Considerando que las funciones de secretaría son necesarias para el ejercicio de las funciones de la Corte y la realización de sus propósitos, | UN | وإذ ترى أن وظائف الأمانة ضرورية لممارسة مهام المحكمة وتحقيق أغراضها، |
Por lo general se considera que las funciones del Consejo son extraordinariamente pertinentes para esas cuestiones, pero que todavía no se valoran como corresponde. | UN | وعموما، يُعتقد أن وظائف المجلس الاقتصادي والاجتماعي مرتبطة ارتباطا فريدا من نوعه بهذه التحديات، ولكنه لم يوفها حقها حتى الآن. |
Observó que había una tendencia en contra de la inmunidad soberana de las actividades comerciales estatales, pero que las funciones del Estado seguían siendo inmunes ante los actos de otros Estados. | UN | ولاحظ أن ثمة توجهاً يعارض تمتع أنشطة الدول التجارية بالحصانة، ولكنه أشار إلى أن وظائف الدولة لا تزال محصنة من التعرض لأي عمل من دولة أخرى. |
El orador estima que los puestos de policía civil y militar deben ser ocupados por candidatos calificados, y velará por que así sea. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن وظائف الشرطة المدنية والعسكرية ينبغي أن يشغلها مرشحون مؤهلون وأنه حريص على أن يتحقـق ذلك. |
En esas circunstancias, cabía considerar que los puestos de jefe de misión, cuyo cometido es ejecutar el mandato de la OACNUR, debían cargarse al presupuesto ordinario. | UN | وفي هذه الظروف، فإنه يمكن اعتبار أن وظائف رؤساء البعثات المسؤولين عن تنفيذ ولاية المفوضية، تمثل نفقة يصح تحميل الميزانية العادية بها. |
La Comisión Consultiva considera que las plazas de Apoyo a la Misión propuestas para redistribuirlas de la Oficina de Ammán se deberían haber presentado como supresiones de plazas y que se debería haber justificado plenamente cualquier necesidad adicional de nuevas plazas en el componente de Apoyo a la Misión. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن وظائف دعم البعثة المقترح نقلها من مكتب عمّان كان ينبغي تقديمها على أنها وظائف ملغاة، وأن أي احتياجات إضافية لوظائف جديدة في عنصر دعم البعثة كان ينبغي دعمها بالمبررات الكافية. |
El Gobierno consideraba que las funciones asignadas a los Ministerios de Defensa, Finanzas y Presupuesto, Relaciones Exteriores, Justicia e Interior eran esencialmente públicas. | UN | واعتبرت الحكومة أن وظائف وزارات الدفاع والمالية والميزانية والخارجية والعدل والداخلية هي وظائف حكومية بطبيعتها. |
Un representante dijo que las funciones de las entidades del PNUMA deberían determinarse antes de resolver la cuestión del nombre. | UN | وذكر أحد الممثلين أن وظائف كيانات برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي تحديدها قبل حل مسألة الاسم الذي ينبغي أن تُسمى به. |
La DCI sostenía que las funciones permanentes de mejoramiento de la gestión previstas para el Servicio eran demasiado importantes para permitir tal desgaste. | UN | وذكرت وحدة التفتيش المشتركة في هذا الصدد أن وظائف تحسين اﻹدارة بصفة مستمرة التي قصد أن تضطلع بها دائرة التنظيم اﻹدارية هي وظائف هامة إلى درجة أنه ينبغي ألا يسمح بمثل هذا التآكل في الدائرة. |
Lo que antecede significa que las funciones de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas, mediante su " órgano principal " , a saber, el Consejo de Administración son las siguientes: | UN | الخ " . وهذا يعني أن وظائف لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات من خلال جهازها الرئيسي الذي هو مجلس اﻹدارة قد حددت بما يلي : |
Una característica común que merece destacarse es que las funciones de estos órganos deben fundarse en el principio del respeto de las garantías legales y en la transparencia. | UN | وثمة سمة مشتركة يتعين التأكيد عليها هي أن وظائف السلطات يجب أن تقوم على مبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة فضلاً عن الشفافية. |
Se informó a la Comisión de que, a pesar de que las funciones de esas oficinas no eran enteramente nuevas, habían adquirido gran importancia dentro de la labor de la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه رغم أن وظائف تلك المكاتب ليست جديدة كليا، فإنها قد اكتسبت أهمية كبيرة بوصفها من عناصر عمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
Una característica común que merece destacarse es que las funciones del órgano deben fundarse en el principio del respeto de las garantías legales y en la transparencia. | UN | وثمة سمة مشتركة يتعين التأكيد عليها هي أن وظائف السلطة يجب أن تقوم على مبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة فضلاً عن الشفافية. |
Se informó a la Comisión de que, a pesar de que las funciones de esas oficinas no eran enteramente nuevas, habían adquirido gran importancia dentro de la labor de la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه رغم أن وظائف تلك المكاتب ليست جديدة كليا، فإنها قد اكتسبت أهمية كبيرة بوصفها من عناصر عمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
Siempre hemos opinado que las funciones de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y las de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) pueden ser complementarias. | UN | ونحن نرى على الدوام أن وظائف لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية والاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية يمكن أن تكون متكاملة. |
32. El Gobierno de Alemania señaló que las funciones de los comités de ética están reglamentados por diversas disposiciones de las distintas leyes federales. | UN | 32- وأشارت حكومة ألمانيا إلى أن وظائف لجان قواعد السلوك ينظمها عدد من الأحكام الواردة في مختلف القوانين الاتحادية. |
En esas circunstancias, cabía considerar que los puestos de jefe de misión, cuyo cometido es ejecutar el mandato de la OACNUR, debían cargarse al presupuesto ordinario. | UN | وفي هذه الظروف، فإنه يمكن اعتبار أن وظائف رؤساء البعثات المسؤولين عن تنفيذ ولاية المفوضية، تمثل نفقة يصح تحميل الميزانية العادية بها. |
Aclaró que los puestos correspondientes a los proyectos se financiaban con otros recursos y observó que el Fondo consultaba invariablemente con el Gobierno nacional las contrataciones internacionales en un país determinado. | UN | وأوضحت أن وظائف المشاريع تمول من الموارد الأخرى. ولاحظت أن الصندوق يقوم على نحو ثابت بالتشاور مع الحكومة الوطنية فيما يتعلق بالتعيينات الدولية في بلد بعينه. |
Tiene entendido asimismo que los puestos que integran la Misión, comprendidos los de la Dependencia de Conducta del Personal, se crean con carácter temporal. | UN | وقال إن وفده يدرك كذلك أن وظائف البعثة، بما فيها وظائف وحدة مراقبة سلوك الموظفين، وقد أنشئت على أساس أنها وظائف مؤقتة. |
La Comisión Consultiva señala también que los puestos propuestos para la asistencia electoral contribuirán al fomento de la capacidad nacional. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن وظائف المساعدة الانتخابية المقترحة ستساهم في بناء القدرات الوطنية. |
Uno de los principales obstáculos para lograr una colocación eficiente de los candidatos de la lista del concurso nacional de contratación era el hecho de que las plazas de categoría P-2 disponibles tuvieron que quedar congeladas durante la mayor parte del año debido a la puesta en marcha del programa de reasignación planificada o de la colocación del personal que ascendía al Cuadro Orgánico. | UN | 60 - تتمثّل إحدى العقبات الرئيسية أمام كفاءة تنسيب المرشحين من قائمة التوظيف التنافسية الوطنية في أن وظائف الرتبة ف-2 المتاحة يتعيَّن أن تُجمَّد لجزء كبير من السنة بسبب تنفيذ إمّا برنامج إعادة الانتداب المنظم أو عملية التنسيب عن طريق امتحان الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية. |
No cabe duda de que habría que precisar las funciones de secretaría en ambos casos. | UN | ومن الواضح حقيقة أن وظائف الأمانة في كلتا الحالتين بحاجة إلى مزيد من التحديد والايضاح. |