Se prevé que este proyecto redunde en un proyecto de etapa completa del FMAM sobre energía, eficiencia y conversión a energía renovable. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا المشروع إلى مشروع كامل لمرفق البيئة العالمية بشأن الطاقة والكفاية والتحول إلى الطاقة المتجددة. |
Cabe esperar que este trabajo permita llegar a una agrupación de indicadores que puedan adoptar fácilmente países con diferentes centros de interés. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا العمل إلى إعداد تجميع للمؤشرات يمكن أن تعتمده بسهولة البلدان التي تركز على قضايا مختلفة. |
Confío en que esta nueva estructura estimule a los gobiernos a asignar suficientes fondos de manera flexible y oportuna. | UN | وآمل أن يؤدي هذا إلى تشجيع الحكومات على تخصيص التمويل الملائم بطريقة مرنة وفي الوقت المناسب. |
Se esperaba que esta iniciativa ayudaría a los estudiantes del OOPS a satisfacer las necesidades del mercado de | UN | والأمل معقود على أن يؤدي هذا التطور إلى تمكين طلاب الوكالة من تلبية احتياجات السوق. |
No obstante, existía el temor de que esa medida pudiera acarrear una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية. |
Se espera que ese planteamiento permita reducir el desequilibrio actual en esta esfera. | UN | ومن المأمول أن يؤدي هذا النهج إلى تخفيف الاختلال الموجود في هذا الميدان. |
Cabe esperar que ello lleve a una mayor comprensión de las prioridades de los diferentes organismos y a una mayor adopción como propio del sistema de coordinadores residentes por parte de los organismos. | UN | ومن المأمول أن يؤدي هذا إلى زيادة تفهم أولويات مختلف الوكالات وزيادة شعور هذه الوكالات بملكيتها لنظام المنسق المقيم. |
Cabe esperar que esto haya marcado el comienzo de una nueva era en la participación política de las mujeres en Gambia. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي هذا التطور إلى بزوغ عصر جديد لمشاركة المرأة في الحياة السياسية في غامبيا. |
Hacemos votos por que este compromiso traiga finalmente una paz duradera para el pueblo liberiano. | UN | ونأمل أن يؤدي هذا الاتفاق في نهاية المطاف الى أن ينعم الشعب الليبري بالسلام الدائم. |
Se espera que este sistema obligue a simplificar las operaciones, sobre todo en lo que se refiere al control de la documentación y la indización. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النظام بالضرورة إلى تبسيط العمليات، وخاصة في مجال مراقبة الوثائق والفهرسة. |
Cabe esperar que este éxito estimule a las fuerzas del mercado y atraiga otros fondos de inversión. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا النجاح الى حفز قوى السوق واجتذاب صناديق استثمارية أخرى. |
Esperamos que este informe conduzca al diálogo y a la cooperación en pro del logro de esos objetivos. | UN | ونأمل أن يؤدي هذا التقرير إلى حوار وتعاون من أجل تحقيق هذه اﻷهداف. |
No obstante, existía el temor de que esta medida pudiera ejercer una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية. |
Se esperaba que esta transición trajera consigo una aceleración del crecimiento. | UN | وكان من المتوقع أن يؤدي هذا الانتقال الى اﻹسراع في النمو. |
Se espera que esta nueva empresa conjunta contribuya a difundir más ampliamente la información sobre proyectos de desarrollo. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا المجهود الجديد المشترك الى توسيع نشر المعلومات عن المشاريع اﻹنمائية. |
Otra delegación expresó su preocupación acerca de que esa propuesta en particular podría limitar la prerrogativa de la Junta. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه أن يؤدي هذا المقترح بالذات الى تقييد السلطة التقديرية للمجلس. |
Los profesores timorenses temen que esa medida provoque una disminución de la calidad de la enseñanza en el Territorio. | UN | بيد أن اﻷكاديميين التيموريين يخشون أن يؤدي هذا اﻹجراء إلى تدهور نوعية التعليم باﻹقليم. |
Se espera que ese diálogo contribuirá al mejoramiento de la situación. | UN | والمأمول أن يؤدي هذا الحوار إلى تحسين الأوضاع. |
Abrigamos la esperanza de que ese apoyo se plasme en medidas concretas y en nuevas formas de cooperación y asociación. | UN | ونعرب عن أملنا في أن يؤدي هذا الدعم إلى تدابير ملموسة وأشكال جديدة من التعاون والشراكة. |
Sin embargo, teme que ello perpetúe la división del mundo entre Estados poseedores de armas nucleares y Estados que no las poseen. | UN | وهي تخشى مع ذلك أن يؤدي هذا الى تجميد تقسيم العالم بين الدول التي تمتلك اﻷسلحة النووية وتلك التي لا تمتلكها. |
En el futuro, se espera que esto permitirá modernizar y agilizar el proceso necesario para la traducción de textos. | UN | وبمرور الزمن، يتوقع أن يؤدي هذا إلى تنسيق العملية المطلوبة لترجمة النصوص وزيادة سرعتها. |
La Junta de Comercio y Desarrollo de la UNCTAD debe desempeñar esta función de supervisión. | UN | وينبغي لمجلس التجارة والتنمية التابع لﻷونكتاد أن يؤدي هذا الدور القائم على المراقبة. |