El problema de la deuda es una de las principales causas de preocupación de muchos países en desarrollo, por las restricciones que impone a su desarrollo económico. | UN | وأردف قائلا إن أزمة الديون تمثل أحد أهم أسباب القلق للعديد من البلدان النامية نظرا لما تفرضه اﻷزمة من قيود على تنميتها الاقتصادية. |
las principales causas de mortalidad infantil son las complicaciones del parto, la neumonía y el paludismo. | UN | أما أهم أسباب وفيات الرضّع فهي التعقيدات التي تحدث عند الولادة وذات الرئة والملاريا. |
Las enfermedades crónicas, en particular las enfermedades cardiacas, el cáncer y los trastornos mentales, se están convirtiendo rápidamente en las principales causas de mortalidad y de discapacidad en el mundo. | UN | وسرعان ما أصبحت الأمراض المزمنة مثل مرض القلب والسرطان والاختلال العقلي من أهم أسباب الموت والعجز في العالم. |
Para ellos es su principal causa de muerte y presentó en 1999, una tasa de 17,6 defunciones por 100.000 hombres. | UN | وكان هذا المرض أهم أسباب وفاة الرجال، وفي عام 1999، بلغ معدله 17.6 حالة وفاة لكل مائة ألف رجل. |
Una de las causas más importantes de este crítico problema nacional es, asimismo, la muy injusta distribución de la tierra, existente desde muchos años en el Paraguay. | UN | كذلك، فإن أحد أهم أسباب هذه المشكلة الوطنية هو التوزيع الجائر للأراضي الذي استمر منذ عهد بعيد في باراغواي. |
Los abortos inducidos representan el 76% de los ingresos hospitalarios relacionados con el aborto y el 12% de las muertes maternas; los abortos en condiciones peligrosas son la cuarta causa más importante de mortalidad materna en el país. | UN | ويشكل هذا النوع من الإجهاض نسبة 76 في المائة من الإدخال إلى المستشفيات لدواعي الإجهاض و 12 في المائة من الوفيات النفاسية، ويشكل الإجهاض غير المأمون رابع أهم أسباب الوفيات النفاسية في البلد. |
Las enfermedades crónicas, en particular las enfermedades cardiacas, el cáncer y los trastornos mentales, se están convirtiendo rápidamente en las principales causas de mortalidad y de discapacidad en el mundo. | UN | وسرعان ما أصبحت الأمراض المزمنة مثل مرض القلب والسرطان والاختلال العقلي من أهم أسباب الموت والعجز في العالم. |
Además, no se han documentado oficialmente las principales causas de discapacidad en el Estado Parte ni su distribución. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن أهم أسباب الإعاقة في الدولة الطرف وانتشار تلك الإعاقة لم توثق رسمياً. |
Una vez que finaliza la etapa de emergencia, una de las principales causas de muerte entre las refugiadas y las desplazadas en edad de procrear son las complicaciones en el embarazo. | UN | وبانتهاء مرحلة الطوارئ يصبح أهم أسباب الوفيات بين اللاجئات والمشردات في سن الإنجاب هو التعقيدات الناشئة عن الحمل. |
Así pues, la mortalidad materna es una de las principales causas de muerte entre las mujeres surinamesas en edad de procrear. | UN | ووفاة الأمهات بين النساء السوريناميات اللواتي هن في سن الإنجاب هو، لذلك، أحد أهم أسباب الوفاة. |
Una de las principales causas de la capacidad excesiva en la mayoría de las actividades de pesca marina de captura es el pago de subvenciones en la industria pesquera. | UN | ومن أهم أسباب الطاقة المفرطة في أغلب المصائد البحرية الطبيعية، هو دفع إعانات لدعم صيد الأسماك. |
Las enfermedades crónicas no contagiosas se han convertido en una de las principales causas de morbilidad. | UN | فقد أصبحت الأمراض المزمنة غير المعدية أحد أهم أسباب الاعتلال. |
El SIDA es la principal causa de mortalidad en África y la séptima en todo el mundo. | UN | فالإيدز هو السبب الرئيسي للوفاة في أفريقيا وسابع أهم أسباب الوفيات في العالم. |
El conflicto también continuó siendo una de las causas más importantes de las violaciones de los derechos humanos y de las infracciones del derecho internacional humanitario. | UN | كما ظل هذا النزاع يشكل أحد أهم أسباب انتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزات القانون الإنساني الدولي. |
La causa más importante de la degradación de los suelos es el pastoreo excesivo de ganado, si bien la deforestación, las actividades insostenibles de desmonte y las prácticas agrícolas inadecuadas también han contribuido considerablemente a ese proceso. | UN | أما أهم أسباب تدهور التربة فهو رعي الماشية المفرط، وإن كانت عمليات إزالة الغابات، واﻷنشطة غير المستدامة المتعلقة باجتثاث الغابات والممارسات الزراعية غير الملائمة لا تزال عوامل رئيسية تُسهم في هذه العملية. |
El desempleo es la causa principal de la pobreza en las familias. | UN | 8 - والبطالة من أهم أسباب الفقر في صفوف الأسر. |
Los Inspectores observaron que frecuentemente la falta de una supervisión adecuada era uno de los principales motivos de frustración entre los funcionarios subalternos del cuadro orgánico. | UN | ولاحظ المفتشون أن النقص في الإشراف المناسب كثيراً ما يكون أحد أهم أسباب الإحباط في صفوف الموظفين الفنيين المبتدئين. |
Las enfermedades circulatorias constituyen la principal causa por la que se recurre a tratamiento ambulatorio y son también el principal motivo de licencias por enfermedad. | UN | وتشكل أمراض جهاز الدورة الدموية السبب الرئيسي للمعالجات اﻹسعافية وكذلك أحد أهم أسباب اﻹجازات المرضية. |
La baja condición social de la mujer, las actitudes y opiniones sociales estereotipadas, así como un nivel insuficiente de independencia económica, se cuentan entre los principales factores que contribuyen a la salud deficiente de la mujer en Turquía. | UN | ومن أهم أسباب ضعف صحة المرأة في تركيا، تدني وضعها الاجتماعي وتبعيتها الاقتصادية والمواقف والآراء النمطية إزاءها. |
Una de las principales razones de esta decisión es la comprensión de que la calidad de la salud de las mujeres, y en particular de la salud genésica, no está a la altura de los adelantos que se registran en otros indicadores sanitarios. | UN | ومن أهم أسباب الانشغال بهذا الموضوع إدراك أن الحالة الصحية للمرأة، وخاصة صحتها اﻹنجابية، متخلفة عما تحقق من تقدم في المؤشرات الصحية اﻷخرى. |
Esta es una de las principales razones por las que tenemos sospechas tan fuertes acerca de las verdaderas intenciones de los Estados Unidos en contra de mi país. | UN | إن رفض الولايات المتحدة وحيلولتها دون تمكين اﻷمانة العامة والمجلس من ذلك هو أحد أهم أسباب شكوكنا القوية في النوايا الحقيقية للولايات المتحدة اﻷمريكية ضد بلادي. |
Según la investigación, la falta de conocimiento de las leyes y de su reglamentación es una de las causas principales de que el manejo policial de los casos de violencia entre cónyuges no sea satisfactorio. | UN | ويرى من البحث أن الافتقار إلى معرفة القوانين والقواعد ذات الصلة من أهم أسباب معالجة الشرطة للعنف الزوجي بطريقة غير مرضية. |