"أود أن أبلغكم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • deseo informarle de
        
    • deseo comunicarle
        
    • quisiera informarle de
        
    • quisiera informarles de
        
    • le comunico
        
    • deseo informar a
        
    • deseo informarlo de
        
    • debo comunicarle
        
    • desearía comunicarle
        
    • deseo informarles de
        
    • desearía informarle de
        
    • deseo informarle acerca de
        
    • me permito informarle
        
    • me complace comunicarle
        
    En consecuencia, deseo informarle de que he nombrado a los expertos siguientes para que integren el Grupo de Expertos: UN ووفقاً لذلك، أود أن أبلغكم أنني قد عينتُ الخبراء التالية أسماؤهم للعمل في فريق الخبراء:
    Puesto que valoramos la experiencia y la reputación de su organización en el mundo, así como su importancia, deseo informarle de que el Gobierno de la República de Serbia aceptaría de buen grado la presencia en Kosovo y Metohija de una delegación especial del Comité Internacional de la Cruz Roja, que tendría ocasión de obtener información directa acerca de la situación actual. UN ونظرا للتقدير الذي نكنه لمنظمتكم لما تتمتع به من خبرات وسمعة حسنة في شتى أنحاء العالم، فضلا عن المركز الذي تحظى به، أود أن أبلغكم بأن حكومة جمهورية صربيا يسرها أن تقبل وجود وفد خاص من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في كوسوفو وميتوهيا، بحيث تتاح له فرصة الاطلاع مباشرة على مجريات اﻷمور.
    En consecuencia, y tras consultar al Comité, deseo comunicarle que he designado a los cuatro expertos siguientes: UN ووفقا لذلك، وبعد أن تشاورتُ مع اللجنة، أود أن أبلغكم بأنني قد عينت الخبراء الأربعة التالية أسماؤهم:
    A este respecto, quisiera informarle de que el Magistrado Lloyd George Williams, nacional de Saint Kitts y Nevis, dimitió como magistrado permanente del Tribunal Penal Internacional para Rwanda con efecto a partir del 31 de marzo de 2004. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم بأن القاضي لويد جورج وليامز، وهو من رعايا سانت كيتس ونيفيس، قد استقال من منصبه كقاض دائم في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، اعتبارا من 31 أيار/مايو 2004.
    8. En cuanto a las tareas que nos esperan, quisiera informarles de que la Mesa ha examinado cuidadosamente el futuro programa de trabajo de esta Conferencia. UN ٨ - وإذ استشرف مستقبل أعمالنا، أود أن أبلغكم أن مكتب المؤتمر قد درس برنامج العمل المقبل لهذا المؤتمر دراسة دقيقة.
    Tras celebrar las consultas habituales, le comunico mi intención de nombrar al General de División Muhammad Khalid (Pakistán) Comandante de la Fuerza de la UNMIL. UN وبعد إجراء المشاورات المعتادة، أود أن أبلغكم باعتزامي تعيين اللواء محمد خالد (باكستان) قائدا لقوة البعثة.
    Tras evacuar las consultas de rigor, deseo informarle de mi intención de nombrar al Sr. Fernando Valenzuela Marzo, quien actualmente se desempeña como Embajador de España en el Canadá, como mi Representante Especial para la UNPREDEP. UN فعقب إجراء المشاورات المعتادة، أود أن أبلغكم باعتزامي تعيين السيد فرناندو فلينسويلا مارسو، الذي يتولى حاليا منصب سفير إسبانيا لدى كندا، ممثلا خاصا لي لقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي.
    deseo informarle de que el portavoz del poder judicial negó toda confirmación de la sentencia de muerte contra los Sres. Sirus Dhabihi Muqaddam, Hidayat - Kashifi Najafabadi y Manchehr Khulusi. UN أود أن أبلغكم أن الناطق باسم السلطة القضائية ينكر أي تأكيد لحكـم الإعدام الصادر ضد سيروس دهابيهي - مقدم، وهداية - كاشيفي نجفبادي ومانوشيهر خولوســي.
    En consecuencia, deseo informarle de que he vuelto a nombrar al Sr. Oumar Dièye Sidi, del Níger, que ya desempeñó con éxito el cargo de experto en cuestiones aduaneras durante dos mandatos consecutivos del Grupo, y he nombrado a cuatro nuevos expertos. UN وبناء عليه، أود أن أبلغكم أني أعدت تعيين عمر ديي سيدي من النيجر، الذي عمل بنجاح كخبير للجمارك في ولايتين متتاليتين في الفريق، ورشحت أربعة خبراء جدد.
    Por consiguiente, deseo informarle de que he nombrado, con efecto a partir del 1° de abril de 2009, a los siguientes expertos: UN وعليه، أود أن أبلغكم أنني عينت، اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2009، الخبراء التالية أسماؤهم:
    deseo comunicarle algunos de los últimos resultados de la continua agresión israelí contra el Líbano: UN أود أن أبلغكم ببعض آخر النتائج التي أسفر عنها الاعتداء الإسرائيلي المستمر على لبنان.
    A ese respecto, deseo comunicarle mi intención de nombrar al Sr. Said Djinnit (Argelia) en calidad de nuevo Representante Especial para el África Occidental y Jefe de la UNOWA. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم اعتزامي تعيين سعيد جنيت من الجزائر ممثلا خاصا جديدا لي في غرب أفريقيا ورئيسا لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا.
    deseo comunicarle que los dirigentes serbios locales de las zonas protegidas por las Naciones Unidas (ZPNU) en el territorio de la República de Croacia una vez más desbarataron el diálogo que se había establecido con el Gobierno de Croacia. UN أود أن أبلغكم بأن قادة الصرب المحليين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في إقليم جمهورية كرواتيا قد أوقفوا مرة أخرى مسيرة الحوار الذي بدأ بالفعل مع الحكومة الكرواتية.
    A ese respecto, quisiera informarle de que el Magistrado Lloyd George Williams, nacional de Saint Kitts y Nevis, ha renunciado al cargo de magistrado permanente del Tribunal Internacional para Rwanda, con efecto a partir del 31 de marzo UN وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن القاضي لويد جورج ويليامز، الذي هو من مواطني سانت كيتس ونيفيس، قد استقال من منصبه كقاض دائم بالمحكمة الدولية لرواندا، اعتبارا من 31 آذار/مارس 2004.
    A ese respecto, quisiera informarle de que el Magistrado Asoka Gunawardena, nacional de Sri Lanka, ha renunciado al cargo de magistrado permanente del Tribunal Internacional, con efecto a partir del 30 de junio de 2004. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن القاضي أسوكا غوناواردينا، وهو من مواطني سري لانكا، قد استقال من منصبه كقاض دائم في المحكمة الدولية، اعتبارا من 30 حزيران/ يونيه 2004.
    quisiera informarles de que he recibido una carta del Embajador Gordan Markotić, Representante Permanente de Croacia, y actualmente Presidente de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. UN أود أن أبلغكم أنني تلقيت رسالة من سفير كرواتيا، السيد غوردان ماركوتيتش، الذي يرأس حالياً أمانة اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام.
    Tras celebrar las consultas habituales, le comunico mi intención de nombrar al Sr. Romano Prodi (Italia) mi Enviado Especial para el Sahel. UN وعقب إجراء المشاورات المعتادة، أود أن أبلغكم باعتزامي تعيين السيد رومانو برودي (إيطاليا) مبعوثا خاصا لي لمنطقة الساحل.
    Por instrucciones de mi Gobierno, deseo informar a Vuestra Excelencia una vez más de que el Gobierno del Frente Islámico Nacional del Sudán persiste en sus actos de agresión contra mi país. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أبلغكم مرة أخرى أن حكومة الجبهة اﻹسلامية الوطنية في السودان تواصل أعمالها العدوانية ضد بلدي.
    En consecuencia, deseo informarlo de que, tras celebrar consultas con el Comité, he nombrado a las siguientes personas para que integren el grupo de expertos: UN ووفقا لذلك، أود أن أبلغكم أنه بعد إجراء مشاورات مع اللجنة، عيّنت الأفراد التالية أسماؤهم في فريق الخبراء:
    Al respecto, debo comunicarle que la decisión sobre la ubicación de nuestra representación diplomática ha sido tomada luego de una detenida evaluación y de la realización de diversas consultas, basándonos en el genuino interés del Gobierno y pueblo salvadoreños por que esta decisión pueda contribuir al logro de la tan anhelada paz y estabilidad en el Medio Oriente. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم بأن القرار المتعلق بموقع تمثيليتنا الدبلوماسية اتُخذ بعد إنعام النظر في الموضوع وإجراء مشاورات عدة، واستندنا إلى رغبة السلفادور الخالصة، حكومة وشعبا، في إسهام هذا القرار في تحقيق السلام والاستقرار المنشودين للغاية في الشرق الأوسط.
    A pesar de las políticas aprobadas por Eritrea, desearía comunicarle que el Gobierno del Sudán mantiene plenamente su compromiso con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y no escatimará esfuerzos para tratar de convencer a las autoridades de Eritrea que normalicen sus relaciones con el Sudán. UN وعلى الرغم من السياسات التي تنتهجها إريتريا، أود أن أبلغكم أن حكومة السودان لا تزال ملتزمة التزاما كاملا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأنها سوف لا تدخر جهدا ﻹقناع السلطات اﻹريترية بتطبيع علاقاتها مع السودان.
    Además, deseo informarles de que el Consejo de Europa está sometiendo a examen la posibilidad de preparar una Convención sobre el tráfico de seres humanos, que complementará al Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, en especial de mujeres y niños, que, a su vez, complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada. UN علاوة على ذلك، أود أن أبلغكم بأن مجلس أوروبا عاكف حالياً على دراسة إمكانية إعداد اتفاقية بشأن الاتجار بالبشر، ستكون مكملة لبروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    desearía informarle de un grave incidente que preocupa enormemente a mi Gobierno. UN أود أن أبلغكم بشأن حادثة خطيرة تثير قلقا شديدا لدى حكومتي.
    De conformidad con el párrafo 4 de esa resolución, deseo informarle acerca de otras dos medidas que está adoptando el Reino Unido en virtud de la resolución. UN ووفقا للفقرة 4 من ذلك القرار، أود أن أبلغكم أن المملكة المتحدة بصدد اتخاذ تدبيرين آخرين عملا بذلك القرار.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, me permito informarle por la presente que el 1° de noviembre de 2006 el Gobierno de la República de Uganda y el Ejército de Resistencia del Señor firmaron en Juba una adición al Acuerdo de cesación de las hostilidades. UN بناء على تعليمات من حكومة بلادي، أود أن أبلغكم بأنه تم توقيع إضافة لاتفاق وقف أعمال القتال بين حكومة جمهورية أوغندا وجيش/حركة الرب للمقاومة، وذلك في جوبا يوم 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    A este respecto, me complace comunicarle que en esa reunión el Comité manifestó amplio reconocimiento por la información recibida. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن اللجنة أعربت في الاجتماع المذكور عن تقديرها بشكل عام للمعلومات التي تلقتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus