Pero el aumento del precio del petróleo puede poner en peligro ese progreso si se mantiene en 2005. | UN | ومع ذلك يمكن لارتفاع أسعار النفط أن يعرض للخطر هذا التقدم إذا استمر سنة 2005. |
A este respecto se consideró que la publicación de los documentos durante el arbitraje podía poner en peligro la integridad del procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن نشر الوثائق خلال عملية التحكيم يمكن أن يعرض للخطر نزاهة إجراءاتها. |
Es necesario poner fin a una violencia que podría poner en peligro los progresos logrados hasta hoy. | UN | وهناك حاجة الى إنهاء العنف الذي يمكن أن يعرض للخطر التقدم المحرز حتى اﻵن. |
Son elementos importantes de los Acuerdos de Paz y su descuido pondría en peligro la democratización y la estabilidad del país. | UN | فهما عنصران رئيسيان في اتفاقات السلم ومن شأن تجاهلهما أن يعرض للخطر تحقيق الديمقراطية والاستقرار للبلد. |
La falta de financiación nacional para las poblaciones claves pone en peligro la sostenibilidad de la respuesta. | UN | وهناك افتقار إلى التمويل المحلي بالنسبة إلى الفئات السكانية الرئيسية من شأنه أن يعرض للخطر استدامة جهود التصدي للفيروس. |
La situación resultante del incumplimiento de una decisión durante un extenso período puede comprometer la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الحالة الناجمة عن عدم تنفيذ حكم، على مدى فترة طويلة، يمكنه أن يعرض للخطر السلم والأمن الدوليين. |
La parte saharaui seguía oponiéndose plenamente a cualquier otra alternativa o solución que pudiera hacer peligrar el derecho del pueblo saharaui a la libre determinación y la independencia. | UN | وما زال الجانب الصحراوي يعارض كليا أي بديل أو حل آخر يمكن أن يعرض للخطر حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير والاستقلال. |
El inciso k) del artículo 102 de la Constitución enuncia que la mujer trabajadora en estado de gravidez no puede realizar ningún trabajo que ponga en peligro su estado. | UN | وتنص المادة 102(ك) من الدستور على عدم السماح للمرأة العاملة الحامل بأن تؤدي أي عمل يمكن أن يعرض للخطر ابنها الذي لم يولد بعد. |
La continuación del conflicto puede poner en peligro la paz y la seguridad en la región. | UN | واستمرار هذا النزاع يمكن أن يعرض للخطر السلام واﻷمن الدوليين في المنطقة. |
La continuación del conflicto puede poner en peligro la paz y la seguridad en la región. | UN | واستمرار هذا النزاع يمكن أن يعرض للخطر السلام واﻷمن الدوليين في المنطقة. |
La brusca caída del poder adquisitivo de los productos básicos destinados a la exportación puede poner en peligro la seguridad alimentaria de un país. | UN | ومن ثم فإن الانهيار المفاجئ في القوة الشرائية للسلع اﻷساسية التصديرية يمكن أن يعرض للخطر اﻷمن الغذائي للبلد. |
El agudizamiento del conflicto interno puede poner en peligro la preservación de la unidad estatal del Afganistán y perjudicar la paz y la estabilidad en la región. | UN | ومن شأن احتدام النزاع الداخلي أن يعرض للخطر استمرار وحدة دولة أفغانستان ويعيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
Instaron a que se reanudara el proceso de paz y señalaron que una nueva escalada de violencia podría poner en peligro la estabilidad de toda la región. | UN | ودعوا إلى استئناف عملية السلام، محذرين من أن المزيد من التصعيد يمكن أن يعرض للخطر استقرار المنطقة برمتها. |
Expresaron su convicción de que no se deben adoptar medidas que puedan poner en peligro la delicada naturaleza del proceso en curso en el Sudán. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بعدم وجوب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
Expresaron su convicción de que no se deben adoptar medidas que puedan poner en peligro la delicada naturaleza del proceso en curso en el Sudán. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بعدم وجوب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
Comunicó al Consejo que los países de la región seguían siendo vulnerables, lo que podría poner en peligro la consolidación de la paz, la democracia y la estabilidad. | UN | وأبلغ المجلسَ بأن بلدان المنطقة لا تزال ضعيفة، والأمر الذي يمكن أن يعرض للخطر بناء السلام، والديمقراطية، والاستقرار. |
A mi juicio, sin embargo, la cancelación o suspensión del reconocimiento del FMLN como partido político podría poner en peligro los avances alcanzados hasta ahora y constituir un duro golpe para el proceso de paz. | UN | إلا أن إلغاء مركز الجبهة كحزب سياسي أو تعليقه يمكن، حسبما أرى، أن يعرض للخطر كل التقدم الذي تحقق حتى اﻵن ويمكن له، في حد ذاته، أن يوجه ضربة شديدة إلى عملية السلم. |
Si el Grupo de Trabajo admitiera excepciones a ese principio, pondría en peligro la transparencia de su labor y el principio conexo de tratamiento igualitario de todos los Estados. | UN | فاستثناء الفريق العامل لهذا المبدأ من شأنه أن يعرض للخطر شفافية أساليب عمله ومبدأ معاملة جميع الدول معاملة متساوية. |
Cualquier otra interpretación pondría en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن شأن أي تفسير آخر أن يعرض للخطر السلم والأمن الدوليين. |
184. En cuanto a la denuncia de que la permanencia en prisión del Sr. Yasuda pone en peligro el derecho del Sr. Matsumoto a un juicio justo, reconocido en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Sr. Matsumoto cuenta con la asistencia de otros abogados. | UN | 183- وفيما يتعلق بالادعاء بأن احتجاز السيد ياسودا من شأنه أن يعرض للخطر حق السيد ماتسوموتو في محاكمة عادلة وفقا لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن السيد ماتسوموتو حصل على المشورة القانونية من محامين آخرين. |
Por último, la interpretación amplia de las disposiciones constitucionales que rigen el estado de excepción puede comprometer seriamente los derechos fundamentales y debe ser reconsiderada. | UN | وأخيرا، يمكن للتوسع في تفسير أحكام الدستور التي تنظم حالات الطوارئ في الدولة أن يعرض للخطر الشديد الحقوق اﻷساسية وينبغي إعادة النظر في هذا الشأن. |
Este, al que ha sido encomendado un mandato político, puede efectivamente, al actuar dentro del marco de un procedimiento público, comprometer la investigación judicial que, por el contrario, exige un procedimiento confidencial. | UN | فالمقرر الخاص الذي أسندت اليه ولاية سياسية يمكن، بتصرفه في إطار إجراء عام، أن يعرض للخطر التحقيق القضائي الذي يتطلب، على العكس، اجراء سرياً. |
La parte saharaui seguía oponiéndose plenamente a cualquier otra alternativa o solución que pudiera hacer peligrar el derecho del pueblo saharaui a la libre determinación y la independencia. | UN | وما زال الجانب الصحراوي يعارض كليا أي بديل أو حل آخر يمكن أن يعرض للخطر حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير والاستقلال. |
b) Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no emplearán a ninguna persona que no haya cumplido los 18 años de edad en ningún tipo de trabajo que por su naturaleza o circunstancias sea peligroso, interfiera con la educación del menor o se lleve a cabo de manera que ponga en peligro la salud, la seguridad o la dignidad de los jóvenes. | UN | (ب) وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن تشغيل أي شخص يقل عمره عن 18 عاماً في أي نوع من أنواع الأعمال التي تعتبر، نظراً لطبيعتها أو ظروفها، أعمالاً خطيرة أو مخلة بتعليم الطفل، أو تؤدي على نحو يحتمل أن يعرض للخطر صحة الشبان أو سلامتهم أو معنوياتهم. |