La importancia de la cuestión justifica que se emprendan iniciativas oportunas para que pueda avanzar el debate. | UN | وتستدعي أهمية المسألة بذل جهود مبكرة لدفع عجلة المناقشة إلى اﻷمام. |
Como en años anteriores, la Asamblea aprobó diversas resoluciones que destacaban la importancia de la cuestión y que preconizaban la adopción de diversas medidas concretas. | UN | فعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة، اتخذت الجمعية العامة قرارات مختلفة أبرزت أهمية المسألة ودعت الى اتخاذ خطوات محددة مختلفة. |
Destaca la importancia de la cuestión y dice que está en juego la autoridad misma de la Tercera Comisión. | UN | وأكد أهمية المسألة وقال إن اﻷمر يمس صميم سلطة اللجنة الثالثة. |
No deseo extenderme en demasía sobre el interés y la importancia del tema. | UN | لا أريــد أن أذكــر بالتفصيـــل أهمية المسألة وموضوعيتها. |
Dada la importancia del asunto de que se trata, la única solución posible es celebrar una reunión de la Mesa ampliada para decidir la manera de proceder. | UN | ونظراً إلى أهمية المسألة فإن الحل الوحيد الممكن هو عقد جلسة للمكتب الموسَّع لتقرير كيفية المضي في معالجتها. |
Esperamos poder contar este año con el apoyo más amplio posible al proyecto de resolución, especialmente habida cuenta de la importancia de esta cuestión en estos momentos. | UN | ونتطلع إلى الحصول على أوسع تأييد ممكن لمشروع قرار هذا العام، ولا سيما النظر إلى أهمية المسألة في هذه المرحلة من الزمن. |
Esa declaración de la Asamblea General podría utilizarse para señalar a las misiones y a su personal la importancia que tenía la cuestión. | UN | ويمكن أن يستخدم البيان ليوضح للبعثات وموظفيها مدى أهمية المسألة. |
– La importancia de la cuestión en cuanto a su relación con uno o más de los compromisos; | UN | ● أهمية المسألة بالنسبة لمعالجة واحد أو أكثر من الالتزامات؛ |
• La importancia de la cuestión en cuanto a su relación con uno o más de los compromisos; | UN | ● أهمية المسألة بالنسبة لمعالجة واحد أو أكثر من الالتزامات؛ |
Por lo tanto, el hecho de que no se haya hecho mención alguna de la cuestión de la forma no se debe interpretar en el sentido de que los Estados no estén al tanto de la importancia de la cuestión. | UN | ولذا فإن أي سكوت في التقرير بشأن مسألة الشكل ينبغي أن لا يؤول على أن الدول لا تدرك أهمية المسألة. |
Con respecto al hecho de que tal decisión muy probablemente se adopte por votación, debería señalarse que eso deriva de la importancia de la cuestión. | UN | وفيما يتعلق بالاحتمال الأكبر أن يُتخَذ قرار كهذا بالتصويت تنبغي الإشارة إلى أن ذلك ينبع من أهمية المسألة. |
Habida cuenta de la importancia de la cuestión que se está considerando, las delegaciones deberían contar con más tiempo para consultar con sus capitales. | UN | وبالنظر إلى أهمية المسألة قيد النظر، ينبغي أن تمنح الوفود مزيداً من الوقت للتشاور مع عواصمها. |
El Ministerio de Trabajo y Seguridad Social podrá también tener injerencia en actividades que no convencionen colectivamente; ello así, teniendo en cuenta la delicadeza e importancia de la cuestión, donde el interés público se encuentra comprometido. | UN | يجوز لوزارة العمل والضمان الاجتماعي أيضا أن تتدخل في اﻷنشطة التي لا يوجد بشأنها اتفاق جماعي؛ وتقوم بذلك مع مراعاة دقة أو أهمية المسألة التي تدخل فيها المصلحة العامة. |
El Canadá y el Brasil presentarán un proyecto de resolución en el que se acogerán con beneplácito los progresos logrados en la Comisión de Desarme, se reafirmará la importancia de la cuestión y se instará a que continúen los esfuerzos en pro de un consenso final. | UN | وستقدم كندا والبرازيل مشروع قرار يرحب بالتقدم المحرز في هيئة نزع السلاح، ويعيد التأكيد على أهمية المسألة ويحث على بذل الجهود المتواصلة من أجل تحقيق توافق نهائي في اﻵراء. |
Sin embargo, compartimos la apreciación de que el progreso en estas negociaciones, si bien es esencial, es insuficiente habida cuenta de la importancia de la cuestión y de su pertinencia para otros esfuerzos fundamentales de desarme. | UN | ومع ذلك نشارك التقييم بأن التقدم في هذه المفاوضات، على الرغم من أهميته، غير كاف، نظرا إلى أهمية المسألة وصلتها بمساعي نزع السلاح الرئيسية اﻷخرى. |
Ello demuestra la importancia de la cuestión a que se hace referencia en la segunda oración. El hecho de retener la oración recordaría a los miembros del Comité la necesidad de adherir al horario de trabajo establecido. | UN | وهذا يدلل على أهمية المسألة المشار إليها في الجملة الثانية، وذلك ﻷن اﻹبقاء على الجملة سيذكر أعضاء اللجنة بالحاجة الى الالتزام باﻷوقات المقررة للعمل. |
Habida cuenta de la importancia de la cuestión de las adquisiciones para el funcionamiento de la Organización, lamenta que en el informe del Secretario General sólo se haga referencia a las actividades del Departamento de Administración y Gestión. | UN | وبالنظر إلى أهمية المسألة بالنسبة إلى سير المنظمة، يسوؤه أن تقرير اﻷمين العام لا يتعلق إلا بأنشطة إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم. |
Para Centroamérica, la importancia del tema no se limita únicamente a la situación en la subregión, sino también a la situación de otras regiones donde la gravedad y la magnitud del problema tienen dimensiones que pueden calificarse de catastróficas. | UN | بالنسبة إلى أمريكا الوسطى، فإن أهمية المسألة لا تقتصر على الحالة في منطقتنا دون اﻹقليمية وحدها، بل تمتد إلى الحالة في مناطق أخرى حيث تبلغ فداحة المشكلة ومداها مبلغ الكارثة. |
La importancia del tema ameritaba una atención especial, que Colombia dio al tema a través de una reunión abierta y una declaración presidencial sustantiva que marca la pauta para el trabajo del Consejo en los próximos años. | UN | وكانت أهمية المسألة تبرر الاهتمام الخاص الذي أولته كولومبيا لها من خلال تخصيص جلسة مفتوحة لها وإصدار بيان رئاسي مفصل يتضمن مبادئ توجيهية لعمل المجلس في السنوات المقبلة. |
El Presidente, en respuesta a la observación del representante de la República Islámica del Irán, dice que, dada la importancia del asunto, le gustaría que se llegara a un consenso. | UN | 71- الرئيس: قال، رداًّ على تعليق ممثل جمهورية إيران الإسلامية، إنه بالنظر إلى أهمية المسألة يودُّ التوصل إلى توافق في الآراء. |
Dada la importancia de esta cuestión, cabe lamentar que la publicación tardía de los documentos pertinentes impidiera examinar la cuestión durante el quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General, como había pedido originalmente ésta en su resolución 55/258. | UN | وقالت إنه بالنظر إلى أهمية المسألة فإنها ندبت حقيقة أن الإصدار المتأخر للوثائق ذات الصلة قد حال دون النظر فيها في الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة، كما طلب ذلك أصلا قرار الجمعية العامة 55/258. |
Esa declaración de la Asamblea General podría utilizarse para señalar a las misiones y a su personal la importancia que tenía la cuestión. | UN | ويمكن أن يستخدم البيان ليوضح للبعثات وموظفيها مدى أهمية المسألة. |