Los dirigentes gubernamentales tienen que reconocer su presencia y sus riesgos de infección. | UN | ويجب أن يعترف قادة الحكومات بوجود هؤلاء الأشخاص وبخطر تعرضهم للعدوى. |
Sin embargo, para permitir esto, había que reconocer en el texto la importancia de la adhesión a las obligaciones jurídicas existentes y su puesta en práctica. | UN | ولتحقيق هذا كان من الواجب أن يعترف النص بأهمية التقيد بالالتزامات القانونية القائمة وتنفيذ تلك الالتزامات. |
debe reconocer, asimismo, los enormes esfuerzos que despliegan los países, incluido el Ecuador, para combatir todos los tipos de actividades ilícitas. | UN | وعليه أن يعترف أيضاً بالجهود الجبارة التي تبذلها البلدان، ومن بينها إكوادور، لمحاربة جميع أنواع الأنشطة غير المشروعة. |
La verdad es que Turquía ocupa una gran parte del territorio de uno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, y la comunidad internacional debería reconocer ese hecho. | UN | وحقيقة اﻷمر أن تركيا تحتل جزءا كبيرا من أراضي دولة عضو في اﻷمم المتحدة، وينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بهذه الحقيقة. |
de las penas 53 13 Artículo 16 - El derecho al reconocimiento de su | UN | المادة ٦١: حق الفرد في أن يعترف له بالشخصية |
En la Cumbre también habrá que reconocer la dignidad y las posibilidades de las personas que viven en la pobreza. | UN | ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها. |
La meta final de la región sigue siendo que se reconozca al Mar Caribe como una zona especial dentro del contexto del desarrollo sostenible. | UN | وما زال الهدف الأول لمنطقتنا هو أن يعترف بالبحر الكاريبي كمنطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Hay que reconocer cuán indispensable y positivo ha sido para Argelia el papel que ha desempeñado el Estado. | UN | ويجب على المرء أن يعترف بالدور الذي لا غنى عنه والايجابي الذي تضطلع به الدولة في الجزائر. |
El funcionario tendrá que reconocer la paternidad o bien someterse a una prueba del ADN para demostrar que la acusación es falsa. | UN | وسيتعين على الموظف إما أن يعترف بالادعاء الموجه ضده أو أن يقدم فحصا للحمض الخلوي الصبغي يثبت أن الادعاء باطل. |
La comunidad internacional también debe reconocer que el conflicto es una barrera para el desarrollo. | UN | كما يجب أن يعترف المجتمع الدولي بأن الصراع يشكّل حاجزا أمام تحقيق التنمية. |
La Conferencia debe reconocer los profundos cambios que han ocurrido en el escenario internacional y la necesidad de adaptarse a estos cambios. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يعترف بالتغييرات العميقة التي وقعت في الساحة الدولية وبضرورة تكييف نفسه مع هذه التغييرات. |
El orador hace hincapié en que el programa debe reconocer que los países en desarrollo atraviesan por diferentes fases de desarrollo y debe evitar en consecuencia recetar para todos una sola fórmula. | UN | وشدد على أن يعترف بأن البلدان النامية تجتاز مراحل مختلفة من التنمية وينبغي أن تمتنع عن تقديم وصفة واحدة للجميع. |
En consecuencia, la Conferencia debería reconocer que un acuerdo sobre salvaguardias internacionales, sumado al protocolo adicional, constituye la nueva norma de verificación. | UN | ولذلك ينبغي للمؤتمر أن يعترف بأن اتفاقا للضمانات الشاملة، مع بروتوكول إضافي، يمثلان معيار التحقق الجديد. |
Artículo 16 - El derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica | UN | المادة ٦١: حق الفرد في أن يعترف له بالشخصية القانونية |
El derecho penal debe reconocer la cuestión del consentimiento, en particular la capacidad de la mujer para consentir en las relaciones sexuales, aun cuando esas relaciones no tengan la sanción moral del Estado. | UN | ويجب أن يعترف القانون الجنائي بمسألة الرضا، ولا سيما أهلية المرأة للموافقة على العلاقات الجنسية، حتى ولو كانت هذه العلاقات خارج النطاق الذي تجيزه الدولة من الناحية الأخلاقية. |
En nombre de mi Gobierno, y a la luz de las resoluciones adoptadas en la última cumbre celebrada en Libreville, insto a la comunidad internacional a que se reconozca que la solución a este conflicto exige la retirada incondicional de las tropas invasoras de Uganda y de sus aliados. | UN | وبالنيابة عن حكومتي، وإزاء القرارات التي صدرت عن مؤتمر القمة اﻷخير في ليبرفيل، أطلب الى المجتمع الدولي أن يعترف بأن تسوية هذا الصراع يستلزم الانسحاب غير المشروط للقوات اﻷوغندية الغازية وحلفائها. |
Pero no quiere admitir que se vuelve viejo y tiene un problema cardíaco. | Open Subtitles | لكنه لا يريد أن يعترف بأنه عجوز ولديه مشكلة في القلب |
¿Qué deseas que confiese, Pilato? | Open Subtitles | بماذا تريد منه أن يعترف ، بيلاطس؟ |
El detenido dijo que después de esa confesión lo habían trasladado a una celda aislada y le habían pedido que confesara otras acusaciones. | UN | وذكر المحتجز أنه في أعقاب اعترافه وضع في الحبس الانفرادي وطلب منه أن يعترف بتهم أخرى. |
La oradora exhorta a la comunidad internacional a que reconozca la difícil situación en la que se encuentran las mujeres de las Islas Marshall y a que proporcione a su país la asistencia técnica necesaria para afrontar el problema de la contaminación. | UN | وناشدت المجتمع الدولي أن يعترف بمحنتهن ويوفر المساعدة التقنية التي يحتاجها بلدها في التصدي لمشكلة التلوث. |
Debe asimismo reconocer y declarar que los actos de terrorismo son contrarios a la propia noción de derechos humanos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعترف ويعلن بأن اﻷعمال اﻹرهابية تعارض حتى مبدأ حقوق اﻹنسان ذاته. |
“En el presente informe se deja constancia de los progresos que se han logrado en algunas esferas importantes, los cuales espera el Presidente Ejecutivo que sean reconocidos por el Consejo y tal vez de manera más especial por el Iraq. | UN | " ويسجل هذا التقرير التقدم المحرز في عدد من المجالات الهامة، ويعرب الرئيس التنفيذي عن اﻷمل في أن يعترف المجلس بذلك، وبصفة خاصة أن يعترف العراق بذلك أيضا. |
Vuelve al principio, justo antes de que admita haberlo visto todo. | Open Subtitles | أعيدي من البداية، قبل أن يعترف برؤيته لكل شىء. |
Pero esta vez... él va a tener que admitir su derrota, porque vamos a finalizar las obras en el plazo. | Open Subtitles | يجب عليه أن يعترف بهزيمته سننتهي في الوقت المحدد |
Un hombre sólo puede admitir cuando se equivoca y pedir perdón. | Open Subtitles | بوسع الرجل أن يعترف فقط عندما يخطئ ويطلب الصفح |