"أواسط القرن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediados del siglo
        
    A mediados del siglo XVII los beys muraditas toman el poder y fundan una dinastía casi independiente del Califato otomán. UN وفي أواسط القرن السابع عشر استولى البايات المراديون على الحكم وأسسوا دولة شبه مستقلة عن الخلافة العثمانية.
    Una de las sublevaciones más importantes tuvo lugar en Jamaica a mediados del siglo XVII. Esos levantamientos se extendieron a toda la región. UN وحدثت واحدة من أهم تلك الثورات في جامايكا في أواسط القرن السابع عشر. وانتشرت هذه الثورات في كل أنحاء المنطقة.
    Los bizantinos, que imponen su autoridad sobre el país hasta mediados del siglo VII, tienen que enfrentarse con un gran número de insurrecciones y luchas religiosas. UN وكان على البيزنطيين الذين فرضوا فيما بعد سلطانهم على البلد حتى أواسط القرن السابع أن يواجهوا عددا متزايدا من الفتن والاضطرابات الدينية.
    Fueron seguidos por los ulúas y por los pipiles que se establecieron en las zonas occidental y central del país hacia mediados del siglo XI. UN وتبعتهم عشائر اﻷولوا والبيبيل، التي استقرت في المناطق الغربية والوسطى من البلد في أواسط القرن الحادي عشر.
    La humanidad tuvo que esperar hasta mediados del siglo XX para el surgimiento de una Declaración Universal de Derechos Humanos. UN لقد تعين على البشرية أن تنتظر حتى أواسط القرن العشرين لكي يبزغ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Desde mediados del siglo XIX hasta 1970, aproximadamente una tercera parte de los niños aborígenes fue recluida en escuelas durante la mayor parte de su infancia. UN وفي الفترة من أواسط القرن التاسع عشر إلى السبعينات من القرن العشرين، كان يجري تخصيص نحو ثلث أطفال الشعوب الأصلية لهذه المدارس.
    Y los primeros que vieron esto fueron los telegrafistas de mediados del siglo 19, quienes fueron los hackers originales. TED ومن رأى ذلك بداية كان عاملوا التلغراف في أواسط القرن ال19 الذين يمكن وصفهم بقراصنة الحاسوب الاصليين
    228. Otro cultivo que alcanzó gran desarrollo a mediados del siglo XVII fue el cacao, del cual se exportaban a la Nueva España cerca de 200.000 cargas al año. UN وثمة محصول آخر تمت تنميته على نطاق واسع في أواسط القرن السابع عشر، ألا وهو الكاكاو، الذي كان يصدر منه سنوياً حوالي ٠٠٠ ٠٠٢ حمولة إلى اسبانيا الجديدة.
    A mediados del siglo XXI la población mundial alcanzará entre 7.300 y 10.700 millones, según las hipótesis respecto de las futuras tendencias de las tasas de fecundidad. UN وفي أواسط القرن الحادي والعشرين سيتراوح عدد سكان العالم بين ٧,٣ و ١٠,٧ بليون نسمة حسب اتجاهات الخصوبة المفترضة في المستقبل.
    13. El actual territorio de Chile fue descubierto por la Corona de España a mediados del siglo XVI. UN 13- اكتشف تاج إسبانيا أراضي شيلي الحالية في أواسط القرن السادس عشر.
    Fueron seguidos por los ulúas y por los pipiles, que se establecieron en las zonas occidental y central del país hacia mediados del siglo XI, y habían dividido su territorio en varios cacicazgos dominados por el de Cuscatlán, que es el nombre autóctono como se conoce a El Salvador. UN وتبعتهم عشائر الأولوا والبيبيل، التي استقرت في المناطق الغربية والوسطى من البلد في أواسط القرن الحادي عشر، وقسمت إقليمها إلى مشايخ عديدة تخضع لرقابة مشيخة كوسكاتلان، الاسم الأصلي للسلفادور.
    El Salvador aducía en primer lugar que había obtenido pruebas científicas, técnicas e históricas que demostraban la existencia de un lecho anterior del río Goascorán y que ese río había sufrido una avulsión a mediados del siglo XVIII. UN وادعت السلفادور في المقام الأول أنها تملك أدلة علمية وتقنية وتاريخية تثبت وجود مجرى سابق لنهر غواسكوران والتغير المفاجئ للمجرى في أواسط القرن الثامن عشر.
    El Salvador aducía que había obtenido pruebas científicas, técnicas e históricas que demostraban la existencia de un lecho anterior del río Goascorán y su avulsión a mediados del siglo XVIII. UN وادعت السلفادور أنها تملك أدلة علمية وتقنية وتاريخية تظهر المسار السابــــق لنهر غواسكوران، وتحــول مجراه في أواسط القرن الثامن عشر.
    Desde mediados del siglo XX la práctica estatal en esta esfera del derecho internacional se ha desarrollado considerablemente como consecuencia del aumento significativo de la circulación internacional de personas facilitada por la mejora de los medios de transporte. UN وقد تطورت ممارسات الدول في هذا الميدان من ميادين القانون الدولي تطورا كبيرا منذ أواسط القرن العشرين، نتيجة للزيادة الهامة في الحركة الدولية للأشخاص والتي يسرها تحسن وسائل النقل.
    No obstante, cuando hablamos del efecto en la supervivencia de una especie, la repercusión del " desarrollo de las armas nucleares " a mediados del siglo XX no ha sido menos profunda que la de la " revolución industrial " . UN ولكن عندما نتحدث عن التأثيرات التي تمسّ بقاء البشر، فإن أثر تطور الأسلحة النووية في أواسط القرن العشرين لا يقل عمقاً عن الثورة الصناعية.
    A mediados del siglo XX, la Corte Suprema de los Estados Unidos reafirmó e hizo suya la doctrina del descubrimiento. UN 41 - في أواسط القرن العشرين، أكدت المحكمة العليا للولايات المتحدة من جديد مبدأ الاكتشاف وتبنته.
    Fueron seguidos por los ulúas y por los pipiles, que se establecieron en las zonas occidental y central del país hacia mediados del siglo XI, y habían dividido su territorio en varios cacicazgos dominados por el de Cuscatlán. UN وتبعتهم عشائر الأولوا والبيبيل، التي استقرت في المناطق الغربية والوسطى من البلد في أواسط القرن الحادي عشر، وقسَّمَت إقليمها إلى مشايخ عديدة تخضع لسيطرة مشيخة كوسكاتلان.
    * Se han hecho esfuerzos considerables en el contexto de la Acción Árabe Conjunta desde mediados del siglo XX para elaborar estrategias y planes de alfabetización y educación de adultos y organizar conferencias sobre el tema; UN بُذلت جهود عديدة على صعيد العمل العربي المشترك منذ أواسط القرن الماضي، لوضع الاستراتيجيات والخطط وعقد المؤتمرات المعنية بمكافحة الأمية وتعليم الكبار.
    San Marino sigue apoyando la lucha contra la pena capital, en consonancia con el hecho de que fue el primer país europeo que la abolió, a mediados del siglo XIX, e insta a otros Estados Miembros a que adopten medidas concretas para eliminar el empleo de la pena de muerte. UN وتواصل سان مارينو تأييد الكفاح ضد عقوبة اﻹعدام، مما يتمشى مع كونها أول بلد أوروبي قام بإلغائها وذلك منذ أواسط القرن التاسع عشر، وهي تحث سائر الدول اﻷعضاء على اتخاذ تدابير محددة ﻹزالة استخدام عقوبة اﻹعدام.
    También sé que están significativamente mejor que a mediados del siglo XX. Por último, sé que están incomparablemente mejor que a comienzos del siglo XX, para no adentrarnos más en el pasado. UN وأعلم أيضا أنه أفضل بكثير مما كان عليه في أواسط القرن العشرين. وأخيرا، أعلم أن وضعهم اليوم أفضل، بما لا يضاهي، مما كان عليه في أوائل القرن العشرين - ناهيكم عن الذهاب إلى أبعد من ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus