El imperativo es encontrar formas para proveer y administrar servicios básicos para todas las personas que han escogido vivir en tales localidades. | UN | وأن من الضروري إيجاد الطرق لتوفير وإدارة الخدمات الأساسية لجميع أولئك الذين اختاروا أن يعيشوا في مثل هذه المواقع. |
Los jóvenes no quieren vivir en el campo y en comunidades rurales. | TED | الشباب لا يريدون أن يعيشوا في المزارع وفي المناطق الريفية |
Es un hervidero de personas... que están demasiado dementes como para vivir en otro lugar. | Open Subtitles | إنها مكانٌ للأشخاص المجانين الذين لا يُمكن أن يعيشوا في أى مكانٍ آخر |
En Brunei Darussalam, la pena de muerte se utiliza como factor de disuasión y para permitir que las personas vivan en paz y seguridad. | UN | وفي بروني دار السلام تطبق عقوبة الإعدام كرادع ولتمكين الناس من أن يعيشوا في سلام وأمن. |
Dado que la población mundial de más de 60 años se ha triplicado desde 1950 y que en África se multiplicará por seis en los próximos 50 años, es importante que las personas de edad puedan vivir con dignidad y transmitir sus conocimientos. Por este motivo deben evolucionar las actitudes, políticas y prácticas. | UN | وقد تضاعف سكان العالم البالغون من العمر 60 سنة وما فوق ثلاث مرات منذ عام 1950، ومن المتوقع أن يتضاعف 6 مرات بالنسبة لأفريقيا خلال السنوات الخمسين القادمة. وينبغي تغيير الاتجاهات والسياسات والممارسات حتى يمكن لكبار السن أن يعيشوا في كرامة وأن ينقلوا معارفهم. |
La población del Oriente Medio tiene derecho a vivir en paz y con seguridad, respeto mutuo y dignidad. | UN | إن من حق سكان الشرق اﻷوسط أن يعيشوا في سلام وأمن واحترام متبادل وكرامة. |
La historia abunda en ejemplos de pueblos que han aprendido a vivir en paz y armonía. | UN | فالتاريخ حافل باﻷمثلة على الناس الذين تعلموا أن يعيشوا في سلام ووئام. |
Otros habrían combatido junto con los kuwaitíes y, por esta razón, tendrían derecho a vivir en el país. | UN | وهناك آخرون قاتلوا إلى جانب الكويتيين ولذا فمن حقهم أن يعيشوا في البلد. |
Persistirán en su objetivo de instaurar un Kosovo multiétnico y democrático en el que toda su población pueda vivir en paz y seguridad. | UN | وسيستمرون في متابعة تحقيق هدف إقامة كوسوفو متعددة اﻷعراق وديمقراطية يمكن لجميع سكانها أن يعيشوا في سلام وأمن. |
Si los palestinos y los israelíes quieren vivir en paz, no hay alternativa a las negociaciones. | UN | ولا بديل للمفاوضات إذا كان للفلسطينيين والإسرائيليين أن يعيشوا في سلام. |
Pero sólo con el fin de la ocupación y el fin de la opresión los niños palestinos e israelíes podrán vivir en paz y con seguridad. | UN | غير أنه لن يمكن للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين أن يعيشوا في سلام وأمن إلا بإنهاء الاحتلال وإنهاء الاضطهاد. |
Todos los niños tienen derecho a vivir en hogares y comunidades en los que se los cuide y a hacer realidad su potencial único. | UN | وكل الأطفال يستحقون أن يعيشوا في بيوت ومجتمعات ذات قدرة على التربية الحسنة وأن يدركوا وعدهم الفريد هم أنفسهم. |
Estos niños merecen vivir en paz, desahogadamente y con seguridad. | UN | إن هؤلاء الأطفال يستحقون أن يعيشوا في سلام، ودعة وأمن. |
La mayoría de estos niños desde entonces han tenido que vivir en hogares dirigidos por niños. | UN | ومنذ ذلك الحين، حُكم على معظم هؤلاء الأطفال أن يعيشوا في أسر يرعاها أطفال. |
Las personas en todas partes tienen los mismos intereses fundamentales: quieren vivir en paz y seguridad, sin pobreza. | UN | وللأشخاص في كل مكان نفس المصالح الأساسية: إنهم يريدون أن يعيشوا في ظل السلام والأمن وبعيدا من الفقر. |
Nuestros hijos merecen vivir en un mundo que esté a salvo de la amenaza de guerra nuclear y del peligro de que las armas de destrucción en masa caigan en manos de terroristas. | UN | يستحق أولادنا أن يعيشوا في عالم خال من تهديد الحرب النووية وحصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
Además, tanto los palestinos como los israelíes tienen derecho a vivir en paz y con seguridad. | UN | ثم أن الفلسطينيين لهم الحق في أن يعيشوا في أمنٍ وسلام. |
De este modo, israelíes y árabes podrían vivir en paz y armonía. | UN | وبناء على ذلك، يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يعيشوا في سلام ووئام. |
En los casos en que los países de acogida tengan la generosidad de no exigir a los refugiados que vivan en campamentos, hay que prestar apoyo suplementario a las comunidades locales. | UN | وحيثما كانت البلدان المضيفة كريمة إلى حد عدم الاشتراط على اللاجئين أن يعيشوا في معسكرات، توجب تزويد المجتمعات المحلية بدعم إضافي. |
La aplicación de las normas permite determinar cuán empeñados están los dirigentes políticos y las Instituciones Provisionales de Kosovo en hacer realidad una sociedad en que todas las personas puedan vivir con dignidad y sin temor. | UN | وتنفيذ المعايير يمثل مقياسا لالتزام الزعماء السياسيين والمؤسسات المؤقتة في كوسوفو بإيجاد مجتمع يمكن فيه لجميع الناس أن يعيشوا في كرامة ودون خوف. |
La Constitución de 1987 reconoce a los ciudadanos el derecho de habitar en un ambiente saludable, siendo obligación del Estado la preservación, conservación y el rescate del medio ambiente. | UN | يعترف دستور عام ٧٨٩١ للمواطنين بالحق في أن يعيشوا في بيئة سليمة من واجب الدولة المحافظة عليها وصونها واصلاحها. |