Sin embargo, no se ofrece información acerca del costo que entraña corregir esas deficiencias. | UN | بيد أنه لا يقدم أي معلومات عن تكلفة تدارك أوجه القصور هذه. |
esas deficiencias aumentan el riesgo de que los estados financieros contengan inexactitudes en materia de propiedades, planta y equipo. | UN | وتزيد أوجه القصور هذه من خطر ارتكاب أخطاء في إدراج الممتلكات والمنشآت والمعدات في البيانات المالية. |
Cabe esperar que esas deficiencias se subsanen para que se pueda cumplir el objetivo general de que las Naciones Unidas ejerzan una vigilancia apropiada del respeto de los derechos humanos. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم تدارك أوجه القصور هذه لتتمكن اﻷمم المتحدة من تحقيق هدفها العام وهو رصد حقوق الانسان وفقا لما يمليه الضمير. |
Están en curso varios proyectos, financiados por el Fondo para la Consolidación de la Paz, destinados a abordar estas deficiencias. | UN | وهناك عدد من المشاريع قيد الإنجاز، بتمويل من صندوق بناء السلام، من أجل معالجة أوجه القصور هذه. |
La Administración señaló a la Junta que ya se estaban adoptando medidas para remediar estas deficiencias. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس أنه جاري اتخاذ خطوات لعلاج أوجه القصور هذه. |
Esperamos que se consulte a los Gobiernos interesados antes de preparar informes futuros a fin de evitar esas deficiencias. | UN | ونأمل أن يجري التشاور مع الحكومات المعنية مثل إعداد التقارير في المستقبل بغية تجنب أوجه القصور هذه. |
esas deficiencias propias de una democracia joven son inevitables en ese nivel de desarrollo, pero la República de Belarús piensa que con las reformas democráticas, prioridad central y esencial del Gobierno, podrán eliminarse las dificultades. | UN | ولا مفر من أن تواجه أي ديمقراطية فتية أوجه القصور هذه في مراحل نموها؛ ولكن جمهورية بيلاروس تعتقد أن الاصلاحات الديمقراطية، وهي اﻷولوية اﻷساسية للحكومة، ستساعد على التغلب على المصاعب. |
La mayoría de esas deficiencias son las mismas observadas en auditorías previas realizadas por la Junta de Auditores y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el mismo tema. | UN | وتتمثل معظم أوجه القصور هذه في الرجوع إلى الممارسات المشار إليها في مراجعات سابقة أجراها مجلس مراجعي الحسابات ومكتب المراقبة الداخلية فيما يتعلق بالموضوع نفسه. |
Hasta que se corrijan todas esas deficiencias, la comunidad internacional no dispondrá de una jurisdicción eficaz y de indudable autoridad. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه لن تكون للمجتمع الدولي أداة قضائية فعالة وذات سلطة ثابتة إلا إذا تم تلافي جميع أوجه القصور هذه. |
La falta de progreso en la investigación sobre el asesinato del Monseñor Juan José Gerardi, en abril de 1998, era un ejemplo de esas deficiencias. | UN | وأفضل مثال على أوجه القصور هذه هو عدم إحراز تقدم في التحقيق في مقتل مونسينيور خوان خوزيه جيراردي في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Mi delegación espera que los Estados Partes en la Convención procuren superar esas deficiencias a fin de que pueda conseguirse la universalidad de la Convención. | UN | ووفد بلادي يأمل من الدول الأطراف في هذه الاتفاقية تلافي أوجه القصور هذه حتى يتحقق بالفعل هدف تحقيق عالمية هذه الاتفاقية. |
La representante de Marruecos pregunta si esas deficiencias y las razones del descontento indicado en la sección E de la primera parte del informe son un indicio de ambigüedad. | UN | وتساءلت عما إذا كانت أوجه القصور هذه وأسباب الانزعاج التي نوقشت في الفرع هاء من الجزء الأول من التقرير تدل على غموض. |
estas deficiencias no favorecen la tan necesaria financiación adicional. | UN | ولم تشجع أوجه القصور هذه على مزيد من التمويل الضروري جدا. |
estas deficiencias se ven agravadas por la falta de coordinación dentro del sector de la seguridad pública. | UN | ومما يزيد من أوجه القصور هذه غياب التنسيق داخل قطاع اﻷمن العام. |
La Junta confía en que la Administración tomará medidas firmes para poner remedio a estas deficiencias. | UN | والمجلس على ثقة بأن اﻹدارة ستتخذ إجراءات صارمة من أجل إصلاح أوجه القصور هذه. |
Tenemos que superar esas limitaciones y determinar las áreas en las cuales podemos ser competitivos. | UN | ويجب أن نتغلب على أوجه القصور هذه وأن نحدد المجالات التي يمكن أن نكون قادريــن فيها على المنافســة. |
Es cierto que ya se realizan proyectos importantes para corregir las deficiencias en esas esferas y mejorar la infraestructura del país. | UN | مما لا شك فيه أن العمل جار بجدية الآن لمعالجة أوجه القصور هذه ولتحسين البنى التحتية في البلاد. |
Los órganos competentes deberían adoptar medidas para hacer frente a estas limitaciones. | UN | وينبغي للهيئات المختصة أن تتخذ إجراءات لمعالجة أوجه القصور هذه. |
La Comisión está de acuerdo con la Junta de Auditores en que es necesario corregir esos defectos lo antes posible y pone de relieve el alto riesgo que acompaña a las actividades de gestión de adquisiciones y contratos de la Organización. | UN | وتتفق اللجنة الاستشارية مع مجلس مراجعي الحسابات على ضرورة معالجة أوجه القصور هذه بأسرع ما يمكن، وتؤكد على شدة عنصر المخاطرة الذي تتسم به أنشطة إدارة المشتريات والعقود في المنظمة. |
El Representante recomendó colmar esas lagunas en un marco más amplio. | UN | وأوصى ممثل الأمين العام بأن تجري معالجة أوجه القصور هذه في إطار أشمل. |
Agravando estos defectos, el proyecto de resolución ni siquiera se ocupa de otras libertades de navegación significativas protegidas por el derecho internacional dentro de los estrechos, los mares territoriales y las zonas económicas exclusivas. | UN | ومما يزيد أوجه القصور هذه أن مشروع القرار لا يتناول حتى الحريات الملاحية الهامة اﻷخرى التي يحميها القانون الدولي في المضايق والمياه اﻹقليمية والمناطق الاقتصادية الخالصة. |
184. estas carencias suponen un atentado contra la dignidad humana y constituyen una violación involuntaria y no deseada de los derechos humanos. | UN | 184- وتشكل أوجه القصور هذه مساساً بكرامة الإنسان وانتهاكاً غير مقصود لحقوق الإنسان. |
En ningún lugar esas insuficiencias de las Naciones Unidas son tan obvias como en la esfera de la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | لم تتجل أوجه القصور هذه في أي مجال أكثر مما تجلت في مجال بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع. |
estas insuficiencias suscitan serias dudas sobre la independencia e imparcialidad de los jueces de los tribunales militares. | UN | إن أوجه القصور هذه تثير شكوكا خطيرة في استقلال قضاة المحاكم العسكرية ونزاهتهم. |
A pesar de estas lagunas, hay que celebrar la aprobación de este instrumento que constituye un paso importante por la vía conducente a la prohibición rigurosa y universal de las minas, objetivo que Australia se propone promover vigorosamente en los próximos meses. | UN | وعلى الرغم من أوجه القصور هذه هناك ما يدعو الى الترحيب باعتماد هذا الصك الذي يشكل خطوة هامة في طريق الحظر العالمي والملزم لﻷلغام، وهذا هدف تعتزم استراليا تعزيزه بنشاط في اﻷشهر المقبلة. |
Por consiguiente, el Gobierno acogería de buen grado la asistencia de la comunidad internacional para paliar esas carencias. | UN | ولذلك سترحب الحكومة بالمساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي لمعالجة أوجه القصور هذه. |
La Comisión es consciente de sus limitaciones y ha estado considerando cuál sería la mejor manera de cumplir su mandato. | UN | وتدرك اللجنة أوجه القصور هذه وهي تعكف على النظر في كيفية الاضطلاع بولايتها. |
En el examen se expresó la opinión de que se podrían superar estas dificultades y se podrían realizar progresos significativos para fines de 1996, si se lograra disponer de más fondos. | UN | ورأى الاستعراض أن أوجه القصور هذه يمكن التغلب عليها وإحراز تقدم كبير بحلول نهاية ١٩٩٦ إذا كان التمويل الاضافي أمرا وشيكا. |