La primera Conferencia Mundial sobre los Derechos Humanos realizada en 1968 para celebrar el vigésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, analizó los avances logrados hasta ese entonces. | UN | ولقد استعرض المؤتمر العالمي اﻷول لحقوق اﻹنسان الذي عقد في ١٩٦٨ احتفالا بالذكرى السنوية العشرين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، أوجه التقدم المحرز حتى ذلك الحين. |
El informe del Secretario General pone de relieve los avances que se han experimentado en el plano político, a pesar de que los acontecimientos recientes muestran que aún es preciso andar un largo camino para su consolidación. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يسلط الضوء على أوجه التقدم المحرز على الساحة الدوليــــة. غير أن اﻷحداث اﻷخيرة تبين أنه ما زال هنـــاك شـــوط طويل يتعين قطعه قبل أن تتوطد أوجه التقـــدم تلك. |
El informe daba cuenta de los avances logrados en el mundo en pro de la abolición legal de la pena de muerte. | UN | وبين أوجه التقدم المحرز فيما يخص إلغاء عقوبة اﻹعدام في القانون وعلى أرض الواقع في جميع أنحاء العالم. |
Muchos de estos indicadores también se están utilizando ahora en el examen de los progresos realizados para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويستخدم أيضـا العديد من هذه المؤشرات حاليا في رصد أوجه التقدم المحرز نحو تحقيـق الأهداف الإنمائية للألفية. |
i) Publicaciones periódicas: un informe sobre los adelantos hechos para alcanzar el desarrollo sostenible en América Latina y el Caribe; | UN | ' 1` منشورات متكررة: تقرير عن أوجه التقدم المحرز صوب تحقيق التنمية المستدامة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
El Sr. Pastukhov describió los progresos logrados en la preparación de un proyecto de protocolo y los puntos sobre los cuales se había tropezado con dificultades. | UN | وشرح السيد باستوخوف أوجه التقدم المحرز في إعداد مشروع بروتوكول والنقاط التي ووجهت المصاعب بشأنها. |
Además, explicó los progresos alcanzados en el programa de creación de puestos de trabajo, que comenzó a ejecutarse en 1995. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تهيئة فرص العمل، أوضح أوجه التقدم المحرز في برنامج تهيئة فرص العمل، الذي بدأ تنفيذه منذ عام ١٩٩٥. |
El informe destaca solamente los avances logrados por los componentes respecto de los cuales la Oficina del Alto Comisionado ha recibido información. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على أوجه التقدم المحرز في المكونات التي تلقت المفوضية معلومات بشأنها. |
Sin embargo, los avances en las condiciones de vida reales de las mujeres siguen siendo lentos y fragmentarios. | UN | غير أن أوجه التقدم المحرز في الظروف المعيشية الحقيقية للمرأة لا تزال بطيئة ومتشتتة. |
La Comisión reafirmó los avances realizados con miras a aumentar la flexibilidad de los regímenes de propiedad intelectual, a fin de promover el acceso universal a los medicamentos. | UN | وأعادت تأكيد أوجه التقدم المحرز في زيادة المرونة في ما يتعلق بالملكية الفكرية بما يعزز إمكانية حصول الجميع على الأدوية. |
Más allá de los avances realizados en la supervisión y la presentación de informes, se han observado resultados auténticos y tangibles sobre el terreno. | UN | وفضلا عن أوجه التقدم المحرز في الرصد والإبلاغ، لوحظت نتائج حقيقية وملموسة على الأرض. |
los avances en esta materia son importantes. | UN | وقد كانت أوجه التقدم المحرز في هذا المجال مهمة. |
los avances en otros ejes estratégicos incluyen acciones de capacitación y difusión. | UN | تتمثل أوجه التقدم المحرز على المحاور الاستراتيجية الأخرى في إجراءات التدريب والنشر. |
En este proceso se presentaron 1.286 ponencias relacionadas con la aplicación de la estrategia de género, y se analizaron los avances logrados y las deficiencias en las que se debe seguir trabajando. | UN | وقدمت في هذه العملية 286 1 ورقة عن سبل تنفيذ استراتيجية المساواة بين الجنسين، وتمت دراسة أوجه التقدم المحرز وأوجه القصور القائمة التي تتطلب المزيد من العمل. |
Tomando nota de los progresos realizados en el plano político, como el establecimiento de las instituciones de la transición, | UN | وإذ نلاحظ أوجه التقدم المحرز على المستوى السياسي، ولا سيما إنشاء مؤسسات الانتقال، |
Las restricciones económicas y sociales subsisten, pese a los progresos realizados en la promoción de la mujer. | UN | بيد أن ضغوطا اقتصادية واجتماعية ما زالت سائدة رغم النتائج الجيدة التي تدل على أوجه التقدم المحرز في ميدان النهوض بالمرأة. |
Además, los adelantos logrados en materia de derechos humanos se limitan esencialmente a las esferas de los derechos civiles y políticos, en tanto que los derechos económicos, sociales y culturales han sido objeto de una atención desigual y, en todo caso, insuficiente. | UN | علاوة على ذلك، فإن أوجه التقدم المحرز في مجال حقوق اﻹنسان تتعلق اساسا بالميدانين المدني والسياسي، ولم يول اهتمام كاف للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
:: Deben consolidarse y mantenerse las capacidades fundamentales de desarrollo del Sur, tanto individuales como colectivas, aprovechando al máximo los beneficios que brindan los adelantos de la ciencia y la tecnología. | UN | :: يتم بناء وإدامة القدرات الإنمائية الفردية والجماعية ذات الأهمية الحرجة لبلدان الجنوب مع الاستفادة على النحو الكامل من فوائد أوجه التقدم المحرز في ميداني العلم والتكنولوجيا؛ |
20. Algunas delegaciones señalaron los progresos logrados recientemente en la aplicación del derecho al desarrollo. | UN | 20- ولاحظ بعض الوفود أوجه التقدم المحرز مؤخراً في إعمال الحق في التنمية. |
Sin embargo, debido a las limitaciones presupuestarias y los progresos alcanzados en el proceso de transición en 2003, se establecerán prioridades bien definidas para cumplir esas tareas. | UN | بيد أن هذه الأعمال ستتم في ظل أولويات يجري تحديدها بدقة نظرا للعوائق المتصلة بالميزانية، ومع مراعاة أوجه التقدم المحرز فيما يتصل بالعملية الانتقالية في عام 2003. |
En este contexto se pone a conocimiento del Foro el presente cuadro de avances. | UN | وفي هذا السياق، نود إبلاغ المنتدى بالجدول التالي الذي يوجز أوجه التقدم المحرز. |
En lo referido a otros aspectos de la reforma, se perciben desigualdades en los logros conseguidos por los cinco sectores de la reforma y en el funcionamiento de los comités técnicos sectoriales. | UN | 26 - أما بالنسبة لعناصر الإصلاح الأخرى، فتجدر الإشارة إلى وجود تفاوت في أوجه التقدم المحرز على صعيد قطاعات الإصلاح الخمسة وفي سير عمل اللجان التقنية القطاعية. |
En el campo de la biotecnología, los progresos obtenidos van acompañados por preocupaciones acerca de los riesgos posibles y sobre el abuso deliberado de esta disciplina. | UN | وفي ميدان التكنولوجيا الأحيائية، تترافق مع أوجه التقدم المحرز الشواغل إزاء ما ينطوي عليه هذا المجال من مخاطر وإمكانية إساءة استعماله عمدا. |
Aunque se han hecho avances en cuanto al acceso de las mujeres a la educación, el mercado laboral y el control de la fecundidad, aún queda un largo camino por recorrer y el Gobierno se esfuerza por corregir las deficiencias y promover el avance de la mujer de manera integral. | UN | ورغم أوجه التقدم المحرز بصدد حصول المرأة على التعليم ودخولها إلى سوق العمل وحصولها على خدمات تنظيم الأسرة، لا زال من المتعين قطع شوط طويل في هذا السبيل. وذكرت أن حكومتها تسعى جاهدة إلى تصحيح العيوب وإلى تعزيز نهوض المرأة بوجه عام. |
Señaló que esa misma premura impulsaba la alianza amplia dirigida a luchar contra el VIH/SIDA, que había realizado varios adelantos, incluso mediante la aplicación de nuevas tecnologías y medicamentos. | UN | وذكر أن شعوراً ملحاً مماثلاً يقود التحالف الواسع النطاق لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مشيراً إلى أوجه التقدم المحرز بسبل منها استخدام التكنولوجيات والأدوية الجديدة. |