"أهوال الحرب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los horrores de la guerra
        
    • flagelo de la guerra
        
    • horror de la guerra
        
    • los estragos de la guerra
        
    • atrocidades de la guerra
        
    • las angustias de la guerra
        
    Hemos asistido a los horrores de la guerra civil con un sentimiento de amargura e incluso de impotencia. UN وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز.
    Los ejemplos de Rwanda y Bosnia demuestran una vez más que los niños pueden convertirse en las víctimas más vulnerables de los horrores de la guerra. UN وأضافت أن ممثلي رواندا والبوسنة يظهران، مرة أخرى، أن اﻷطفال يمكن أن يصبحوا أضعف الضحايا في مواجهة أهوال الحرب.
    los horrores de la guerra todavía eran tangibles, al igual que lo era el temor a cuál podría haber sido el destino de la humanidad si hubiera prevalecido una visión totalitaria. UN وكانت أهوال الحرب لا تزال ملموسة، ولكن كان أيضا الخوف مما كان سيصل إليه مصير البشرية لو سادت النظرة الشمولية.
    La comunidad internacional está obligada a prestar su asistencia al pueblo del Afganistán, dentro y fuera del país, con la esperanza de que aquellos que sobrevivieron al flagelo de la guerra puedan sobrevivir también al hambre y las enfermedades. UN ومن ثم يقع على عاتق المجتمع الدولي التزام بتقديم مساعدته إلى شعب أفغانستان داخل وخارج البلاد، بأمل إنقاذ الناجين من أهوال الحرب من مغبة الجوع والمرض.
    El diálogo político y el entendimiento deben prevalecer sobre el horror de la guerra como los caminos por excelencia para alcanzar la paz. UN فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب.
    Cuenta con su generosidad para levantarse, para rehacerse de los estragos de la guerra. UN وهي تعول على سخاء المجتمع الدولي لكي تعيد تأسيس نفسها وتشفى من أهوال الحرب.
    La realidad de la guerra contemporánea se hace evidente en la proliferación de personas desplazadas que tienen que cruzar fronteras para escapar a los horrores de la guerra. UN ويتجلى واقع القتال في زماننا في انتشار اﻷشخاص المشردين الذين يجبرون على اجتياز الحدود هربا من أهوال الحرب.
    Encomiamos a todos los gobiernos que, mediante su labor incansable durante más de 20 años de negociaciones, han construido este baluarte para evitar un retorno a los horrores de la guerra química en el campo de batalla. UN ونحن نثني على جميع الحكومات التي أقامت بجهودها التي لا تكل في التفاوض طول ما يزيد على ٢٠ سنة، هذا الحصن المنيع في وجه الرجوع إلى أهوال الحرب الكيميائية في ساحة القتال.
    La paz es la justificación de las Naciones Unidas y el medio de salvar a la humanidad de los horrores de la guerra. UN والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب.
    Ni las palabras pueden transmitir exactamente los horrores de la guerra. UN ولا يمكن للكلمات أن تنقل بدقة أهوال الحرب.
    los horrores de la guerra, los sacrificios que se hicieron y las propias víctimas no deben olvidarse jamás. UN إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا.
    Es cuando un soldado pierde la habilidad de ver más allá de los horrores de la guerra. Open Subtitles أنه حينما يفقد الجندي القدرة على الرؤية أي شئ بعد أهوال الحرب
    Esa decisión da muestras de la voluntad de los países nórdicos de contribuir a solucionar el trágico conflicto y proteger a la población civil de los horrores de la guerra. UN وذلك القرار دليل على رغبة بلدان الشمال اﻷوروبي في الوفاء بنصيبها في حل الصراع المأساوي وحماية السكان المدنيين من أهوال الحرب.
    Por eso también quiero, desde este foro que ha visto tantas y tantas veces los horrores de la guerra y el sufrimiento humano, hacer un llamado para que se desactiven todos los conflictos y las controversias internacionales, pendientes y potenciales, en todos los ámbitos. UN وبالتالي أود في هذا المحفل، الذي شهد مرارا أهوال الحرب والمعاناة اﻹنسانية، أن أتوجه بنداء بوقف الصراعات والخلافات سواء منها الحالية أو المحتملة.
    los horrores de la guerra conocidos por los redactores de la Carta eran sólo los relativamente menores de la segunda guerra mundial experimentados hasta entonces. UN وبذا فإن أهوال الحرب، كتلك التي عهدها واضعو الميثاق، لم تكن إلا أهوالا معتدلة نسبيا من بين أهوال الحرب العالمية الثانية التي شهدوها حتى ذلك الوقت.
    Sin embargo, dijo que la ley estaba justificada por la necesidad de conseguir la reconciliación y por la situación psicológica de algunos miembros del ejército y de la policía que habían sufrido los horrores de la guerra. UN ومع ذلك، صرﱠح بأن ما برر إصدار القانون هو الحاجة إلى المصالحة والحالة النفسية لﻷفراد في الجيش والشرطة الذين عانوا من أهوال الحرب.
    Aun cuando se enmarcó en un escenario en el que el uso de la fuerza en las relaciones internacionales seguía siendo un concepto aceptado y la idea de derecho internacional no tenía suficiente arraigo, la Conferencia y sus resultados auspiciaron con vigor el convencimiento de que sólo a través de la voluntad común y de esfuerzos para superar los conflictos por medio del diálogo podría evitarse el flagelo de la guerra. UN وبالرغم من أنه حدث في وقت كان مفهوم استخدام القوة في الشؤون الدولية مفهوما مقبولا ولم تكن فكرة القانون الدولي قد تأصلت بالقدر الكافي، فإن المؤتمر ونتائجه قد دعما بصورة حاسمة الاعتقاد بأنه لا يمكن تجنب أهوال الحرب إلا من خلال التصميم والجهد المشتركين للتغلب على الصراعات بالحوار.
    Ucrania siempre ha considerado que las actividades de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz son una de las más importantes raisons d`etre de esta Organización, que está llamada a " preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra " . UN كانت أوكرانيا ترى دائما حفظ السلام في الأمم المتحدة واحدا من أهم أسباب وجود المنظمة، التي تدعى " لإنقاذ الأجيال المقبلة من أهوال الحرب " .
    Estos terribles datos estadísticos no pueden describir los perjuicios sufridos individualmente por los niños que han padecido el horror de la guerra. UN وتعجز هذه الإحصاءات المؤلمة عن وصف الضرر الذي لحق بفرادى الأطفال الذين تحملوا أهوال الحرب.
    Los refugiados que han huido del horror de la guerra en países como el Afganistán y Somalia a menudo pagan un precio muy alto cuando tratan de regresar a hogares y a campos sembrados de minas. UN وحيثما فر اللاجئون من أهوال الحرب في بلدان مثل أفغانستان والصومال، فإنهم غالبا ما يتكبدون ثمنا فادحا عند محاولتهم العودة إلى ديارهم وحقولهم المنتشرة بها اﻷلغام البرية.
    Esa situación empeoró al no haber lugares donde ocultarse de los estragos de la guerra en Gaza, habida cuenta de su reducido tamaño, su densa población y la falta de refugios naturales o construidos por el hombre. UN وقد تفاقم هذا الوضع بسبب انعدام الأماكن التي يمكنهم الاختباء فيها من أهوال الحرب الدائرة في غزة بالنظر إلى صغر حجم هذا القطاع وكثافة سكانه وعدم توفر الملاجئ الطبيعية أو تلك التي هي من صنع الإنسان.
    No obstante, las atrocidades de la guerra, las angustias de la pobreza y las injusticias de la desigualdad impiden que una inmensa mayoría de la población mundial tenga acceso a los recursos necesarios para vivir una vida decorosa con seguridad y dignidad. UN بيد أن أهوال الحرب وضنك العيش ومظاهر الحيف المتصلة بعدم التكافؤ تحول دون وصول السواد اﻷعظم من سكان العالم إلى الموارد اللازمة للعيش عيشة آمنة وكريمة.
    Sin exigir ningún tipo de reciprocidad, se han hecho gestiones ante el CICR para que utilice su poder de Potencia protectora en favor de nuestros compatriotas que padecen las angustias de la guerra de agresión en las provincias orientales. UN ٢٩ - وبذلت الحكومة مساع عديدة لدى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية كيما تستخدم نفوذها الحمائي لصالح المواطنين ضحايا أهوال الحرب العدائية في المقاطعات الشرقية وذلك دون المطالبة بأي شكل من أشكال المعاملة بالمثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus