"أن واحدا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que uno
        
    • que una
        
    • que sólo uno
        
    Como algunos sabréis, ha llegado a mis oídos que uno de vosotros ha hecho trampas en el último examen. Open Subtitles وكما تعلمون أن واحدا منكم, سوف يحصل على أنتباهي هو شخص ما غش في أخر أختبار
    Lo que significa que uno de ellos es un alienígena en forma humana. Open Subtitles مما يعني أن واحدا من تلك الجماعة هو فضائي بجسد بشري
    Se ha traído a mi atención, Wallace, que uno de sus bomberos amenazados Open Subtitles وتم جلب انتباهي، والاس، أن واحدا من رجال الاطفاء بك هدد
    El portavoz afirmó que uno de los palestinos estaba herido grave y que los otros dos presentaban heridas leves. UN وذكر المتحدث أن واحدا من الفلسطينيين الثلاثة قد أصيب إصابة خطيرة، أما الفلسطينيان اﻵخران فقد كانت إصابتهما خفيفة.
    Se señaló que una de las metas de insumo más antiguas y más conocidas, la meta del 0,7% para la asistencia oficial para el desarrollo, no se estaba cumpliendo; de hecho la corriente de esos recursos estaba disminuyendo. UN وأشير إلى أن واحدا من أقدم اﻷهداف المتعلقة بالمدخلات وأكثرها شيوعا، وهو هدف تخصيص ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، لم يتحقق؛ وأن تدفق هذه النوعية من الموارد آخذ على العكس في التضاؤل.
    El autor manifiesta en su declaración que uno de sus acompañantes le dijo que le cortara el cuello al chófer, pero que él lo había marcado en el pecho con su cuchillo porque no quería asesinarlo. UN وأوضح مقدم البلاغ في إقراره أن واحدا من المتهمين اﻵخرين طلب إليه أن يذبح السائق من رقبته، ولكنه وجه السكين بدلا من ذلك إلى صدر الضحية ﻷنه لم يكن يريد قتله.
    La crisis ha demostrado que uno de los mercados más competitivos del mundo, el mercado internacional de activos financieros, podía caer estrepitosamente. UN وقد أظهرت اﻷزمة أن واحدا من أشد اﻷسواق تنافسا في العالم وهو السوق الدولي لﻷصول المالية، يمكن أن يفشل فشلا ذريعا.
    Observamos con gran preocupación que uno de cada cuatro residentes de las zonas urbanas del mundo vive por debajo de la línea de pobreza. UN ونحن نلاحظ بقلق بالغ أن واحدا من بين كل أربعة من سكان الحضر في العالم يعيش دون خط الفقر.
    Observamos con gran preocupación que uno de cada cuatro residentes de las zonas urbanas del mundo vive por debajo de la línea de pobreza. UN ونحن نلاحظ بقلق بالغ أن واحدا من بين كل أربعة من سكان الحضر في العالم يعيش دون خط الفقر.
    Los estudios indican que uno de cada cuatro brasileños ha dedicado algo de su tiempo y talento al voluntariado. UN وتشير البحوث إلى أن واحدا من بين كل أربعة برازيليين يخصص شيئا من وقته وموهبته للأنشطة التطوعية.
    No debemos olvidar que uno de cada tres de los 10 millones de refugiados del mundo es de origen afgano. UN ينبغي علينا ألا ننسى أن واحدا من كل ثلاثة من اللاجئين في العالم، الذين يقدر عددهم بعشرة ملايين فرد، أفغاني الجنسية.
    Esa situación se debió fundamentalmente al hecho de que uno de los principales donantes al FNUDC redujo significativamente su contribución en 2002. UN والعامل الرئيسي الذي يفسر هذه الحالة هو أن واحدا من كبار المساهمين في الصندوق خفَّض مساهماته كثيرا في عام 2002.
    Se pronostica que uno de cada tres estadounidenses nacidos en el año 2000 contraerá diabetes en algún momento de su vida. UN ويقدر أن واحدا من كل ثلاثة أمريكيين ولدوا سنة 2000 سيصاب بالسكري في فترة من فترات حياته.
    Se estima que uno de cada cuatro barbadenses está afectado por lo menos por una enfermedad no transmisible. UN تشير التقديرات إلى أن واحدا من كل أربعة أشخاص في بربادوس يُصاب بمرض واحد على الأقل من الأمراض غير المعدية.
    Al analizar más detenidamente los detalles de la última vez que habían entrado en el sistema, la Junta observó que uno de los seis exfuncionarios había seguido entrando en Atlas después de su separación del servicio. UN ولاحظ المجلس من إجراء استعراض إضافي لتفاصيل آخر توقيع لهم في النظام أن واحدا من الموظفين السابقين الستة ظل يوقّع في نظام أطلس بعد تاريخ انتهاء خدمته في البرنامج الإنمائي.
    Para mí, pues, está claro que uno de los fundamentos de ese futuro será la revisión y puesta al día de nuestra biología. TED فلذلك وبالنسبة لي، فإنه من الواضح أن واحدا من اساسات ذلك المستقبل سيكون إعادة صياغة تركيبتنا البيولوجية.
    Se estima que uno de cada 6 niños, esto es uno de cada seis niños, padece algún trastorno de desarrollo. TED تشير التقديرات أن واحدا من بين ستة اطفال، إنه واحد من بين ستة أطفال يعاني من بعض إضطرابات النمو.
    No crees que sea posible que uno de ellos agarró los diamantes y... Open Subtitles ..ألا تظن أن من الممكن أن واحدا منهم قد استولى على الماس
    Sin embargo, esa nota debería enmendarse de manera que indicara que una Parte, Australia, interpuso oficialmente una objeción. UN إلا أن تلك الحاشية يجب أن تعدل كي تُرى أن واحدا من الأطراف، أي أستراليا، قد قدم اعتراضا رسميا.
    Muchos considerarán que una o varias de las amenazas que hemos señalado no son realmente amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وسيعتبر الكثيرون أن واحدا أو أكثر من التهديدات التي حددناها ليست في الحقيقة تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    El Grupo confirmó que una persona que figuraba en la lista había violado la prohibición de viajar. UN وأكد الفريق أن واحدا من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة قد انتهك الحظر المفروض على السفر.
    También señaló que sólo uno o dos de los autores del ataque entraron en Etiopía desde el Sudán y que los demás llegaron desde el Pakistán. UN وأضاف أن واحدا أو اثنين فقط من المهاجمين دخلوا الى اثيوبيا عن طريق السودان، بينما أتى اﻵخرون من باكستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus