"أهمية أساسية بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • importancia fundamental para
        
    • fundamental importancia para
        
    • es esencial para
        
    • es fundamental para
        
    • fundamentales para
        
    • es indispensable para
        
    • esenciales para la
        
    • son esenciales para
        
    • considera fundamental en
        
    • importancia crucial para
        
    • importancia esencial para
        
    • importancia fundamental en cuanto
        
    • esencial en
        
    Los años 1994 y 1995 tendrán una importancia fundamental para los esfuerzos mundiales en pro del desarme. UN ولعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أهمية أساسية بالنسبة لجهود نزع السلاح العالمية.
    La prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre es de importancia fundamental para la seguridad de todos los Estados, se trate o no de Potencias espaciales. UN ولمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أهمية أساسية بالنسبة ﻷمن جميع الدول، سواء كانت من الدول الفضائية الكبرى أم لا.
    El Año no había tenido mucho éxito en Rusia, pero era de fundamental importancia para los pueblos indígenas que estaban amenazados de extinción. UN وإن السنة لم تحقق نجاحا كبيرا في روسيا، وإنما كانت ذات أهمية أساسية بالنسبة للسكان اﻷصليين المهددين بالانقراض.
    La buena gestión pública de las sociedades africanas es esencial para poder abordar adecuadamente las cuestiones prioritarias. UN وللحكم السليم في أفريقيا أهمية أساسية بالنسبة إلى التصدي بالشكل اللازم للقضايا ذات الأولوية.
    El Grupo de Trabajo sigue inspirando acalorados debates y alentando la reflexión profunda sobre una cuestión que es fundamental para el futuro de la Organización. UN ولا يزال الفريق العامل يلهم مناقشات حامية ويحفز على التفكير العميق في مسألة لها أهمية أساسية بالنسبة لمستقبل المنظمة.
    Esas capacidades son fundamentales para que podamos cumplir exhaustivamente los objetivos de esta Convención. UN وتعد هذه القدرات ذات أهمية أساسية بالنسبة إلينا لكي نكون قادرين على إنجاز أهداف هذه الاتفاقية بشكل شامل.
    Como consecuencia, el jurado nunca pudo examinar cuestiones de derecho de importancia fundamental para el caso. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن المحلفون مطلقا من النظر في الجوانب الموضوعية على ما لها من أهمية أساسية بالنسبة للقضية.
    El desarrollo racional de la industria pesquera es de una importancia fundamental para Noruega. UN والتطوير السليم لموارد مصائد اﻷسماك ينطوي على أهمية أساسية بالنسبة للنرويج.
    Las aplicaciones espaciales revisten una importancia fundamental para el desarrollo sostenible de todos los países y regiones del mundo. UN وأضاف أن استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء ذو أهمية أساسية بالنسبة للتنمية المستدامة في جميع البلدان على نطاق العالم.
    La primera aplicación de la iniciativa ha sido en el sector del café, un producto de importancia fundamental para muchos países africanos. UN والمظهر الأول من مظاهر تنفيذ المبادرة يتعلق بالبن، وهو منتج ذو أهمية أساسية بالنسبة لكثير من البلدان الأفريقية.
    Deseo concluir recalcando un aspecto de importancia fundamental para todos nosotros en lo referente a la reforma del Consejo de Seguridad, pues incide directamente en nuestro sentido de participación en esta Organización. UN وأود أن أختتم بالتشديد على نقطة ذات أهمية أساسية بالنسبة لنا جميعا في ما يتصل بإصلاح مجلس الأمن، حيث أنها تؤثر بشكل مباشر على ملكيتنا لهذا المجلس.
    La Convención es de fundamental importancia para mi país; define nuestra jurisdicción, nuestros recursos y nuestras obligaciones en lo que respecta al medio ambiente. UN إن هذه الاتفاقية لها أهمية أساسية بالنسبة لبلادى؛ فهي تحدد نطاق ولايتنا الوطنية ومواردنا والتزاماتنا البيئية.
    Este es un asunto de fundamental importancia para nuestra organización por lo que se suma a los esfuerzos realizados. UN وهذا أمر يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لمنظمتنا لأنه يتماشى مع الجهود التي بذلناها سابقا.
    A este respecto, se expresó la opinión de que la eliminación de las bases militares extranjeras revestía fundamental importancia para el logro de los objetivos del desarme. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن الرأي القائل بأن إزالة القواعد العسكرية اﻷجنبية أمر ذو أهمية أساسية بالنسبة لتحقيق أهداف نزع السلاح.
    Si bien la unidad de mando es esencial para la fuerza militar, la unidad de esfuerzo es absolutamente esencial para la misión global. UN وفي حين أن وحدة القيادة تتسم بأهمية أساسية بالنسبة للقوة العسكرية، تكتسي وحدة المجهود أهمية أساسية بالنسبة للبعثة ككل.
    La información fidedigna sobre la gestión es esencial para vigilar y evaluar la realización de los objetivos en función de los principales indicadores del desempeño. UN والمعلومات الإدارية الموثوقة لها أهمية أساسية بالنسبة لرصد، وتقييم، مدى تحقيق أهداف مؤشرات الأداء الرئيسية.
    En el modelo se hace hincapié en la gestión de las cuentas públicas, aspecto en el que el mejoramiento es fundamental para países que deseen atraer más asistencia oficial para el desarrollo y más inversión extranjera. UN وفي هذا النموذج، يتم التأكيد بشكل خاص على إدارة الحسابات العامة، وهو مجال يكتسي التحسين فيه أهمية أساسية بالنسبة للبلدان التي تود أن تجتذب المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات الأجنبية.
    La consecución de la igualdad entre los géneros es fundamental para el desarrollo social. UN 7 - وتحقيق المساواة بين الجنسين له أهمية أساسية بالنسبة للتنمية الاجتماعية.
    Al mismo tiempo, el fomento del conocimiento técnico y la capacitación son fundamentales para la creación de empleo, especialmente en los países en desarrollo. UN وفي الوقت نفسه فإن تنمية المهارات وإتاحة التدريب لهما أهمية أساسية بالنسبة لإيجاد الوظائف وخاصة في البلدان النامية.
    Medir los resultados es indispensable para el desarrollo de la capacidad. UN 11 - ولقياس النتائج أهمية أساسية بالنسبة لتنمية القدرات.
    El desarrollo y la gestión efectivos de los recursos hídricos y el suministro eficaz y equitativo de servicios de abastecimiento de agua y saneamiento son factores esenciales para la reducción de la pobreza, la protección de los ecosistemas y el crecimiento sostenible. UN وتكتسي التنمية والإدارة الفعالتان للموارد المائية، وتوفير المياه وخدمات الإصحاح بصورة فعالة وعادلة، أهمية أساسية بالنسبة للقضاء على الفقر، وحماية النظم الإيكولوجية، وتحقيق النمو المستدام.
    El profesionalismo y la dedicación de todo su personal son esenciales para el éxito de ONU-Mujeres. UN وتكتسي مهنية موظفيه والتزامهم أهمية أساسية بالنسبة لنجاح الهيئة.
    El principio de irretroactividad se considera fundamental en todo sistema jurídico penal. UN ١٨٩ - اعتُبر مبدأ عدم رجعية اﻷثر ذا أهمية أساسية بالنسبة ﻷي نظام قانوني جنائي.
    La situación en el Oriente Medio seguirá siendo de importancia crucial para la evolución del entorno internacional durante mucho tiempo. UN إن الحالة في الشرق الأوسط ستبقى ذات أهمية أساسية بالنسبة لتطور البيئة الدولية خلال الفترة القادمة.
    El orador invita encarecidamente a las autoridades a que disipen toda ambigüedad en la legislación, y recuerda que los derechos lingüísticos revisten una importancia esencial para las minorías. UN وقال السيد يالدين إنه يدعو السلطات بإلحاح إلى إزالة أي لبس في القانون، وأشار إلى أن الحقوق اللغوية تكتسي أهمية أساسية بالنسبة لﻷقليات.
    Una delegación, hablando también en nombre de otra delegación, tras encomiar el proceso exhaustivo y de participación que había puesto en marcha el FNUAP, destacó la importancia de establecer vínculos entre los resultados y los recursos y señaló que ello revestiría una importancia fundamental en cuanto a las opciones estratégicas de la programación del FNUAP en los planos nacional, regional e interregional. UN 55 - وتكلم أحد الوفود، بالنيابة أيضا عن وفد آخر، فأثنى على العملية التشاركية والشاملة التي ينتهجها صندوق الأمم المتحدة للسكان، وأكد على أهمية الربط بين النتائج والموارد مشيرا إلى أن هذا الربط له أهمية أساسية بالنسبة إلى الخيارات الاستراتيجية في مجال البرمجة التي يضطلع بها الصندوق على الصعد القطرية والإقليمية والأقاليمية.
    El Sr. Marrone Loaiza (Observador de Panamá) recalca que la inclusión de una disposición modelo sobre garantías de las ofertas tiene una importancia fundamental para los países en desarrollo, para los que el tiempo es esencial, en particular cuando se trata de financiación privada. UN 62- السيد مارون لوايزا (المراقب عن بنما): أكد أن لإدراج حكم نموذجي بشأن ضمانات العروض أهمية أساسية بالنسبة للبلدان النامية، إذ هي تعتبر الوقت عنصرا حيويا، خاصة حينما يتعلق الأمر بتمويل القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus