Ningún tribunal puede funcionar eficazmente sin métodos sólidos para hacer cumplir sus órdenes y decisiones, y el Tribunal no es diferente. | UN | فليست هناك محكمة يمكن أن تعمل بفعالية دون أن تكون لديها وسائل فعلية ﻹنفاذ أوامرها وأحكامها، وهذه المحكمة ليست مختلفة. |
Reconocemos que la Corte no tiene su propia fuerza policial para hacer cumplir sus órdenes. | UN | ونسلم بأن المحكمة ليس لديها قوة شرطة خاصة بها لتنفيذ أوامرها. |
Si bien la Corte se estableció en 1946, un tercio de sus fallos y la mitad de sus órdenes han sido dictados durante los últimos 10 años. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة أنشئت في عام 1946، إلا أنه صدر ثلث أحكامها ونصف أوامرها في السنوات العشر الماضية. |
las órdenes de sus damas era esperar, el miedo de que el Rey pudiera averiguarlo. | Open Subtitles | أوامرها لسيداتها بالابتعاد عنها والخوف أن الملك قد يعلم |
Aunque el Tribunal Supremo Electoral ordenó que se retiraran esos avisos, siguieron publicándose. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة الانتخابية العليا قد أصدرت أوامرها بسحب هذه اﻹعلانات فمازال يجري نشرها. |
Como la Asamblea sabe, la Corte depende completamente de la cooperación entre los Estados para hacer cumplir sus órdenes y decisiones. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة، فإن المحكمة تعتمد بالكامل على تعاون الدول في إنفاذ أوامرها وقراراتها. |
La Corte depende totalmente de la cooperación de los Estados para ejecutar sus órdenes y decisiones. | UN | إن المحكمة تعتمد اعتمادا كليا على تعاون الدول في إنفاذ أوامرها وقراراتها. |
Así puedo decirle a la princesa que intenté seguir sus órdenes... pero tú no me dejaste. | Open Subtitles | لكي استطيع ان اخبر الأميرة اني حاولت اتباع أوامرها لكنك لم تدعني افعل ذلك. |
Contactemos con la Central. Aseguremos que sus órdenes son auténticas. | Open Subtitles | إذًا، لنتصل بالمركز، ونتأكد أن أوامرها حقيقية |
No seguí sus órdenes y he echado a perder la unidad especial. | Open Subtitles | لم أستمع الى أوامرها وأفسدت فريق المهمات |
Tienen que obedecer sus órdenes por ahora. | Open Subtitles | عليهم بإطاعة أوامرها في الوقت الراهن |
Como he subrayado reiteradamente al informar de dichos incumplimientos al Consejo de Seguridad, el Tribunal depende de la comunidad internacional para ver cumplidas sus órdenes. | UN | وكما أكدت مرارا لدى قيامي بإبلاغ مجلس اﻷمن عن حالات عدم الامتثال، فإن المحكمة تظل مسؤولة أمام المجتمع الدولي عن إنفاذ أوامرها. |
El comandante Rowland Duo se encarga de establecer el vínculo con esta milicia, pero recibe sus órdenes y está bajo la autoridad de Benjamin Yeaten, Comandante del Servicio de Seguridad Especial de Liberia. | UN | ويتولى القائد رولاند ديو مهمة الاتصال بهذه الميليشيا لكنها تتلقى أوامرها من القائد بنجامين ياتين، قائد إدارة الأمن الخاص في ليبريا، وتخضع لسلطته. |
En efecto, el propio Estado puede ser declarado responsable en virtud del derecho internacional por hechos internacionalmente ilícitos de sus empresas si pueden considerarse órganos del Estado o que actúan en nombre del Estado o bajo sus órdenes. | UN | والواقع أن الدولة ذاتها قد تصبح مسؤولة بموجب القانون الدولي عن الأفعال غير المشروعة دولياً التي ترتكبها المؤسسات المملوكة لها إذا ما اعتُبرت هيئات للدولة أو تصرفت باسمها أو تحت أوامرها. |
Los cachorros aprenden rápido a obedecer sus órdenes. | Open Subtitles | يتعلّم الأشبال مبكرا اطاعة أوامرها. |
Mis hombres... ¿Tienen buena predisposición a seguir sus órdenes? | Open Subtitles | رجالي، هل يتبعون أوامرها طوعاً؟ |
las órdenes militares de los puestos de control no se publican y los palestinos deben descubrir por propia experiencia si se les permite pasar un puesto de control determinado día. | UN | وبما أن السلطات العسكرية لا تعلن أوامرها بشأن نقاط التفتيش، فلا خيار للفلسطينيين سوى أن يجربوا حظهم بأنفسهم لمعرفة ما إذا كان سيسمح لهم بالمرور في نقطة تفتيش ما في يوم بعينه. |
Sostuvo que la Constitución no había sido abrogada sino únicamente suspendida por un tiempo, y ordenó que se reinstalara el gobierno de Chaudhury. | UN | وأقرت بأن الدستور لم يلغ وإنما علق مؤقتاً، وأصدرت أوامرها لإعادة تنصيب حكومة شودري. |
El OIEA ha ordenado al Iraq que cese toda actividad de construcción en Al Jazira hasta que se faciliten los documentos. | UN | وأصدرت الوكالة أوامرها إلى العراق بالكف عن ممارسة أي أنشطة بناء جديدة في موقع الجزيرة الى حين تقديم تلك الوثائق. |
La Corte no cuenta con una fuerza de policía propia para ejecutar sus decisiones o mandamientos. | UN | ولا تتوافر للمحكمة قوة شرطة خاصة بها لإنفاذ قراراتها أو أوامرها. |
En sus providencias, la Sala de Primera Instancia pidió que, en caso de incumplimiento compareciera un representante del Gobierno de Bosnia y Herzegovina para explicar los motivos por los cuales no se habían ejecutado los mandamientos. | UN | وطلبت دائرة المحاكمة في أوامرها أن يمثل أمامها ممثل عن حكومة البوسنة والهرسك، في حالة عدم الامتثال، ليشرح للمحكمة اﻷسباب التي أدت الى عدم تنفيذ اﻷوامر. |
Ellos obedecerían sus ordenes... por lo cual no hay de que preocuparse por ella. | Open Subtitles | ...سوف يطيعون أوامرها لذا لا يوجد شيء لتقلقوا بشأنه |
El 4 de diciembre, un detenido palestino apeló al Tribunal Superior de Justicia para que ordenara al Ministro de Defensa y al SSG que le permitiera ver a su abogado. | UN | ٣١٧ - وفي ٤ كانون اﻷول/ديسمبر، قدم محتجز فلسطيني التماسا إلى المحكمة العليا بإصدار أوامرها إلى وزير الدفاع وجهاز اﻷمن العام بالسماح له بمقابلة محاميه. |
La Municipalidad de Jerusalén emite sus propias órdenes de demolición de viviendas —en forma separada del Ministerio del Interior— y un funcionario municipal dijo que sólo en las dos últimas semanas se habían emitido 30. | UN | وتقوم بلدية القدس بإصدار أوامرها الخاصة بهدم المنازل - مستقلة عن وزارة الداخلية - وذكر مسؤول بالبلدية أن القدس أصدرت ٣٠ أمر هدم في فترة اﻷسبوعين اﻷخيرين وحدها. |