Tendrían que demostrar que sería menos probable que los terroristas conspiraran contra nosotros aliándose con gobiernos hostiles porque habríamos renunciado a nuestras armas nucleares. | UN | ويتعين عليهم أن يثبتوا أن احتمال أن يتآمر الإرهابيون ضدنا مع حكومات معادية، سيقل إذا ما تخلينا عن أسلحتنا النووية. |
Quienes solicitaran el título de propiedad de esas tierras tendrían que demostrar que habían tenido una relación tradicional con sus tierras, pero esa relación no tenía por qué ser física. | UN | وبيﱠن أن المطالبين بالحقوق العقارية للسكان اﻷصليين، وإن كان عليهم أن يثبتوا وجود رابطة تقليدية بأراضيهم، فليس ثمة ما يقتضي أن تكون تلك الرابطة مادية. |
Los empleadores deben demostrar que existe una causa legítima para el despido y tienen la obligación de volver a contratar a la empleada o al empleado que han despedido infundadamente. | UN | وعلى أصحاب العمل أن يثبتوا دوما وجود سند قانوني للتسريح، ويجبرون في غيابه على إعادة توظيف العامل، ذكرا كان أم أنثى، الذي سرح بصفة غير شرعية. |
De los solicitantes de asilo no se espera que demuestren lo que ocurrió en su país de origen, sino simplemente que demuestren la verosimilitud de su declaración. | UN | إذ ليس المطلوب من ملتمسي اللجوء أن يثبتوا ما حدث لهم في بلدهم الأصلي، وإنما أن يثبتوا مدى وجاهة روايتهم. |
Corresponde a los reclamantes la carga de demostrar, a través de sus declaraciones de razones y de la documentación justificativa, que esa suposición no se aplica a su caso. | UN | ويقع على أصحاب المطالبات هؤلاء أن يثبتوا في بيانات الأسباب والوثائق المؤيدة لماذا لا ينبغي أن ينطبق هذا الافتراض عليهم. |
Las comunidades son visitadas casa por casa y sus habitantes deben probar que son propietarios. | UN | حيث تجري زيارة المجتمعات المحلية بيتاً بيتاً وعلى سكانها أن يثبتوا أنهم ملاكها. |
Quienes solicitaran el título de propiedad de esas tierras tendrían que demostrar que habían tenido una relación tradicional con sus tierras, pero esa relación no tenía por qué ser física. | UN | وبيﱠن أن المطالبين بالحقوق العقارية للسكان اﻷصليين، وإن كان عليهم أن يثبتوا وجود رابطة تقليدية بأراضيهم، فليس ثمة ما يقتضي أن تكون تلك الرابطة مادية. |
Tratándose de jerosolimitanos, los residentes de Jerusalén, padre y madre, o marido y mujer, tienen que demostrar que en efecto son residentes. | UN | فاﻵن يتعيﱠن على الفلسطينيين المقدسيين المقيمين في القدس، أبا وأما، أو زوجا وزوجة، أن يثبتوا ذلك. |
93. Los reclamantes que piden indemnización por bienes materiales tienen que demostrar la existencia y la propiedad de los mismos. | UN | 93- يُشترط على المطالبين بالتعويض عن ممتلكات مادية أن يثبتوا وجود الممتلكات المادية موضع البحث وملكيتهم إياها. |
Todas las personas empleadas en Guernesey tienen que demostrar a su empleador que residen legalmente en el territorio. | UN | وعلى جميع العاملين في غيرنسي أن يثبتوا لأرباب عملهم أنهم يقيمون بصورة قانونية. |
Con frecuencia tienen la impresión de que tienen que demostrar más su valía y de que se les vigila más estrechamente. | UN | وكثيرا ما يشعر هؤلاء الأفراد أن عليهم أن يثبتوا أنفسهم بقدر أكبر وأنهم يراقَبون على نحو أدق. |
110. Los reclamantes de efectivo deben demostrar la existencia del efectivo en cuestión y su propiedad de éste. | UN | 110- على أصحاب المطالبات المتعلقة بمبالغ نقدية أن يثبتوا وجود المبالغ النقدية المعنية وملكيتهم لها. |
Para que estos reclamantes reciban una indemnización por un período más largo, deben demostrar claramente que el período superior a los siete meses tuvo como causa separada e independiente la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وإذا أراد أصحاب هذه المطالبات الحصول على تعويض عن فترة أطول وجب عليهم أن يثبتوا بوضوح أن غزو العراق واحتلاله للكويت كان سبباً منفصلاً ومتميزاً للخسائر المتكبدة في الفترة التالية للشهور السبعة. |
Los países que han logrado el objetivo fijado para la asistencia oficial para el desarrollo deben demostrar a los demás que ésta ha sido constructiva. | UN | وينبغي للمانحين الذين حققوا الهدف الذي وضعوه للمساعدة اﻹنمائية الرسمية أن يثبتوا لﻵخرين أن المساعدة كانت جديرة بالاهتمام. |
De los solicitantes de asilo no se espera que demuestren lo que ocurrió en su país de origen, sino simplemente que demuestren la verosimilitud de su declaración. | UN | إذ ليس المطلوب من ملتمسي اللجوء أن يثبتوا ما حدث لهم في بلدهم الأصلي، وإنما أن يثبتوا مدى وجاهة روايتهم. |
Los desafío a que demuestren al mundo su madurez y den muestras de magnanimidad hacia un pequeño grupo de personas que no son sus enemigos naturales pero que no serán subyugados o colonizados por ellos. | UN | أتحداهم أن يثبتوا للعالم نضجهم، ويدللوا على شهامتهم تجاه مجموعة صغيرة من أناس ليسوا أعداءهم بحكم الطبيعة ولكنهم لن يسمحوا لهم بإخضاعهم أو استعمارهم. |
Sin embargo, el Relator Especial considera que el procedimiento de inscripción establecido es discriminatorio porque exige a esos ciudadanos que demuestren que residen en el nuevo domicilio desde hace al menos seis meses. | UN | ولكن المقرر الخاص يعتقد أن إجراءات التسجيل المقررة تتسم بالتمييز ﻷن على هؤلاء المواطنين أن يثبتوا أنهم أقاموا في المكان الجديد لمدة لا تقل عن ستة أشهر، لكي يحصلوا على حصصهم الغذائية. |
Para hacerlo, hoy los físicos del Fermilab en Illinois están llevando a cabo extraordinarios experimentos con la esperanza de demostrar que cualquier universo paralelo incluso los de la clase más insospechada, existen realmente. | Open Subtitles | ولكي نفعل هذا العلماء اليوم في مختبر فيرميلاب في ولاية إلينوي يجرون تجارب غير عادية .. آملين أن يثبتوا أن أي نوع |
60. Los solicitantes deben probar que las lesiones se produjeron. | UN | ٠٦ - يتعين على المطالبين أن يثبتوا أن الضرر قد حدث. |
98. Los reclamantes que afirman haber perdido existencias tienen que justificar su realidad y propiedad. | UN | 98- يُشترط على المطالبين بتعويضهم عن مخزونات أن يثبتوا وجود المخزونات المطالب بالتعويض عنها وملكيتهم إياها. |
Las organizaciones tendrían que probar que están haciendo más bien por los pobres que el que los pobres hacen por ellos. | TED | سيكون على المنظمات أن يثبتوا أنهم يقدمون صنيعا للفقراء أكثر مما يقوم به الفقراء لأنفسهم. |
El personal de la ONUDI debe demostrar que está a tono con la realidad y tiene la capacidad para ocuparse directamente en los países de los pobres y de los desfavorecidos. | UN | على موظفيه أيضا أن يثبتوا جدواهم وقدرتهم في التعامل مع الفقير ومع المحروم على الصعيد القطري. |
131. Adicionalmente, los adoptantes extranjeros deberán comprobar que una institución pública o estatal de su domicilio, de protección de la infancia o de la familia, velará por el interés del adoptado. | UN | ١٣١- على اﻷجانب الراغبين في التبني أن يثبتوا أن هناك جهة حكومية أو مؤسسة تابعة للدولة تعنى بحماية الطفل أو اﻷسرة في مكان إقامتهم وتقوم برعاية مصلحة الطفل المتبنى. |