Es probable que la liberalización del comercio suponga en un principio costos de reajuste. | UN | فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية. |
Asimismo, mi Gobierno desea que la liberalización de los intercambios lleve al establecimiento de principios de juego limpio que induzcan a los países del Norte a adquirir los productos del Sur a precios remunerativos. | UN | ولذلك تعرب حكومتي عن رغبتها في أن يؤدي تحرير التجارة إلى إرساء مبادئ للانصاف في المعاملة تدفع بلدان الشمال إلى شراء منتجات الجنوب بأسعار مجزية. |
Cabía esperar que la liberalización del comercio, unida a un crecimiento económico sostenido, promovía la elevación progresiva del nivel de las normas de protección del medio ambiente en los planos nacional y mundial. | UN | ويمكن توقع أن يؤدي تحرير التجارة المقترن بالنمو الاقتصادي المستمر إلى تمهيد السبيل لرفع مستوى المعايير البيئية تدريجيا على الصعيدين الوطني والعالمي. |
En el caso de los países en desarrollo, es probable que la liberalización del comercio, que favorece el consiguiente crecimiento y aumento de las exportaciones, suponga beneficios adicionales para el medio ambiente al reducir la pobreza y los daños ambientales conexos. | UN | وفي سياق حالة البلدان النامية من المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة وتوسع ونمو الصادرات الناجم عنه إلى تحقيق فوائد بيئية إضافية من خلال الحد من الفقر وخفض اﻷضرار البيئية المرتبطة به. |
Se confía en que la liberalización del comercio de servicios hará aumentar el bienestar a nivel mundial gracias a un aumento de la eficiencia y la competencia, unos precios más bajos y una mayor capacidad de elección por parte de los consumidores. | UN | ومن التوقع أن يؤدي تحرير التجارة في الخدمات إلى تعزيز الرفاه العالمي من خلال زيادة الفعالية والمنافسة، وخفض الأسعار وإتاحة خيارات أوسع للمستهلكين. |
Se estima que la liberalización de los servicios incrementaría el PIB regional entre un 0,3 y un 1,8%, y resultaría en un aumento del empleo del 0,7%, es decir generaría 2,5 millones de nuevos empleos. | UN | ويُتوقع أن يؤدي تحرير الخدمات إلى زيادة إجمالي الناتج المحلي الإقليمي بنسبة تترواح بين 0.3 و1.8 في المائة، وأن يتمخض عن زيادة في التوظيف بنسبة 0.7 في المائة، أو استحداث 2.5 مليون فرصة عمل جديدة. |
El mejor conocimiento de esos factores contribuirá a la formulación de políticas y programas que tengan en cuenta los posibles efectos negativos de la liberalización del comercio para la igualdad de género, asegurando que la liberalización del comercio contribuya a la prosperidad compartida. | UN | ومن شأن هذا الفهم أن يساعد في تصميم سياسات وبرامج تأخذ في الاعتبار الآثار السلبية المحتمَلة لنوع الجنس بالنسبة لتحرير التجارة وأن يكفل، على العكس من ذلك، أن يؤدي تحرير التجارة إلى المساهمة في تحقيق الرفاه المشترك. |
Muchos países han expresado la preocupación ante la posibilidad de que la liberalización de los servicios de infraestructura, por ejemplo mediante acuerdos comerciales internacionales, limite su derecho a regular. | UN | وقد أعربت العديد من البلدان عن مخاوفها من أن يؤدي تحرير قطاعات خدمات الهياكل الأساسية، حتى من خلال اتفاقات التجارة الدولية، إلى تقييد حقها في التنظيم. |
Creía que aún había un largo camino que recorrer antes de que la liberalización del comercio y una mayor reciprocidad en las relaciones comerciales hicieran superfluas las preferencias comerciales unilaterales, por lo que los esquemas del SGP seguían desempeñando un papel importante. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه لا يزال يتعين قطع طريق طويلة قبل أن يؤدي تحرير التجارة وتزايد المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية إلى الاستغناء عن اﻷفضليات التجارية اﻷحادية الجانب. وبالتالي فإن مخططات نظام اﻷفضليات المعمم تظل تؤدي دوراً هاماً. |
La experiencia de los países con mayor éxito muestra que es poco probable que la liberalización del comercio por sí sola las convierta en exportadores de productos manufacturados. | UN | 27 - وتكشف تجربة البلدان الأكثر نجاحا في التنويع أنه ليس من المرجح أن يؤدي تحرير التجارة وحده إلى تمكين هذه الاقتصادات من احتلال مكانها كمصدرة للسلع المصنعة. |
Cabría esperar que la liberalización del comercio de los servicios de distribución, en un marco reglamentario y de política apropiado, contribuya a intensificar el bienestar mundial aumentando la productividad, reduciendo los precios, diversificando la oferta de productos y afianzando la competencia a nivel nacional. | UN | ويُتوقع أن يؤدي تحرير التجارة في خدمات التوزيع، في ظل إطار تنظيمي وسياساتي مناسب، إلى الإسهام في تدعيم الرفاه العالمي عن طريق زيادة الإنتاجية وخفض الأسعار وتوسيع نطاق اختيار المنتجات وزيادة المنافسة على الصعيد القطري. |
Reconociendo la función que la política de la competencia desempeña para fomentar la competitividad, desarrollar el espíritu empresarial, facilitar el acceso y la entrada a los mercados, promover la equidad en el sistema de comercio internacional y garantizar que la liberalización del comercio aporte avances en el desarrollo, | UN | وإذ يسلم بالدور الذي تؤديه سياسة المنافسة في تعزيز القدرة التنافسية، وبناء القدرة على تنظيم المشاريع، وتيسير الوصول والدخول إلى الأسواق، وتعزيز إنصاف النظام التجاري الدولي، وضمان أن يؤدي تحرير التجارة إلى تحقيق مكاسب إنمائية، |
En dicha resolución, la Conferencia reconoció la función que la política de la competencia desempeña para fomentar la competitividad, desarrollar el espíritu empresarial, facilitar el acceso y la entrada a los mercados, promover la equidad en el sistema de comercio internacional y garantizar que la liberalización del comercio aporte avances en el desarrollo, | UN | ففي هذا القرار، سلَّم المؤتمر، في جملة أمور، بالدور الذي تؤديه سياسة المنافسة في تعزيز القدرة التنافسية، وبناء القدرة على تنظيم المشاريع، وتيسير الوصول والدخول إلى الأسواق، وزيادة الإنصاف في النظام التجاري الدولي، وضمان أن يؤدي تحرير التجارة إلى تحقيق مكاسب إنمائية. |
Reconociendo la función que desempeña la política de la competencia para fomentar la competitividad, desarrollar el espíritu empresarial, facilitar el acceso a los mercados y la entrada en ellos, promover la equidad del sistema de comercio internacional y garantizar que la liberalización del comercio aporte avances en el desarrollo, | UN | وإذ يسلم بالدور الذي تؤديه سياسة المنافسة في تعزيز القدرة التنافسية، وبناء القدرة على تنظيم المشاريع، وتيسير الوصول والدخول إلى الأسواق، وتعزيز الإنصاف في النظام التجاري الدولي، وضمان أن يؤدي تحرير التجارة إلى تحقيق مكاسب إنمائية، |
Se tenía previsto que la liberalización financiera eliminara las barreras entre los países y generara corrientes de fondos de los países ricos en capitales hacia los países pobres en capitales. | UN | 7 - وكان من المتوقع أن يؤدي تحرير السياسات المالية إلى رفع الحواجز بين البلدان وأن يسبب حدوث تدفقات للأموال من البلدان الغنية برؤوس الأموال إلى البلدان التي تفتقر إلى رؤوس الأموال. |
Se ha estimado que la liberalización de los derechos de tráfico aéreo mediante acuerdos bilaterales sobre servicios aéreos hace que el transporte de pasajeros aumente entre un 15% y un 30%. | UN | ويُقدَّر أن يؤدي تحرير حقوق الملاحة الجوية عن طريق الاتفاقات الثنائية في مجال خدمات الخطوط الجوية إلى زيادة حركة المسافرين بنسبة 15-30 في المائة. |
Como las mujeres han estado sobrerrepresentadas en la industria manufacturera ligera de las economías desarrolladas, cabía esperar que la liberalización del comercio condujera a una disminución de la participación femenina en el empleo manufacturero a medida que aumentaban las exportaciones de los países en desarrollo de estos productos. | UN | ١١٩ - نظرا للتمثيل المفرط للمرأة في الصناعات التحويلية الخفيفة في الاقتصادات المتقدمة النمو، كان من المتوقع أن يؤدي تحرير التجارة إلى انخفاض في حصة المرأة من العمالة الصناعية من جراء ازدياد صادرات البلدان النامية من هذه السلع. |
142. La política de la competencia desempeña una importante función para el fomento de la competitividad, el desarrollo del espíritu empresarial, la facilitación del acceso y la entrada en los mercados, la mejora de la equidad del sistema de comercio internacional y la garantía de que la liberalización del comercio aporte avances en el desarrollo. | UN | 142- تؤدي سياسة المنافسة دوراً هاماً في تعزيز القدرة التنافسية، وبناء القدرة على تنظيم المشاريع القائمة على روح المبادرة، وتيسير الوصول إلى الأسواق ودخولها، وتعزيز الإنصاف في النظام التجاري الدولي، وضمان أن يؤدي تحرير التجارة إلى تحقيق مكاسب إنمائية. |
En esta materia, es menester que el Sur realice esfuerzos especiales para identificar los BSA que presentan un interés actual y potencial para los países en desarrollo, a fin de asegurar que la liberalización del comercio de BSA fomente la transferencia de tecnología ambiental y de los conocimientos prácticos conexos, y de explorar oportunidades para incrementar el comercio SurSur que ofrece buenas posibilidades. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم أن تبذل بلدان الجنوب جهوداً خاصة لتحديد السلع والخدمات البيئية ذات الأهمية الفعلية والمحتمَلة للبلدان النامية، لتضمن أن يؤدي تحرير التجارة في السلع والخدمات البيئية إلى تعزيز نقل التكنولوجيا البيئية وما يرتبط بها من دراية عملية، ولاستكشاف فرص زيادة التجارة المنطوية على إمكانات جيدة بين بلدان الجنوب. |