Con arreglo al párrafo 5 del artículo 41 de la Constitución, los padres con hijos a cargo tienen derecho a recibir ayuda del Estado. | UN | ووفقا للفقرة ٥ من المادة ٤١ من الدستور، يحق لﻵباء واﻷمهات الذين يرعون أولادهم أن يحصلوا على مساعدة من الدولة. |
Estos trabajadores, dentro de determinadas limitaciones reglamentarias, tienen derecho a un día más de vacaciones por cada mes de acreditación. | UN | ويحق لهؤلاء العاملين، ضمن حدود قانونية، أن يحصلوا على يوم إجازة اضافي عن كل شهر تُستحق عنه إجازة. |
En el caso de la semana de 5 días de trabajo, los trabajadores manuales y los que no lo son tendrán derecho a 2 días libres por semana. | UN | وفي حالة أسبوع العمل المكون من خمسة أيام، يحق للعمال اليدويين وغير اليدويين أن يحصلوا على يومي إجازة كل أسبوع. |
Las personas sin residencia permanente que cumplan condena de prisión o de otro tipo tendrán derecho a la asistencia médica necesaria que no deba posponerse hasta su liberación. | UN | ويحق لمن ليست لديهم إقامة دائمة وهم مسجونون أو معاقبون عقاباً آخر أن يحصلوا على الرعاية الطبية التي لا ينبغي تأجيلها حتى يُفرج عنهم. |
Los que sufren, o los que menos se benefician, merecen la ayuda de los más beneficiados. " | UN | ومن حق الذين يعانون، أو الذين هم أقل المستفيدين، أن يحصلوا على العون من أكبر المستفيدين. |
Las personas que permanezcan más de 24 horas en detención policial deben disponer al menos de una hora diaria de ejercicio al aire libre. | UN | فمن يُحتجزون لدى الشرطة لأكثر من 24 ساعة يجب أن يحصلوا على ساعة واحدة للتريض في الخارج يومياً كحد أدنى. |
Todas las personas que llegan a Irlanda en busca de asilo tienen acceso a los servicios médicos para ellos y sus familias. | UN | يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم. |
Quienes deseen visitar Pitcairn deben solicitar previamente a la Oficina del Comisionado para la Isla de Pitcairn en Nueva Zelandia permiso para desembarcar y residir en la isla. | UN | 26 - ويتعين على الأشخاص الراغبين في زيارة بيتكيرن أن يحصلوا أولا من مكتب مفوض الجزيرة في نيوزيلندا على ترخيص لدخول الجزيرة والإقامة فيها. |
tienen derecho a tres comidas por día, que reciben en forma gratuita. | UN | ويوزع عليهم الغذاء مجانا ومن حقهم أن يحصلوا على ثلاث وجبات يوميا. |
Todas las personas cuyos ingresos mensuales son inferiores al mínimo básico tienen derecho a prestaciones sociales del Estado. | UN | ويحق لجميع الذين يقل دخلهم الشهري عن الحد اﻷدنى اﻷساسي أن يحصلوا على بدلات اجتماعية من الدولة. |
Los que sufran o los que menos se beneficien tienen derecho a recibir ayuda de los que se beneficien más. | UN | ويستحق الذين يعانون أو الذين لا يصلهم إلا النـزر اليسير من المنافع أن يحصلوا على مساعدة من أكبر المنتفعين. |
Con arreglo a dicha ley, los hijastros o los niños colocados en hogares de guarda que no reciban manutención de sus padres, padrastros o padres adoptivos también tienen derecho a percibir una pensión de supervivencia. | UN | ويقضي القانون بأنه يحق أيضا لأبناء الزوج أو الزوجة والأطفال المكفولين الذين لا يعيلهم آباؤهم أو أزواج أمهاتهم أو زوجات آبائهم أو آباؤهم القائمون بكفالتهم أن يحصلوا على معاش البقيا. |
85. Además, los trabajadores tendrán derecho a un período de excedencia no superior a tres años para atender al cuidado de cada hijo, tanto cuando lo sea por naturaleza como por adopción, a contar desde la fecha de nacimiento de éste. | UN | ٥٨- ويحق للعاملين، بالاضافة إلى ذلك، أن يحصلوا على اجازة اﻷبوة التي لا يجوز أن تتجاوز مدتها ثلاثة أعوام اعتباراً من تاريخ الولادة للاعتناء بكل طفل من أطفالهما، بمن في ذلك اﻷطفال الذين قاما بتبنّيهم. |
En el Estatuto del Tribunal se estipula que los sospechosos y acusados tendrán derecho a que se les asigne un defensor sin costo para ellos, si carecieran de medios para pagar su servicios. | UN | 35 - ينص النظام الأساسي للمحكمة على أن للمشتبه فيهم والمتهمين، إذا كانوا فقراء، أن يحصلوا على مساعدة قانونية دون مقابل. |
Según el Código del Trabajo, aquellos trabajadores con diez años de servicio, para uno o más empleadores, continuos o no, tendrán derecho a un día adicional de feriado por cada tres nuevos años trabajados. | UN | كذلك ينص التشريع على أنه يحق للعاملين الذين لديهم مدة خدمة تبلغ 10 سنوات، سواء كانت متصلة أم لا، لدى صاحب عمل واحد أو أكثر، أن يحصلوا على يوم عطلة إضافي عن كل 3 سنوات عمل إضافية. |
Quienes han perdido a sus seres queridos necesitan y merecen claridad. | UN | فمن حق الذين فقدوا أحباءهم أن يحصلوا على شيء من الوضوح. |
Si son trabajadores a jornada parcial, se deberían disponer otras formas de remuneración por la capacitación que complementaran los ingresos procedentes del trabajo. | UN | وإذا كانوا يعملون بدوام جزئي، فيجب أن يحصلوا على أشكال أخرى من الدخل للتدريب يكمّل الدخل الذي يحصلون عليه من العمل. |
Durante el período que pasan en viviendas de emergencia los asilados tienen acceso a un médico clínico que se ocupa de su atención médica inmediata. | UN | ويمكن لطالبي اللجوء أثناء إقامتهم الطارئة أن يحصلوا على خدمات ممارس عام يقدم الرعاية الطبية الفورية. |
Quienes deseen visitar Pitcairn deben solicitar previamente a la Oficina del Comisionado para la Isla de Pitcairn en Nueva Zelandia una licencia para desembarcar y residir en la Isla. | UN | ٢٨ - ويتعين على زوار بيتكيرن أن يحصلوا أولا من مكتب مفوض جزيرة بيتكيرن في نيوزيلندا على ترخيص للهبوط في الجزيرة واﻹقامة فيها. |
Por ello, pueden recibir alimentos de su familia y no se limita el número de visitas. | UN | فهكذا يجوز لهم أن يحصلوا على الطعام من أسرهم وتبقى زيارتهم غير محدودة. |
Todas las víctimas de esas violaciones deberán tener derecho a una reparación adecuada, que podrá adoptar la forma de restitución, indemnización, satisfacción o garantías de que no se repetirán los hechos. | UN | وينبغي أن يكون من حق جميع الضحايا الذين تعرضوا لمثل هذه الانتهاكات أن يحصلوا على تعويض مناسب، يمكن أن يأخذ شكل العودة إلى وضع سابق، أو التعويض، أو الترضية أو ضمانات بعدم التكرار. |
Además, esos niños deben obtener certificaciones de viaje antes de que se les emita un pasaporte. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على أولئك اﻷطفال أن يحصلوا على شهادات إذن بالسفر قبل أن يتسنى تزويدهم بجوازات سفر. |
Los abogados, como los demás juristas, deben tener el título de una facultad de derecho y además justificar dos años de práctica en un gabinete de juristas. | UN | والمحامون، شأنهم شأن سائر القانونيين اﻵخرين، يجب أن يحصلوا على شهادة من كلية حقوق وأن يمارسوا المهنة لمدة عامين في أحد المكاتب القانونية. |
Los extranjeros, independientemente de su situación, pueden acceder en Francia al alojamiento de emergencia y beneficiarse de la ayuda médica del Estado, que les permite acceder a la atención de la salud. | UN | ومن هنا، يحق للأجانب، بغض النظر عن وضعهم، أن يحصلوا في فرنسا على مأوى عاجل وأن يستفيدوا من المساعدة الطبية الحكومية التي تسمح لهم بتلقي الرعاية الصحية. |
Sin embargo, los nacionales pueden adquirir la ciudadanía de los Estados Unidos sin dificultades. | UN | بيد انه يمكن للرعايا عادة أن يحصلوا على جنسية الولايات المتحدة دون صعوبة. |
Ésta dio instrucciones inmediatas a su personal para que nos asistiera en el transporte de los heridos a fin de que recibieran atención médica. | UN | وأصدرت على الفور توجيهات لموظفيها لمساعدتنا في نقل الجرحى إلى حيث يمكن أن يحصلوا على العلاج. |
La CIJ indicó también que los cónyuges de los funcionarios tenían derecho a trabajar en los Países Bajos sin tener que tramitar un permiso de trabajo por separado. | UN | وذكرت محكمة العدل الدولية أيضاً أنه يُسمح لأزواج الموظفين بالعمل في هولندا من دون أن يحصلوا على رخصة عمل منفصلة. |
También podrán obtener la naturalización cualquiera sea el tiempo de su residencia, los extranjeros que acrediten las siguientes circunstancias: | UN | ومن الممكن أيضا لأجانب أن يحصلوا على الجنسية بغض النظر عن مدة إقامتهم في أي من الحالات التالية: |