El Fondo está analizando las discrepancias en los informes correspondientes a 2009. | UN | ويقوم الصندوق بدراسة أوجه التضارب الموجودة في تقارير عام 2009. |
Algunas delegaciones sugirieron que era necesario que hubiera mayor comunicación y cooperación entre esos órganos a fin de evitar las discrepancias. | UN | وتحدثت بعض الوفود عن الحاجة للمزيد من الاتصال والتعاون بين هذه الهيئات كوسيلة لتفادي أوجه التضارب. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
El orador señala a la atención de la Comisión varias incongruencias en las cifras facilitadas en los informes de ejecución financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ووجه الانتباه إلى عدد من أوجه التضارب في الأرقام الواردة في التقارير المتعلقة بالشؤون المالية لعمليات حفظ السلام. |
26) Al Comité le preocupan las diferencias de nivel de calidad e infraestructuras entre las escuelas de las zonas urbanas y las rurales. | UN | 26- ويساور اللجنة القلق إزاء أوجه التضارب بين مدارس المدن ومدارس الأرياف من حيث الجودة والبنية التحتية. |
Sírvase proporcionar una explicación más detallada sobre las incompatibilidades señaladas en el informe y el plan de trabajo del grupo establecido para dirigir la reforma de la legislación pertinente. | UN | يرجى تقديم مزيد من الإيضاحات بشأن أوجه التضارب المبيّنة في التقرير، وخطة عمل الفرقة العاملة المنشأة لقيادة جهود إصلاح هذه القوانين. |
La Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) investigó los casos señalados por la Junta de Auditores y se corrigieron las discrepancias. | UN | وقامت البعثة بالتحقيق في الحالات التي أشار إليها مجلس مراجعي الحسابات وتم تصويب أوجه التضارب فيها. |
En consecuencia, se ha detectado un 67% de las discrepancias y se ha comenzado a conciliar los datos antes de actualizar el sistema, tarea que debería concluir en el segundo trimestre de 2009. | UN | ونتيجة لذلك، تم تحديد نحو 67 في المائة من أوجه التضارب وتجري معالجتها قبل استكمال نظام غاليليو، ومن المقرر أن يتم ذلك خلال الربع الثاني من عام 2009. |
Se hizo hincapié en la necesidad de detectar y reducir las discrepancias a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وجرى التشديد على ضرورة تحديد أوجه التضارب على الصعد الوطني والإقليمي والدولي والإقلال منها. |
La UNOPS está procediendo a corregir las discrepancias encontradas en su registro de activos fijos. | UN | المكتب بصدد تصحيح أوجه التضارب المشار إليها في سجل أصوله الثابتة. |
29. Resolver las discrepancias observadas en los registros de activos; y examinar todos los registros de activos para asegurarse de que no existan otras discrepancias similares | UN | تلافي أوجه التضارب التي لوحظت في سجلات الأصول؛ واستعراض جميع سجلات الأصول لكفالة عدم احتوائها على أوجه تضارب مماثلة |
9. Durante la cuarta inspección se obtuvo mayor información, pero se mantuvieron insolutas las discrepancias importantes. | UN | ٩ - وتم الحصول على معلومات إضافية خلال عملية التفتيش الرابعة، غير أن أوجه التضارب الواسع ظلت غير محسومة. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
El Estado Parte afirma que el autor no explica, en particular, al Comité las incoherencias y las contradicciones que se observan en sus alegaciones. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يبين أوجه التضارب والتناقص الواردة في ادعاءاته خاصةً أمام لجنة الطعون. |
En concreto, ¿qué medidas se han adoptado para solucionar las incoherencias en el origen de los datos y las metodologías de investigación? | UN | وبصورة محدَّدة ما هي التدابير التي تم اتخاذها لحلّ أوجه التضارب في مصادر البيانات ومنهجيات البحث؟ |
incongruencias en el anexo III del Convenio de Rotterdam e incongruencias entre el anexo III y los documentos de orientación para la adopción de decisiones | UN | أوجه التضارب داخل المرفق الثالث لاتفاقية روتردام وأوجه التضارب بين المرفق الثالث ووثائق توجيه القرارات |
incongruencias en el anexo III del Convenio e incongruencias entre el anexo III y el los documentos de orientación para la adopción de decisiones | UN | أوجه التضارب داخل المرفق الثالث لاتفاقية روتردام وأوجه التضارب بين المرفق الثالث ووثائق توجيه القرارات |
No debe permitirse que las disparidades de las respectivas legislaciones nacionales para definir qué es " conducta delictiva " impidan una respuesta judicial eficaz, dado que es función de las Naciones Unidas codificar las leyes de modo de armonizar las diferencias entre distintos regímenes jurídicos. | UN | وقال إن أوجه التضارب في التشريعات الوطنية من حيث تعريف السلوك الإجرامي لا ينبغي السماح لها بأن تعوق التوصل إلى استجابة قضائية فعَّالة باعتبار أن هذا هو دور الأمم المتحدة الذي يتمثل في تدوين القانون بما يكفل مواءمة الاختلافات بين النظم القانونية المتنوعة. |
La Ley de derechos humanos preserva la soberanía parlamentaria, pero autoriza a los tribunales a señalar las incompatibilidades de la legislación primaria. | UN | ويحافظ قانون حقوق الإنسان لعام 1998 على السيادة البرلمانية ولكنه يتيح للمحاكم حق توجيه الانتباه إلى أوجه التضارب في التشريعات الأولية. |
Este criterio presentaría la ventaja de impedir posibles conflictos de redacción con eventuales textos emanados de la Conferencia de La Haya. | UN | وستكون لهذا النهج مزية تفادي أوجه التضارب اللغوي الممكنة مع أي نص مرتقب من اتفاقية لاهاي. |
Expusimos claramente, durante la reunión celebrada por la Junta en febrero de 1993, nuestra posición de que las inconsistencias podían aclararse si el Organismo verificaba las varillas de combustible del núcleo durante la campaña de recarga de combustible. | UN | وقد أوضحنا موقفنا بشكل جلي أثناء اجتماع المجلس في شباط/فبراير ١٩٩٣، ألا وهو أن أوجه التضارب يمكن توضيحها إذا ما قامت الوكالة بالتحقق من قضبان الوقود من اﻷساس أثناء حملة التزويد بالوقود. |
El sistema actual está plagado de conflictos de interés. | UN | 25 - ويكتظ النظام الحالي بالكثير من أوجه التضارب في المصالح. |
Consideramos que para nosotros resulta imposible esperar el momento en que se logre una solución amplia del problema de la eliminación de las discordancias en la distribución de los Estados por grupos, ya que las posibilidades de que esto se logre se presentan sumamente indeterminadas, tanto en el fondo como en los plazos. | UN | ولا يمكننا أن ننتظر حتى يحين ذلك الوقت الذي يتم التوصل فيه الى حل شامل لمشكلة إزالة أوجه التضارب التي تكتنف تقسيم الدول الى مجموعات، ذلك أن احتمالات التوصل الى هذا الحل في المستقبل القريب تبدو غير مؤكدة للغية بالنسبة للمسائل الجوهرية. |
estas incoherencias y contradicciones rebasan lo que podría considerarse una explicación razonable de la situación en que se encuentra una persona perseguida. | UN | ولا يمكن تفسير أوجه التضارب والتناقض هذه بوجه معقول بالحالة التي يوجد فيها الشخص المطارد. |