Europa debe actuar de manera más unida para hacer frente a la amenaza del terrorismo internacional y la delincuencia organizada transnacional. | UN | ويتعين على أوروبا أن تتصرف بطريقة أكثر وحدة من أجل مواجهة تهديد الإرهاب الدولي والجريمة العابرة للحدود. |
Todo agresor que piense en desafiar a Europa debe ser consciente de ello. | UN | على كل معتدٍ يفكر في أن ينال من أوروبا أن يعي ذلك. |
En este contexto, la Unión acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Consejo de Europa y pide a la OSCE y al Consejo de Europa que colaboren estrechamente para fortalecer la democracia en Albania. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالخطوات التي اتخذها مجلس أوروبا، ويطلب من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا أن يتعاونا تعاونا وثيقا من أجل تعزيز الديمقراطية في ألبانيا. |
A largo plazo, los dirigentes europeos deben cooperar para reorganizar la unión monetaria a fin de que apoye la prosperidad compartida, en lugar de alimentar el resentimiento mutuo. Se trata de una tarea imponente, pero, con una conciencia clara del objetivo, un planteamiento común y tal vez uno o dos gestos positivos, se podrá lograr. | News-Commentary | وفي الأمد الأبعد، يتعين على قادة أوروبا أن يعملوا معاً لإعادة تصميم الاتحاد النقدي على النحو الذي يجعله داعماً للازدهار المشترك، وليس تأجيج السُخط المتبادل. وهي مهمة شاقة. ولكن من خلال الحس القوي بالهدف المشترك، وتبني نهج موحد، وربما لفتة إيجابية أو اثنتين، يصبح تحقيق هذه المهمة في حكم الممكن. |
Las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar un papel importante en el debate relativo al desarme, en el que Europa desea participar plenamente. | UN | إن للأمم المتحدة دورا هاما تؤديه في النقاش الدائر حول نزع السلاح. وترغب أوروبا أن تشارك فيه مشاركة تامة. |
Con el correr de los años, se puso de manifiesto y se reconoció ampliamente que las conferencias son un componente vital del proceso de comunicaciones que todos los países de Europa deben mantener para lograr el progreso y el desarrollo social. | UN | وبمرور السنين، برزت حقيقة جرى التسليم بها على نطاق واسع مفادها أن المؤتمرات عنصر ذو أهمية حيوية في عمليات الاتصالات التي يجب على جميع البلدان في أوروبا أن تدعمها حتى يمكن مواصلة التقدم والتنمية الاجتماعية. |
En este espacio la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa debe establecer parámetros destinados a proteger nuestros valores comunes, incluida nuestra herencia cultural, y a prevenir cualquier conflicto, incluido el conflicto entre civilizaciones. | UN | وفي هذه المنطقة، على منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تحدد مبادئها التي ستحمي قيمنا المشتركة، بما فيها تراثنا الثقافي وتستبعد حدوث أي شكل من أشكال الصراع، بما في ذلك صراع الحضارات. |
El Presidente en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa debe llegar lo antes posible a un acuerdo con Belgrado en cuanto al mandato de su representante especial. | UN | ١٠ - وينبغي للرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يتفق مع بلغراد على ولاية ممثله الخاص في أقرب وقت ممكن. |
También la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa debe estudiar maneras de impedir que sus Estados miembros exporten armas pequeñas ilícitas a África occidental. | UN | كما ينبغي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا أن تستكشف سبل منع دولها الأعضاء من تصدير الأسلحة الصغيرة غير المشروعة إلى غرب أفريقيا. |
La Asamblea considera que, en los países de la Transcaucasia, el Consejo de Europa debe aportar una auténtica contribución para establecer un Estado sobre la base del imperio del derecho, la democracia pluralista, la protección de los derechos humanos y la creación de una economía social de mercado. | UN | ٦ - وتعتبر الجمعية أنه ينبغي لمجلس أوروبا أن يقدم مساهمة حقيقية ﻹيجاد حالة في بلدان ما وراء القوقاز، تستند الى سيادة القانون والديمقراطية التعددية وحماية حقوق اﻹنسان وإنشاء اقتصاد سوقي اجتماعي. |
Sin embargo, como la Unión misma, es una empresa que se logrará. Sabemos que el desafío es grande, pero el premio vale el esfuerzo, y Europa debe saber que esta es nuestra meta. | News-Commentary | لن يكون بناء أوكرانيا التي تليق بعضوية الاتحاد الأوروبي يسيراً أو رخيصاً أو سريعاً، ولكن كما ترسخ وارتفع بنيان الاتحاد الأوروبي ذاته، فلسوف نبني نحن أوكرانيا. وإننا لندرك ضخامة هذا التحدي، لكن الجائزة تستحق الكفاح، ولابد وأن تدرك أوروبا أن هذا هو هدفنا. |
A este respecto, pedimos al Consejo de Europa que se encargue de la tarea de supervisar, con el apoyo de las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales correspondientes; | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى مجلس أوروبا أن يضطلع بمهمة الرصد بدعم من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛ |
Las autoridades nacionales han pedido recientemente a la Comisión de Venecia del Consejo de Europa que examine posibles soluciones para resolver esos casos problemáticos en el marco de las obligaciones internacionales de Bosnia y Herzegovina. | UN | وقد التمست السلطات المحلية مؤخرا من لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا أن تدرس الحلول لهذه الحالات المستعصية في إطار الالتزامات الدولية للبوسنة والهرسك. |
El 17 de diciembre los jefes de Estado y de gobierno europeos deben tomar una decisión clara e inequívoca en favor de las negociaciones de adhesión con Turquía para cumplir con sus propios compromisos de hace mucho tiempo y velar así por los intereses más profundos de Europa. Esta es una fecha histórica; la credibilidad de la Unión Europea está en juego. | News-Commentary | في السابع عشر من ديسمبر يتعين على زعماء دول وحكومات أوروبا أن يتخذوا قراراً واضحاً لا لبس فيه لصالح مفاوضات الانضمام مع تركيا، وأن يحترموا التعهدات التي قطعوها على أنفسهم منذ أمد بعيد، لخدمة أعمق مصالح أوروبا وأكثرها أهمية. وإنه لموعد تاريخي؛ فمصداقية الاتحاد الأوروبي على المحك. |
Las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar un papel importante en el debate relativo al desarme, en el que Europa desea participar plenamente. | UN | إن للأمم المتحدة دوراً هاماً تؤديه في النقاش الدائر حول نزع السلاح. وترغب أوروبا أن تشارك فيه مشاركة تامة. |
Al mismo tiempo, los dirigentes de Europa deben reconocer que, al aumentar su compromiso con Asia, los EE.UU. no están dando la espalda a sus socios europeos. Al contrario, como dijo el Vicepresidente, Joe Biden, en febrero, Europa sigue siendo “la piedra angular del compromiso de [los EE.UU.] con el resto del mundo.” | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على زعماء أوروبا أن يدركوا حقيقة مفادها أن الولايات المتحدة بزيادة مشاركتها في آسيا لا تدير ظهرها لشركائها الأوروبيين. بل إن الأمر على العكس تماما، فكما قال نائب الرئيس الأميركي جو بايدن في فبراير/شباط، تظل أوروبا "حجر الزاوية لمشاركة الولايات المتحدة مع بقية العالم". |
Europa debería saber cuál es su lugar de pertenencia. Un acuerdo de libre comercio con Estados Unidos fortalecería los lazos políticos transatlánticos y sería la prueba concluyente de que las frecuentes quejas acerca de que Estados Unidos ha perdido el interés en Europa son infundadas. | News-Commentary | ويتعين على أوروبا أن تعرف إلى أين تنتمي. إن إنشاء منطقة التجارة الحرة بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة من شأنه أن يعزز الروابط السياسية عبر ضفتي الأطلسي وأن يدحض بشكل فعّال النواح المتكرر بأن أميركا فقدت الاهتمام بأوروبا. |
Los países europeos deberían estar preparados para que Estados Unidos los inste a ser más activos a la hora de hacer frente al creciente desafío de seguridad en Afganistán. Lo que está en juego es la relevancia de la OTAN en un mundo en el que los principales desafíos de seguridad a los que se enfrenta Europa se encuentran fuera de la zona del tratado de la OTAN. | News-Commentary | ويتعين على بلدان أوروبا أن تستعد للدعوات التي ستوجهها إليها الولايات المتحدة للاضطلاع بدور أكبر في مواجهة التحدي الأمني المتزايد في أفغانستان. وهنا يصبح ثِـقَل حلف شمال الأطلنطي وأهميته على المحك في عالم حيث توجد التحديات الأمنية الرئيسية التي تواجه أوروبا خارج منطقة صلاحية الحلف التي حددتها المعاهدة المؤسسة له. |
Además, se pidió a los Estados participantes de la OSCE que individualicen el personal que podría ayudar a las partes en la ejecución del régimen de inspección. | UN | وإضافة إلى ذلك، طُلب إلى الدول المشاركة اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تحدد اﻷفراد القادرين على مساعدة اﻷطراف في تنفيذ نظام التفتيش. |
La Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa podría desempeñar un papel positivo a tal fin. | UN | ويمكن لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يضطلع بدور ايجابي لبلوغ هذه الغاية. |
El diálogo y la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y el Consejo de Europa pueden tomarse como ejemplo de este tipo de empeño. | UN | ويمكن للحوار والتعاون بين منظومة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا أن يخدم كنموذج لمثل هذا المسعى. |
El representante del Consejo de Europa señaló que su organización apoyaba enérgicamente los esfuerzos de los gobiernos nacionales en pro de la ratificación y aplicación de los instrumentos de lucha contra el terrorismo en los planos europeo y universal con programas adaptados a cada caso concreto. | UN | وذكر ممثل مجلس أوروبا أن منظمته تدعم بقوة الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية في سبيل التصديق على الصكوك المناهضة للإرهاب وتنفيذها، على المستويين الأوروبي والعالمي، من خلال برامج موضوعة بحسب الحاجة. |
En Europa, por ejemplo, y en otros lugares del mundo, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) podría asumir una responsabilidad mucho mayor. | UN | ففي أوروبا، مثلا، وفي أماكن أخرى من العالم أيضا، يمكن لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تضطلع بمسؤولية أكبر بكثير. |
El Consejo de Europa puede desempeñar un importante papel a este respecto. | UN | ويستطيع مجلس أوروبا أن يؤدي دورا هاما في هذا الصدد. |
En un reciente informe del Comité de Derechos Humanos de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa se señala que la situación de los derechos humanos en Estonia es satisfactoria. | UN | وجاء في تقرير أخير للجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا أن حالة حقوق اﻹنسان في إستونيا تعتبر مرضية. |
2. El Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa informó de que en San Marino los capitanes regentes desempeñaban la función de Ombudsman. | UN | 2- أفاد مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا أن هيئة " القائدين الحاكمين " تؤدي دور أمين المظالم في سان مارينو. |