Por consiguiente, deseamos pedir una vez más a la comunidad internacional que siga prestando asistencia a Angola a fin de lograr la paz y la reconciliación completas entre todos los angoleños. | UN | ولذلك نود مرة أخرى أن نطلب من المجتمع الدولي أن يستمر في تقديم المساعدة إلى أنغولا بغية تحقيق السلام الكامل والمصالحة فيما بين جميع أبناء أنغولا. |
El sector del transporte ha sido la fuente principal del aumento de la demanda de energía y se espera que siga aumentando en el futuro previsible. | UN | فقد كان قطاع النقل هو المصدر الرئيسي لنمو الطلب على الطاقة، الذي يتوقع أن يستمر في الازدياد في المستقبل المنظور. |
Vengo a esta Asamblea General, a este foro de naciones hermanas, para solicitar a la comunidad internacional que continúe apoyando a Nicaragua. | UN | لقد جئت إلى الجمعية العامة، إلى محفل اﻷمم الشقيقة هذا، ﻷطلب إلى المجتمع الدولي أن يستمر في مساعدة نيكاراغوا. |
Se pide al PNUMA que continúe sus esfuerzos por distribuir e intercambiar información entre las organizaciones juveniles. | UN | ويطلب الى ذلك البرنامج أن يستمر في جهوده الرامية الى نشر المعلومات وتبادلها مع المنظمات الشبابية وفيما بينها. |
Asimismo, pidió al Secretario General que siguiera informando al Consejo cada 30 días a partir de la fecha de la prórroga del mandato de la MINURSO. | UN | وطُلب الى اﻷمين العام أن يستمر في تقديم تقرير إلى المجلس كل ٠٣ يوما، اعتبارا من تاريخ تمديد ولاية البعثة. |
El Centro ha elaborado sus propios instrumentos de supervisión y presentación de informes, pero debe seguir adaptándolos a las necesidades de las Naciones Unidas. | UN | وضع المركز أدوات خاصة به في مجالي الرصد والإبلاغ، لكن عليه أن يستمر في مراعاة مقتضيات الأمم المتحدة في تصميمها. |
7. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٧ - تطلب الى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، |
En Rwanda, pidió al Presidente Kagame que continuara alentando la firma de un documento político para concluir satisfactoriamente el Diálogo de Kampala. | UN | وفي رواندا، طلبت مبعوثتي الخاصة من الرئيس كاغامي أن يستمر في تشجيع التوقيع على وثيقة سياسية لاختتام حوار كمبالا بنجاح. |
Aliento al Consejo de Derechos Humanos a que siga encargándose de que así sea. | UN | وأشجع مجلس حقوق الإنسان على أن يستمر في أداء دوره لضمان أن تبقي المنظمة هذه المسألة في جوهر أولوياتها. |
Si quiero que siga hablando, debe ser extraoficialmente. | Open Subtitles | وإن أردته أن يستمر في التكلم فيجب أن يظل الأمر سريا |
Felicitamos a todos los Estados miembros de la zona por este espíritu entusiasta y exhortamos al resto de la comunidad internacional a que siga dando muestras de apoyo y aliento para la zona. | UN | ونحن نهنئ جميع الدول اﻷعضاء في المنطقة على روح الحماس التي أبدتها ونطلب من بقية المجتمع الدولي أن يستمر في تقديم الدعم والتشجيع للمنطقة. |
12. Ruega al Secretario General que siga facilitando todas las informaciones que puedan obtenerse sobre esta cuestión; | UN | 12- تطلب إلى الأمين العام أن يستمر في تقديم جميع ما يمكن جمعه من معلومات بشأن هذه المسألة؛ |
Hasta entonces, he pedido al Sr. Livio Bota, que se ha reincorporado a sus funciones al servicio de su Gobierno, que siga actuando como mi Representante Especial a título no residente. | UN | وإلى أن يحدث ذلك فإنني قد طلبت من ليفيو بوتا، الذي عاد في الوقت نفسه للخدمة في حكومته، أن يستمر في العمل كممثلي الخاص وذلك على أساس عدم اﻹقامة. |
El Consejo de Seguridad seguirá ocupándose de esta cuestión, y pide al Secretario General que continúe informándole periódicamente sobre la situación en el Afganistán. " | UN | " وسيبقي مجلس اﻷمن هذه المسألة قيد العرض ويطلب من اﻷمين العام أن يستمر في إطلاعه بانتظام على الحالة في افغانستان. |
Además, se prevé que el establecimiento de una plaza de categoría superior fortalecerá la gestión general de la oficina ampliada de Erbil, que se prevé que continúe creciendo en 2010. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المنتظر أن يؤدي إنشاء وظيفة لموظف رفيع المستوى إلى تقوية الإدارة الشاملة لمكتب أربيل الموسع المتوقع أن يستمر في التوسع عام 2010. |
La situación se deterioró durante 2009 como resultado de los efectos de la crisis económica, que se espera que continúe en 2010. | UN | وتدهور الوضع عام 2009 بتأثير الأزمة الاقتصادية، والمتوقع أن يستمر في عام 2010. |
Por lo tanto, alentamos al Consejo a que continúe fomentando esas útiles asociaciones en África. | UN | ولذلك نهيب بالمجلس أن يستمر في رعاية هذه الشراكات المفيدة في جميع أنحاء أفريقيا. |
Los delegados pidieron a la UNCTAD que siguiera realizando exámenes y análisis de los efectos que tenía este tema en el comercio y el desarrollo. | UN | وأهاب المندوبون بالأونكتاد أن يستمر في مناقشة وتحليل الآثار المترتبة على هذا الموضوع في التجارة والتنمية. |
Se pidió al hijo de la autora que siguiera respetando su compromiso de no abandonar su lugar de residencia habitual. | UN | وطُلب من ابن صاحبة البلاغ أن يستمر في احترام تعهده بعدم مغادرة مكان إقامته المعتاد. |
La comunidad internacional debe seguir apoyando la reconstrucción que la paz ha hecho posible. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تقديم الدعم للتعمير الذي تيسر بفضل السلام. |
7. Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado; | UN | ٧ - تطلب إلى المفوض العام أن يستمر في إصدار بطاقات هوية للاجئين الفلسطينيين وأولادهم في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، |
Está encadenado porque no quería que continuara purgando. | Open Subtitles | لقد قيدته بالأصفاد لأني لا أريده أن يستمر في التطهير بعد. |
Sin embargo, si la Conferencia opta por seguir en su actual estancamiento, lamentablemente, ello también se verá reflejado. | UN | ولكن، إذا اختار المؤتمر أن يستمر في جموده ومأزقه الحالي، فإن ذلك وللأسف سينعكس أيضاً. |
Le he pedido que prosiga su actual misión en un esfuerzo por resolver las dificultades que aún existen en la organización de la cuarta ronda de conversaciones. | UN | وقد طلبت إليه أن يستمر في مهمته الحالية سعيا لتسوية المشاكل المتبقية فيما يتعلق بترتيب عقد الجولة الرابعة للمحادثات. |
Esta situación no puede seguir aceptándose en la era de la información y de la desaparición de las barreras geográficas que entorpecían el intercambio de conocimientos. | UN | غير أن هذا الموقف لا يمكن أن يستمر في أن يلقى قبولاً في عصر المعلومات، حيث تحطمت الحواجز الجغرافية أمام تقاسم المعرفة. |
El capítulo sobre los principios expresa, con mayor especificidad y claridad que ningún otro capítulo, la inspiración básica que guió la labor de la Conferencia y que debe continuar orientando su ejecución. | UN | ويعرب الفصل الخاص بالمبادئ، بقدر أكبر من التدقيق والوضوح من أي فصل آخر، عن اﻹلهام اﻷساسي الذي وجه عمل المؤتمر والذي يجب أن يستمر في توجيه تنفيذه. |