De hecho, las cuestiones más importantes que se refieren a la Antártida son las relativas al medio ambiente. | UN | والواقع، إن أهم المسائل التي تشغل انتاركتيكا اليوم تتعلق بالبيئة. |
Por lo que respecta al Canadá, una de las cuestiones más importantes que aún quedan por resolver es la crisis relacionada con las zonas pesqueras en el Atlántico noroccidental. | UN | وذكر، بين أهم المسائل التي لا يزال يتوجب حلها بالنسبة إلى كندا، أزمة مصائد اﻷسماك في شمال غرب اﻷطلسي. |
La reforma del Consejo de Seguridad es una de las cuestiones más importantes que se deben resolver. | UN | إن إصلاحات مجلس اﻷمن تشكل إحدى أهم المسائل التي يجب تناولها. |
Si el Tribunal se crea en virtud de un tratado, una de las principales cuestiones que habrá que resolver es la relativa a las disposiciones por las que se regirá su financiación. | UN | أما إذا أنشئت المحكمة وفقا لمعاهدة، فإن اﻷحكام المتعلقة بالتمويل ستكون من بين أهم المسائل التي تحتاج الى أن تحسم على نحو مرض. |
En cuanto al otro tema del debate de hoy, la reforma del Consejo de Seguridad, Australia sostiene que la reforma del Consejo es una de las cuestiones más importantes de las que se ocupan las Naciones Unidas, ya que interesa a todos. | UN | وبالانتقال الآن إلى الموضوع الآخر في نقاش اليوم، وهو إصلاح مجلس الأمن، ترى أستراليا أن إصلاح المجلس هو إحدى أهم المسائل التي تشغلنا هنا في الأمم المتحدة، وهو أمر لنا جميعا فيه مصلحة. |
La cooperación entre el Consejo de Seguridad y las organizaciones regionales es, de hecho, uno de los temas más importantes que esta reforma debe abordar adecuadamente. | UN | والواقع أن التعاون بين مجلس اﻷمن والمنظمات الاقليمية من أهم المسائل التي يتوقع من عملية إصلاح المجلس أن تتناولها على النحو الواجب. |
Uno de los problemas más críticos que se plantea a los países en desarrollo, particularmente los países de baja renta del África subsahariana y del Asia meridional, es el de la financiación del desarrollo. | UN | 18 - ومن أهم المسائل التي تواجه البلدان النامية، لا سيما البلدان المنخفضة الدخل في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب آسيا، مشكلة تمويل التنمية. |
La cuestión coreana es uno de los asuntos más importantes que consideran las Naciones Unidas. | UN | تعد المسألة الكورية من بين أهم المسائل التي لا تزال اﻷمم المتحدة عاكفة على النظر فيها. |
En ese sentido, Australia acoge con satisfacción la participación del Consejo de Seguridad en las cuestiones más importantes a las que se enfrenta la seguridad internacional. | UN | وترحب أستراليا، في هذا الشأن، باشتراك مجلس الأمن في معالجة أهم المسائل التي تواجه الأمن الدولي. |
La cuestión del derecho de veto es una de las cuestiones más importantes que deberíamos debatir. | UN | أما مسألة حق النقض فهي من أهم المسائل التي يجب أن نناقشها. |
Creo que se trata de una de las cuestiones más importantes que se deben tener en cuenta en la etapa actual de este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأعتقد أن هذا من أهم المسائل التي ينبغي مراعاتها في المرحلة الحالية من هذه الدورة للجمعية العامة. |
Una de las cuestiones más importantes que enfrentamos hoy es la de la financiación del desarrollo. | UN | ومن أهم المسائل التي تواجهنا اليوم التمويل لأغراض التنمية. |
Se sugirió asimismo reducir el número de recomendaciones para centrar los trabajos en las cuestiones más importantes que exigían una atención inmediata. | UN | كما اقتُرح تقليل عدد التوصيات بغية تركيز الاهتمام على أهم المسائل التي تستدعي اهتماما فوريا. |
Añadió que la responsabilidad de las entidades que no eran Estados era una de las cuestiones más importantes que había que abordar. | UN | وقال إنه يلاحظ أن مساءلة الجهات الفاعلة من غير الدول تشكل إحدى أهم المسائل التي تحتاج للمعالجة. |
Una de las cuestiones más importantes que se han planteado con respecto a la Ley Modelo es que en ella no se declara que los acuerdos de conciliación sean obligatorios. | UN | وأما واحدة من أهم المسائل التي أثيرت بشأن القانون النموذجي فهي أنه لا يُعلن أن اتفاقات التوفيق مُلزمة. |
En el último año, con su liderazgo, la Asamblea General ha logrado un progreso considerable en las cuestiones más importantes que la humanidad afronta actualmente. | UN | فعلى مدى السنة الماضية، وفي ظل قيادتكم، حققت الجمعية العامة تقدما كبيرا في معالجة أهم المسائل التي تواجه الحضارة الإنسانية اليوم. |
Permítanme presentar las principales posiciones de mi país sobre las cuestiones más importantes que afectan a la solución de la crisis en la región de la ex Yugoslavia y al desarrollo económico y político y la posición internacional de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | اسمحوا لي أن أعرض عليكم المواقف الرئيسية لبلدي من أهم المسائل التي تؤثر في حل اﻷزمة في منطقة يوغوسلافيا السابقة ومن التنمية الاقتصادية والتطورات السياسية والموقف الدولي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Por ello se eligió el tema titulado " Cómo aumentar la eficacia de la Corte " , que permitía incorporar las cuestiones más importantes que era necesario considerar. | UN | ونتيجة لذلك، فقد اختير موضوع " زيادة فعالية المحكمة " ليشمل أهم المسائل التي تحتاج الى إمعان النظر فيها. |
El Foro permitió determinar que las principales cuestiones que afectan a los jóvenes neozelandeses son la familia y los valores familiares, el suicidio entre los jóvenes, la aceptación en la sociedad, el maltrato de los niños y la participación en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقد حدد منتدى الشباب معنى اﻷسرة، والقيم اﻷسرية، والانتحار لدى الشباب، وقبول الشباب في المجتمع، وسوء معاملة اﻷطفال، والاشتراك في عملية صنع القرارات ﻷنها أهم المسائل التي تمس الشباب في نيوزيلندا. |
574. Para preparar la discusión temática, el Comité estableció un grupo de trabajo entre sus miembros, al que se confió la tarea de formular un bosquejo en el que se indicaran las principales cuestiones que se habían de plantear durante el debate sobre el tema. | UN | ٥٧٤ - وتحضيرا للمناقشة المواضيعية، أنشأت اللجنة فريقا عاملا من بين أعضائها، أسندت إليه مهمة إعداد موجز يحدد أهم المسائل التي ستثار في أثناء مناقشة الموضوع. |
La Unión Europea apoya las decisiones adoptadas por la Mesa, en particular en lo que respecta al tiempo asignado al examen de una de las cuestiones más importantes de las que conocerá la Comisión: el presupuesto por programas. | UN | 11- وقال إن الاتحاد الأوروبي يوافق على قرارات المكتب، لا سيما فيما يتعلق بالوقت المحدد لاستعراض مسألة من أهم المسائل التي يجب أن تنظر فيها اللجنة، ألا وهي الميزانية البرنامجية. |
Uno de los temas más importantes que requiere de atención sostenida es el papel de los tribunales en la interpretación y aplicación de la legislación nacional y las normas internacionales de derechos humanos en cuestiones relativas a los derechos humanos de los pueblos indígenas. | UN | 36- ومن أهم المسائل التي تستدعي إيلاؤها عناية متواصلة دور المحاكم في تفسير وتطبيق التشريع الوطني والمعايير الدولية لحقوق الإنسان في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان للسكان الأصليين. |
Partiendo del supuesto de que el marco posterior a 2015 tenga una influencia similar a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es vital que sus objetivos, metas e indicadores sirvan de impulso a la acción sobre los problemas más críticos que perpetúan la desigualdad entre los géneros y que los progresos y el cambio se midan en función de esos objetivos. | UN | على افتراض أن إطار ما بعد عام 2015 سيؤدي إلى تأثير مشابه للأهداف الإنمائية للألفية، فمن الأهمية بمكان أن تحفّز أهدافه وغاياته ومؤشراته العمل بشأن أهم المسائل التي تكرِّس عدم المساواة بين الجنسين وأن تقيس التقدم والتغيير مقارنة بها. |
Las violaciones de derechos humanos en el Golán sirio ocupado y el territorio palestino ocupado se hallan entre los asuntos más importantes que se tratan en el informe del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وأردفت قائلة إن انتهاكات حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل والأرض الفلسطينية المحتلة هي من بين أهم المسائل التي يعالجها مجلس حقوق الإنسان في تقريره. |
Como se señaló anteriormente, el marco revisado de resultados de gestión se ha simplificado para prestar atención a las cuestiones más importantes a las que se enfrenta la organización. | UN | 74 - وكما هو موضح أعلاه، فقد تم تبسيط الإطار المنقح لنتائج الإدارة بغرض التركيز على أهم المسائل التي تواجهها المنظمة. |