| Debe procurar erradicar el terrorismo en todas sus formas, esfuerzo a que el Irán prestará su plena cooperación. | UN | بل عليه أن يعمل على استئصال اﻹرهاب بكافة أشكاله، وهو جهد تُمده إيران بتعاونها الكامل. |
| En consecuencia, no cabía esperar que el FNUAP obtuviera resultados en ambos frentes, y los donantes tenían que tenerlo en cuenta. | UN | وبذلك، لا ينتظر أن يعمل صندوق السكان على الجبهتين، ويلزم أن تكرس الجهات المانحة بعض التفكير لهذه المسألة. |
| El Secretario General y los miembros del CAC estiman que la comunidad humanitaria debería elaborar y mantener su propia capacidad de alerta temprana. | UN | ويعتقد اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أنه ينبغي للمجتمع اﻹنساني أن يعمل على تطوير وحفظ قدرة على اﻹنذار المبكر. |
| ¡No! Es mi primer cumpleaños con un novio y tiene que trabajar... | Open Subtitles | رقم وهو أول عيد ميلادي مع صديقها، وعليه أن يعمل. |
| He solicitado a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios que trabaje en el establecimiento del mecanismo de vigilancia, incluido su despliegue rápido. | UN | وقد طلبت إلى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن يعمل على إنشاء آلية الرصد، بما في ذلك نشرها على وجه السرعة. |
| Aparte de otros limitaciones, antes de 1997 a la Corte le hubiera faltado espacio de oficinas para que los empleados pudiesen trabajar. | UN | وزيادة عن القيود الأخرى، تظل المحكمة حتى عام ١٩٩٧ مفتقرة إلى حيز المكاتب الذي يمكن أن يعمل فيه الكتبة. |
| Para concluir, deseo exhortar a la comunidad internacional a que promueva un ambiente económico internacional propicio para apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr el desarrollo humano sostenible. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أناشد المجتمع الدولي أن يعمل على النهوض ببيئة اقتصادية دولية مؤاتية دعما لسعي البلدان النامية إلى تحقيق تنمية بشرية مستدامة. |
| El mundo debe trabajar en conjunto para ayudar a ese continente a realizarse plenamente. | UN | فيجب على العالم أن يعمل سويا لمساعدة أفريقيا على تحقيق كل طاقاتها. |
| Las dos partes tendrán que esforzarse por garantizar que el documento se distribuya ampliamente y que la población del Sudán entienda sus consecuencias. | UN | ومن الضروري أن يعمل الطرفان كلاهما بنشاط على ضمان توزيع الوثيقة على نطاق واسع وفهم سكان السودان للآثار المترتبة عليها. |
| El Comité ha acordado que el Equipo colabore con los Estados Miembros para tratar de reducir aún más ese número. | UN | ووافقت اللجنة على أن يعمل الفريق مع الدول الأعضاء لمحاولة تقليص هذا العدد إلى أقل من ذلك. |
| Toma muestras para este número de caso, y que el laboratorio haga la comparación. | Open Subtitles | خذ عينات من رقم هذه القضية وأطلب من المختبر أن يعمل مقارنة |
| Posteriormente se acordó que el Presidente desempeñara además las funciones de Relator del Grupo de Trabajo. | UN | واتفق لاحقا على أن يعمل رئيس الفريق العامل مقررا له. |
| El programa consta de varios componentes. Convendría que la Oficina del Alto Comisionado velara por que los derechos humanos se incluyeran en ese programa. | UN | ويتكون البرنامج من عدة عناصر وسيكون من المفيد لمكتب المفوض السامي أن يعمل على إدماج حقوق اﻹنسان في هذا البرنامج. |
| Hemos demostrado nuestro deseo de que la Conferencia de Desarme reanude su labor. | UN | وقد أبدينا رغبتنا في أن يعمل مؤتمر نزع السلاح من جديد. |
| Todos tenemos que trabajar juntos y no unos contra otros. | UN | إن علينا جميعا أن نعمل معا، لا أن يعمل كل منا ضد اﻵخر. |
| No quiero que trabaje. No ha sido educado para eso como yo. | Open Subtitles | أنا لا أريده أن يعمل هو لم يُخلق لذلك مثلي |
| La comunidad mundial debe trabajar de forma conjunta para elaborar un sistema económico más eficaz e inclusivo que promueva el desarrollo y el crecimiento económico sostenidos. | UN | وأضافت أنه لا بد للمجتمع الدولي أن يعمل معا من أجل إقامة نظام اقتصادي أكثر فعالية وشمولا يعزز استدامة النمو الاقتصادي والتنمية. |
| La comunidad internacional debe trabajar activamente para mantener el impulso del proceso de paz. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل بنشاط للمحافظة على تقدم عملية السلام. |
| La Oficina debería servir de centro de coordinación de esas cuestiones en toda la Secretaría. | UN | وينبغي أن يعمل المكتب كمركز تنسيق لهذه المسائل بالنسبة الى اﻷمانة العامة بأسرها. |
| Se puede formar un equipo con varios de ellos para lograr un resultado concreto o encargar a cada equipo que actúe de manera independiente. | UN | ويمكن انضمام عدد من اﻷفرقة بعضها الى بعض لتحقيق نتيجة معينة، كما يمكن لكل فريق أن يعمل بصفة مستقلة. |
| El conservador colaboraría estrechamente con el secretario del Comité de Arte y sería apropiado que trabajara en la Oficina de Servicios Generales. | UN | وينبغي أن يعمل أمين المتاحف عن كثب مع أمين لجنة اﻷعمال الفنية وأن يعين له مكان مناسب في مكتب الخدمات العامة. |
| He pedido a mi Representante Especial que colabore con las partes para superar cuanto antes estas discrepancias. | UN | وقد طُلب إلى ممثلي الخاص أن يعمل مع الطرفين على كفالة حل تلك الخلافات في أقرب وقت. |
| La UE debe actuar con decisión, utilizando todos los instrumentos y políticas a su disposición. | UN | ويجب أن يعمل الاتحاد الأوروبي بإصرار وعزم، مستخدماً جميع الأدوات والسياسات المتاحة لـه. |
| La Comisión también pidió a la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre que actuara como secretaría ejecutiva. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي أن يعمل بصفة أمانة تنفيذية. |
| Encomendamos al Secretario General que vele por que la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa preste su apoyo a esta iniciativa africana tendiente especialmente a promover la paz, la seguridad, la democracia y el respeto de los derechos humanos. | UN | ونطلب إلى الأمين العام أن يعمل على كفالة أن تدعم المنظمة الدولية للفرانكوفونية هذه المبادرة الأفريقية التي ترمي بصورة خاصة إلى نشر السلام والأمن والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |