Está basado en el hecho de que los medios de comunicación y especialmente la publicidad comercial | Open Subtitles | أن وسائل الإعلام التقليديّة و خاصّة الدعايات التجارية ـ جميع الشركات العملاقة التي تحتاج هذا النمو اللامنتهي ـ |
60. De hecho, se señaló a la atención del Relator Especial que los medios de comunicación húngaros no habían podido reducir los prejuicios de la mayoría de la población contra los romaníes. | UN | 60- وبالفعل تم استرعاء اهتمام المقرر الخاص الى أن وسائل الإعلام الهنغارية لم تتمكن من تخفيف تعصب أغلبية السكان ضد روما. |
Sus resultados revelaron que los medios de comunicación de Grecia tenían una percepción estereotipada, basada en la desigualdad entre hombres y mujeres. | UN | وقد أوضحت نتائج الاستقصاء أن وسائل الإعلام اليونانية ما زالت خاضعة للتفكير على أساس الصور النمطية الجامدة القائمة على أساس لا مساواة الجنسين. |
El Sr. Salviano agregó que los medios de difusión deberían ayudar a divulgar las voces de los jóvenes. | UN | وأضاف السيد سالفيانو أن وسائل الإعلام ينبغي أن تساهم في توصيل صوت الشباب. |
Sin embargo, es cada vez más frecuente que los medios de difusión relacionados con el voluntariado informen a los voluntarios de las oportunidades y mejores prácticas, y contribuyan al establecimiento de contactos entre los voluntarios y las organizaciones que trabajan con ellos. | UN | غير أن وسائل الإعلام الخاصة بالعمل التطوعي أصبحت مصدرا متزايد الأهمية لإبلاغ المتطوعين بالفرص المتاحة وبأفضل الممارسات والمساعدة على الربط الشبكي بين المتطوعين والمنظمات المعنية بالعمل التطوعي. |
Ha quedado demostrado que los medios de comunicación nuevos y las redes sociales son mecanismos eficaces para llegar a los principales grupos interesados en temas tales como el Día Internacional de Nelson Mandela, el Año Internacional de los Bosques y el terremoto y el tsunami en el Japón. | UN | وتبين أن وسائل الإعلام الاجتماعية والجديدة تشكل آليات فعالة للوصول إلى الدوائر الانتخابية الرئيسية بشأن قضايا مثل اليوم الدولي لنيلسون مانديلا، والسنة الدولية للغابات وزلزال اليابان وتسونامي. |
Subrayó la importancia de que hubiera una corriente de información libre para promover la diversidad de ideas, que era un aspecto fundamental de la democracia, y observó que los medios de comunicación estaban estrictamente regulados. | UN | وشددت على أهمية تأمين تدفق المعلومات لتشجيع تنوع الأفكار، وهو أمر لا بد منها للديمقراطية، مشيرة إلى أن وسائل الإعلام تخضع لكثير من القيود. |
39. La UNESCO declaró que los medios de comunicación de Ghana eran libres y estaban regulados por una Comisión Nacional de Medios de Comunicación independiente. | UN | 39- لاحظت اليونسكو أن وسائل الإعلام في غانا مجانية وتنظمها لجنة وطنية مستقلة للإعلام. |
52. Se reconoce que los medios de comunicación juegan un papel importante en el aumento de la conciencia de género de la población. | UN | 52- ولا شك في أن وسائل الإعلام تؤدي دوراً هاماً في توعية الناس بالقضايا الجنسانية. |
La fuente supone que los medios de comunicación decidieron hacer pública la detención en esa fecha para vincular la captura de un dron de los Estados Unidos ese mismo mes. | UN | ويخمن المصدر أن وسائل الإعلام قررت الإعلان عن إلقاء القبض على جاسوس في ذلك التاريخ لربطه بإسقاط طائرة أمريكية بدون طيار في نفس الشهر. |
Julia Bacha: La primera vez que oí hablar de la historia de Budrus, me sorprendió que los medios de comunicación internacionales no hubiesen cubierto estos acontecimientos extraordinarios ocurridos hace 7 años, en el 2003. | TED | جوليا باشا : عندما سمعت لأول مرة عن قصة بدرس، فوجئت أن وسائل الإعلام الدولية فشلت في تغطية مجموعة غير عادية من الأحداث حدث ذلك قبل سبع سنوات ، في عام 2003. |
j) Recalcaron que los medios de comunicación tenían una responsabilidad ética de luchar contra la discriminación y debían desempeñar un papel capital en la labor de sensibilización. | UN | (ي) وشدد الخبراء على أن وسائل الإعلام تتحمل مسؤولية أخلاقية في مكافحة التمييز ولها دور مركزي في إذكاء الوعي؛ |
Los testigos destacaron el hecho de que los medios de comunicación internacionales no prestaban suficiente atención a la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado. | UN | 100 - وأبرز الشاهد حقيقة أن وسائل الإعلام العالمية لم تول اهتماما كافيا لحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Las autoridades del Gobierno del Sudán se defienden de las denuncias de violencia sexual generalizada con el argumento de que los medios de comunicación y los organismos internacionales exageran la gravedad de la cuestión. | UN | 265 - وترد سلطات حكومة السودان على مزاعم انتشار العنف الجنسي على نطاق واسع بحجة أن وسائل الإعلام والوكالات الدولية تبالغ في الحديث عن درجة حدة هذه المسألة. |
La HRLHA informó también de que los medios de comunicación extranjeros seguían teniendo problemas para obtener la licencia del Ministerio de Información. | UN | وأفادت الرابطة أيضاً أن وسائل الإعلام الأجنبية لا تزال تواجه مشكلات في الحصول على تراخيص من وزارة الإعلام(105). |
En la JS4 se indicó que los medios de comunicación, los políticos y el público seguían alimentando los prejuicios y los estereotipos negativos. | UN | وذكرت الورقة أن وسائل الإعلام والسياسيين والجمهور لا يزالون يصعّدون في تحاملهم وتنميطاتهم السلبية ضد الروما(71). |
Hacemos hincapié en que los medios de comunicación tienen una responsabilidad importante en el logro de los objetivos de la solidaridad islámica sobre la base de los principios de responsabilidad. | UN | 159 - نشدد على أن وسائل الإعلام تتحمل مسؤولية كبرى فيما يتعلق بتحقيق أهداف التضامن الإسلامي استناداً إلى مبادئ المسؤولية. |
La oradora propone que se cambie la palabra " promover " en la última oración del párrafo, pues parece implicar que los medios de difusión dependen de alguna manera del Estado. | UN | واقترحت تغيير كلمة " foster " الواردة في الجملة الأخيرة من الفقرة التي يبدو أنها تفترض أن وسائل الإعلام تعتمد بشكل أو بآخر على الدولة. |
37. El Comité de Derechos Humanos dijo estar preocupado por el hecho de que los medios de difusión, así como muchas otras formas de expresión, incluida la expresión artística, estuvieran sometidos a censura y controlados en gran medida por el Gobierno. | UN | 37- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من أن وسائل الإعلام وأشكال أخرى من التعبير، بما في ذلك التعبير الفني، تخضع للرقابة وتسيطر عليها الحكومة إلى حد كبير. |
11.31 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los medios de difusión externos (directores de publicaciones y periodistas) estén dispuestos a aceptar el material de publicación preparado y difundido por la Sección de África. | UN | 11-31 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على أساس افتراض أن وسائل الإعلام الخارجية (المحررين والصحافيين) على استعداد لقبول مواد النشر التي يعدها ويوزعها قسم أفريقيا. |
los medios de comunicación y los grupos de la sociedad civil también han desempeñado un papel clave en la difusión de información sobre las cuestiones de género. | UN | وأضافت أن وسائل الإعلام وجماعات المجتمع المدني قامت أيضا بدور أساسي في نشر المعلومات عن المسائل المتعلقة بالجنسين. |
También le preocupa la función insuficiente que desempeñan los medios de comunicación en la difusión de la información sobre los derechos del niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن وسائل الإعلام لا تضطلع بدور كاف في نشر المعلومات المتعلقة بحقوق الطفل. |