"أن يشاركوا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • podrán participar en
        
    • pueden participar en
        
    • que participen en
        
    • deben participar en
        
    • participar en el
        
    • puedan participar en
        
    • deberían participar en
        
    • participar en la
        
    • podrían participar en
        
    • podrán asistir como observadores a
        
    • para participar
        
    • a participar en
        
    • han de participar en
        
    Los organismos de las Naciones Unidas y los representantes de las organizaciones intergubernamentales también podrán participar en las deliberaciones. UN ويجوز لممثلي وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية أن يشاركوا في المناقشات أيضا.
    De conformidad con la práctica establecida, los observadores invitados podrán participar en las deliberaciones y en la formulación de decisiones, que se adoptan por consenso. UN ووفقا للممارسة المعهودة، يجوز للمراقبين المدعوين أن يشاركوا في المداولات وصياغة المقررات، التي تعتمد بتوافق الآراء.
    El reconocimiento de todos los nuevos partidos sería una manifestación de buena fe e indicaría que todos los camboyanos pueden participar en el proceso político independientemente de sus opiniones políticas. UN وسيكون الاعتراف بجميع اﻷحزاب الجديدة مؤشرا على حسن النية ودليلا على أن باستطاعة جميع الكمبوديين، بصرف النظر عن آرائهم السياسية، أن يشاركوا في العملية السياسية.
    La experiencia demuestra que los propios pobres pueden ser factores fundamentales para erradicar la pobreza y lograr medios de vida sostenibles, y que es necesario que participen en la elaboración y la aplicación de programas destinados a luchar contra la pobreza. UN وتظهر التجربة أن الفقراء أنفسهم قد يكونوا فاعلين رئيسيين فيما يتعلق بالقضاء على الفقر، وسبل العيش المستدامة، ويتعين أن يشاركوا في تصميم وتنفيذ البرامج التي تستهدف مكافحة الفقر.
    En la escuela, tanto los niños como las niñas deben participar en el mismo número de clases de deportes por semana. UN يجب على كل من الأولاد والبنات أن يشاركوا في نفس العدد من حصص الألعاب الرياضية كل أسبوع بالمدرسة.
    La única condición que ha planteado Marruecos es que todos los saharauíes capaces de establecer su pertenencia a este pueblo puedan participar en el referéndum, condición que se confirma en el citado informe del Secretario General. UN وكان مطلب المغرب الوحيد هو أن جميع الصحراويين الذين جرى التأكد الواجب من انتمائهم لذلك الشعب، ينبغي أن يشاركوا في الاستفتاء. وهذا المطلب جرى التأكيد عليه في تقرير اﻷمين العام المشار إليه.
    En realidad, todo los funcionarios deberían participar en el proceso dedicándole más o menos tiempo. UN والحقيقة أن جميع الموظفين ينبغي أن يشاركوا في العملية بأن يخصصوا لها قدرا من الوقت.
    El Secretario General o sus representantes podrán participar en la Reunión y presentarle exposiciones orales o escritas sobre cualquier asunto que se esté considerando. UN ويجوز لممثليه أن يشاركوا في الاجتماع وأن يقدموا بيانات شفوية أو خطية إلى الاجتماع بشأن أي مسألة قيد النظر.
    Esas personas podrán participar en las elecciones generales del año próximo de conformidad con la legislación vigente. UN وسوف يكون بمقدور المفرج عنهم أن يشاركوا في الانتخابات العامة التي ستجرى في العام القادم، وذلك وفقا للقانون.
    Los Presidentes de los órganos subsidiarios de la Convención podrán participar en las reuniones del Comité en calidad de observadores. UN ويجوز لرؤساء الهيئات الفرعية للاتفاقية أن يشاركوا في اجتماعات اللجنة بصفة مراقبين.
    Los representantes de los Estados y de las organizaciones no gubernamentales podrán participar en las deliberaciones relativas a los informes, que serán examinados en el orden de preferencia que decida el Grupo de Trabajo. UN ويمكن لممثلي الدول والمنظمات غير الحكومية أن يشاركوا في مناقشة التقارير، التي سيتم النظر فيها حسب ترتيب الأسبقية الذي يقرره الفريق العامل.
    Tanto los maoríes como los no maoríes pueden participar en el programa que es administrado por el iwi local. UN ومن حق الماوريين وغير الماوريين أن يشاركوا في هذا البرنامج، الذي تديره قبيلة محلية.
    Los afectados no pueden participar en el proceso de desarrollo. UN ولا يمكن للمتضررين أن يشاركوا في عملية التنمية.
    Quienes no están en la Sede también pueden participar en esas reuniones por videoconferencia o teleconferencia. UN وبإمكان أولئك الذين هم بعيدون عن المقر أن يشاركوا في هذه الاجتماعات باستخدام التداول عن طريق الفيدو أو التداول من بعد.
    Es discutible que pueda exigirse a jóvenes menores de 18 años, que no gozan del derecho de voto, que participen en conflictos que a menudo son la consecuencia de decisiones políticas en las que no tienen ninguna influencia. UN ويثور الشك حول ما إذا كان من الممكن أن يُطلَب من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما، والذين لا يحق لهم التصويت، أن يشاركوا في النزعات التي غالبا ما تكون نتيجة لقرارات سياسية لا تأثير لهم عليها.
    Desde 1997, hemos exigido a todos los funcionarios directivos que participen en actividades de capacitación relacionadas con la gestión del personal, hemos elaborado competencias profesionales y hemos aplicado un nuevo sistema de evaluación del personal. UN ومنذ عام 1997، نطلب من جميع المديرين أن يشاركوا في التدرب على إدارة الناس وحددنا الكفاءات المهنية ونفَّذنا نظاما جديدا لتقييم الموظفين.
    Recomendación 2. Los administradores de los edificios deben participar en el diseño y la renovación de edificios. UN التوصية ٢: ينبغي لمديري المباني أن يشاركوا في تصميم المباني أو إعادة تشكيلها.
    Los dirigentes políticos locales comparten ahora parte de la responsabilidad de guiar a Kosovo y se ha establecido una administración provisional conjunta para que los residentes locales puedan participar en la administración de la zona. UN ويتقاسم الزعماء السياسيــون المحليــون في الوقت الحاضــر بعض المسؤوليـــة فيما يتعلق بتوجيه كوسوفو وقد أنشئت إدارة مؤقتة مشتركة تتيح للسكان المحليين أن يشاركوا في إدارة المنطقة.
    deberían participar en la elaboración de indicadores confiables para evaluar las acciones emprendidas a fin de convertir en realidad el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes. UN وينبغي أن يشاركوا في استنباط مؤشرات موثوقة لقياس التدابير المتخذة لتحويل برنامج العمل العالمي للشباب إلى حقيقة.
    Todos los miembros del Consejo tienen derecho a participar en la disolución de la organización o en la enmienda del acuerdo. UN هذا إلى أن من حق جميع أعضاء المجلس أن يشاركوا في التصويت على حل المنظمة أو تعديل الإتفاق.
    A diferencia de la Comisión de Estupefacientes, de composición limitada, todos los Estados Miembros y observadores podrían participar en el órgano preparatorio, de conformidad con la práctica establecida. UN وخلافا للجنة المخدرات، ذات العضوية المحدودة، يمكن لجميع الدول اﻷعضاء وللمراقبين أن يشاركوا في الهيئة التحضيرية، وفقا للعرف الجاري.
    Los representantes de los organismos especializados, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y demás órganos de las Naciones Unidas podrán asistir como observadores a las sesiones privadas del Comité o de sus órganos auxiliares cuando sean invitados a ello por el Comité. UN ويجوز لممثلي الوكالات المتخصصة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى أن يشاركوا في الجلسات السرية للجنة أو هيئاتها الفرعية عندما تدعوهم اللجنة للقيام بذلك.
    No menos de 25.000 empresarios se presentaron en los últimos seis años para participar en talleres de formación empresarial. UN وقد طلب ما لا يقل عن ٠٠٠ ٢٥ من منظمي المشاريع، في السنوات الست الماضية، أن يشاركوا في الحلقات التدريبية المتعلقة بتنظيم المشاريع.
    El éxito del Decenio dependerá del establecimiento de una verdadera asociación entre las poblaciones indígenas, los gobiernos y la comunidad internacional, lo que supone que esas poblaciones han de participar en la selección y aplicación de las actividades previstas en el programa del Decenio. UN ١٥ - ومضى يقول إن نجاح العقد سيتوقف على إقامة شراكة حقيقية بين السكان اﻷصليين، والحكومات والمجتمع الدولي، مما يعني أنه سيتعين على هؤلاء السكان أن يشاركوا في اختيار وتنفيذ اﻷنشطة المدرجة في العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus