتيجة ﻹطالة أمد الحرب، تستطيع أن تؤكد أن هناك حاجة ملحة لوضع برنامج ﻹزالة اﻷلغام وان عدم وجود مثل هذا البرنامج تترتب عليه نتائج خطيرة.
    “Reconocemos que la población del mundo ha indicado de distintas maneras que existe la necesidad urgente de resolver graves problemas sociales, especialmente la pobreza, el desempleo y la marginación social, que afectan a todos los países. UN " إننا نسلم بأن شعوب العالم قد بينت بطرق مختلفـة أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المشاكل الاجتماعيــة العميقة، لا سيما الفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي، التي تؤثر على جميع البلدان.
    El accidente de Fukushima ha demostrado que urge abordar las cuestiones relacionadas con la seguridad nuclear. UN وقد أثبت حادث فوكوشيما أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المسائل المتصلة بالأمان النووي.
    Sin embargo, la propia liquidación debería dejar de manifiesto la necesidad y la urgencia de determinar estas obligaciones. UN غير أنه ينبغي أن يكون واضحا في عمليات التصفية أن هناك حاجة ملحة لتحديد هذه الخصوم.
    Sin embargo, se señaló que era urgente aumentar el conocimiento de esos métodos y evaluar su aplicabilidad en diferentes circunstancias nacionales. UN ومع ذلك، أشير إلى أن هناك حاجة ملحة لزيادة فهم هذه الطرائق وتقييم قابليتها للتطبيق في إطار أوضاع وطنية مختلفة.
    La Junta reconoce estas limitaciones, pero considera que es apremiante la necesidad de establecer un conjunto de indicadores y parámetros básicos del desempeño para cada uno de los servicios prestados inicialmente por las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra y en Viena a fin de mejorar la transparencia y posibilitar la comparación de la calidad de los servicios. UN ١٣٨ - ويدرك المجلس أوجه النقص هذه ولكنه يرى أن هناك حاجة ملحة لوضع مجموعة من مؤشرات اﻷداء والنقاط المرجعية اﻷساسية بالنسبة لكل خدمة من الخدمات التي يوفرها ابتداء مكتبا جنيف وفيينا من أجل تحسين الشفافية وإمكانية المقارنة من حيث نوعية تنفيذ الخدمات.
    Siendo así, la Comisión Consultiva considera que es una urgente necesidad formular una política central para el acceso a las bases de datos externas y establecer medidas de control para supervisar su utilización. UN وترى اللجنة الاستشارية ما دام اﻷمر على هذا النحو، أن هناك حاجة ملحة لوضع سياسة مركزية للوصول إلى قواعد البيانات الخارجية فضلا عن وضع تدابير رقابية من أجل رصد الاستخدام.
    • En la reunión se recalcó la necesidad vital de mejorar la coordinación y de que ésta sea eficaz, no sólo entre los pequeños Estados insulares en desarrollo, los donantes y las organizaciones multilaterales, sino también dentro del sistema de las Naciones Unidas en conjunto. UN ● ولوحظ خلال الاجتماع أن هناك حاجة ملحة إلى تحسين التنسيق وإضفاء الفعالية عليه ليس فحسب من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية والمانحين والمنظمات المتعددة اﻷطراف وإنما أيضا داخل منظومة اﻷمم المتحدة ككل.
    Algunas delegaciones subrayaron que existía la necesidad urgente de más investigaciones, en particular de carácter interdisciplinario, sobre el estado de la diversidad biológica marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional. UN 31 - أشارت بعض الوفود إلى أن هناك حاجة ملحة لإجراء مزيد من الأبحاث عن حالة التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، ولا سيما الأبحاث المتعددة التخصصات.
    Somos plenamente conscientes de que existe una necesidad imperiosa de adoptar medidas sostenibles y a largo plazo de conservación y ordenación de las poblaciones de peces cuyos territorios se encuentran dentro y fuera de las zonas económicas exclusivas (poblaciones transzonales) y de las poblaciones de peces altamente migratorias. UN ونحن ندرك تماما أن هناك حاجة ملحة إلى تدابير تمكن على المدى الطويل وبشكل مستدام من حفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    El SAFIRE consideraba que urgía la necesidad de que Mauricio estableciera un marco legal de protección de la infancia que fuera claro y preciso. UN وترى الإدارة المعنية برعاية الأطفال وتعليمهم وإدماجهم وإعادة تأهيلهم أن هناك حاجة ملحة لكي تحدد موريشيوس إطاراً قانونياً لحماية القصر يكون واضحاً ومحدداً.
    Consideramos que se necesita urgentemente una reflexión profunda acerca de la evolución de nuestro entendimiento en lo que concierne al fenómeno del desarrollo y su aplicación adecuada a nivel nacional e internacional. UN واننا نعتقد أن هناك حاجة ملحة الى إمعان التفكير بتعمق في تطور فهمنا لظاهرة التنمية وتنفيذها على نحو ملائم على الصعيدين الوطني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus