"أواسط التسعينات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediados del decenio
        
    • mediados de los noventa
        
    • mediados de la década
        
    • a mediados de los años noventa
        
    Hacia mediados del decenio de 1990, algunos indicadores de participación revelaron que se estaba produciendo una recuperación lenta. UN وفي أواسط التسعينات أوضحت بعض المؤشرات انتعاشا بطيئا في هذه المشاركة.
    Señalaron que desde mediados del decenio de 1990 la región había registrado, en promedio, índices positivos de crecimiento del producto interno bruto (PIB). UN ولاحظ مؤتمر القمة أنه في المتوسط، حققت المنطقة معدلات نمو إيجابية في الناتج المحلي الإجمالي منذ أواسط التسعينات.
    En relación con ello, la administración manifestó también que a partir de mediados del decenio de 1990 se había producido una mejora notable en el problema de los casos ex post facto. UN وفي هذا الصدد، قالت الإدارة كذلك إن ثمة تحسنا هائلا منذ أواسط التسعينات فيما يتعلق بمشكلة حالات الأمر الواقع.
    En esa comunicación, los titulares de mandato expresaban su preocupación de que los responsables de violar los derechos humanos durante el conflicto en Argelia a mediados de los noventa pudiesen acogerse posteriormente a una amnistía. UN وأعرب أصحاب الولايات، في هذا البلاغ، عن انشغالهم إزاء إمكانية انتفاع الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان خلال الصراع الجزائري في أواسط التسعينات بعفوٍ خاص قد يصدر عقب الاستفتاء.
    La tasa de rendimiento del capital en el sector de las empresas del conjunto de los países del Grupo de los Siete subió del 12,5% a comienzos de la década de 1980 a más del 16% a mediados de la década de 1990. UN فمعدل العائد على رأس المال في قطاع اﻷعمال ببلدان مجموعة الدول السبع الصناعية الرئيسية، منظوراً إليها معاً، قد ارتفع من ٥,٢١ في المائة في أوائل الثمانينات إلى أكثر من ٦١ في المائة في أواسط التسعينات.
    Las de los procesos industriales fluctuaron a mediados de los años noventa, alcanzaron una cota máxima en 1997 y luego bajaron, con una disminución global del 3%. UN وأما الانبعاثات من العمليات الصناعية فقد تذبذبت في أواسط التسعينات وبلغت ذروتها في عام 1997 ثم تراجعت بانخفاض كلي بلغ 3 في المائة.
    Desde mediados del decenio de 1990, se ha hecho todo lo posible por traducir esa política social en un programa de prioridades sociales. UN فقد بذلت منذ أواسط التسعينات جهود لترجمة هذه السياسة الاجتماعية إلى برنامج للأولويات الاجتماعية.
    En consecuencia, la producción per cápita ha mostrado una tendencia al alza, en especial desde mediados del decenio de 1990. UN وشهد نصيب الفرد من الإنتاج، نتيجة لذلك، ارتفاعا، لا سيما منذ أواسط التسعينات.
    Indicó que, desde mediados del decenio de 1990, Malasia recibía a personas procedentes del estado septentrional de Rakhine o del estado de Arakan. UN وأشارت إلى أن ماليزيا استقبلت منذ أواسط التسعينات عدداً من الناس من ولايتي شمالي راخين وأراكان.
    Hasta mediados del decenio de 1980, los porcentajes de muchachas y muchachos que salían de la escuela con cinco o más asignaturas de nivel Superior eran parecidos, pero a mediados del decenio de 1990, empezó a surgir una diferencia del 5% a favor de las muchachas. UN وحتى منتصف الثمانينات كانت النسبة المئوية متماثلة للبنات والبنين الذين تركوا الدراسة بخمسة تقديرات مرتفعة أو أكثر، ولكن بحلول أواسط التسعينات كانت هناك فجوة بنسبة خمسة في المائة لصالح البنات.
    Sin embargo, hacia mediados del decenio de 1990 las pretendidas virtudes de ese sistema parecían más bien fuentes de debilidad tan profundas que no resultaba garantizada la viabilidad futura del sistema. UN غير أن أوجه القوة التي ادعي بوجودها في ذلك النظام بدأت في أواسط التسعينات تظهر وكأنها مصادر ضعف كامنة إلى حد أن استمرار صلاحية النظام لم تعد مأمونة.
    Esta región, que hasta mediados del decenio de 1990 parecía haber evitado lo peor de la epidemia, tiene ahora aproximadamente 270.000 personas infectadas con el VIH. UN وهي منطقة ظلت حتى أواسط التسعينات بمنجاة من أسوأ ما يمكن أن يأتي به الوباء، ويبلغ فيها اﻵن عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٢٧٠ شخص.
    46. Desde mediados del decenio de 1990 se han registrado innovaciones en el diseño y prestación de SDE. UN 46- وقد ظهرت منذ أواسط التسعينات ابتكارات في تصميم خدمات الأعمال التجارية وتقديمها.
    El Departamento procura que se atiendan sin demora los casos en que no se han cumplido los procedimientos establecidos y, sobre la base de la experiencia adquirida en los dos años anteriores, trata de evitar que se produzcan incidentes como los sucedidos en Angola a mediados del decenio de 1990. UN وتسعى الإدارة إلى تحقيق الامتثال دون إبطاء في الحالات التي لم يمتثل فيها بعد للاجراءات المنصوص عليها وهي تحاول في ضوء الخبرات المكتسبة في السنوات الأخيرة، تجنب تكرار ما حدث في أواسط التسعينات.
    En 2001 las condiciones de alrededor del 56% de todas las viviendas se consideraron adecuadas, es decir, un 10% más que a mediados del decenio de 1990. UN ففي سنة 2001، اعتبر حوالي 56 في المائة من كل الوحدات السكنية ملائمة، وهو ما يمثل زيادة قدرها 10 نقط مئوية منذ أواسط التسعينات.
    La inflación se redujo a un sólo dígito, en comparación con la tasa de inflación de más del 30% registrada a mediados del decenio de 1990. UN وقد خفض التضخم إلى ما دون الــ 10 في المائة مقارنة بنسبته التي تجاوزت الــ 30 في المائة في أواسط التسعينات من القرن العشرين.
    El proyecto, que se llevó a cabo a mediados del decenio de 1990, incluía un componente de investigación jurídica intercultural, un componente de educación preventiva y un componente de asistencia social y de salud. UN ويشمل المشروع الذي بدئ في تنفيذه في أواسط التسعينات من القرن الماضي، عنصراً للبحث القانوني عبر الثقافات، وعنصراً للتعليم الوقائي، وعنصراً للمساعدة الاجتماعية والصحة.
    Sin embargo, el orador señala que, desde mediados de los noventa, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha aprobado todos los años una resolución relativa a la prohibición de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, que establece, entre otras cosas, que la detención prolongada en régimen de incomunicación puede vulnerar esa prohibición. UN ولكنه أشار إلى أنه منذ أواسط التسعينات من القرن الماضي اعتمدت لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة كل عام قراراً يتعلق بحظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ينص، بين أمور أخرى، على أن الاحتجاز في الحبس الانفرادي لفترات طويلة يمكن أن يُشكل انتهاكا لذلك الحظر.
    Entre 1987 y 1993 el déficit se ubicó entre 1,5 y 3,4% del PIB, mientras que a partir de mediados de los noventa esa relación se mantuvo entre 2,2 y 5,4%. UN وبين عامي 1987 و1993، تراوح العجز بين 1.5 و3.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، بينما تراوح منذ أواسط التسعينات بين 2.2 و5.4 في المائة.
    Estos inversionistas se convirtieron en las piezas claves en la época de auge de mediados de la década del noventa cuando, por diversos motivos, los mercados emergentes buscaron capitales en el exterior. UN وقد أضحى هؤلاء المستثمرون أطرافا مؤثرة رئيسية عندما توجهت الأسواق الناشئة لأسباب مختلفة إلى الخارج للحصول على رأس المال، وذلك خلال فترة أواسط التسعينات المزدهرة.
    a mediados de los años noventa, el desempleo aumentó rápidamente, alcanzando en 1997 el nivel excepcional del 20% de la fuerza de trabajo residente. UN وارتفعت البطالة ارتفاعا سريعا في أواسط التسعينات فوصلت إلى مستوى قياس بلغ 20 في المائة من القوة العاملة المقيمة في عام 1997.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus