Parece que las autoridades centrales y locales entienden muy bien su situación y aprecian la labor del UNICEF. | UN | ويبدو أن السلطات المركزية والمحلية تفهم أوضاعها جيدا وتقدر العمل الذي تضطلع به اليونيسيف. |
Parece que las autoridades centrales y locales entienden muy bien su situación y aprecian la labor del UNICEF. | UN | ويبدو أن السلطات المركزية والمحلية تفهم أوضاعها جيدا وتقدر العمل الذي تضطلع به اليونيسيف. |
Se ha afirmado que la debilidad de su situación económica y social inicial impide al ASS lograr una aceleración sostenida del crecimiento. | UN | فقد قيل إن ما يعوق استدامة سرعة النمو في أفريقيا جنوب الصحراء هو ضعف أوضاعها الاقتصادية والاجتماعية اﻷولية. |
Los países asiáticos deseaban participar en la elaboración de las normas para que éstas reflejaran sus condiciones ambientales y de desarrollo. | UN | وقال إن البلدان الآسيوية تسعى إلى المشاركة في عملية وضع المعايير لكي تضمن أن تنعكس فيها أوضاعها البيئية والإنمائية. |
Se indicó que el empoderamiento de las mujeres y el mejoramiento de sus condiciones de vida eran factores indispensables para obtener resultados en África. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تمكين المرأة وتحسين أوضاعها المعيشية عنصر بالغ الأهمية لنجاح أفريقيا. |
Todos los países deben aplicar políticas que tengan en cuenta sus situaciones nacionales, ya que los problemas difieren de un país a otro, por distintos motivos. | UN | وعلى جميع الدول أن تنفذ السياسات التي تراعي أوضاعها الوطنية باعتبار أن المشاكل تختلف من بلد إلى آخر ولأسباب شتى. |
Por lo tanto, las actividades de las empresas, indistintamente de su situación jurídica y financiera, debían supeditarse a los principios propuestos. | UN | ومن هنا، ينبغي للشركات، بغض النظر عن أوضاعها القانونية والمالية، أن تلتزم بمشروع المبادئ لدى ممارستها أنشطتها. |
El Representante Especial tiene la intención de visitar estas comunidades el año próximo y evaluar su situación. | UN | ويعتزم الممثل الخاص زيارة هذه المجموعات وتقييم أوضاعها في السنة القادمة. |
Estos logros se deben fundamentalmente a la puesta en práctica por China del Programa de Hábitat teniendo en cuenta su situación específica. | UN | وهذه المنجزات ترجع أساساً إلى قيام الصين بتنفيذ جدول أعمال الموئل في ضوء أوضاعها الخاصة بها. |
También es importante comprender que la mayoría de los Estados con pagos en mora no tienen control sobre su situación financiera. | UN | ومن الهام أيضاً الإدراك أن أغلبية الدول التي تأخرت في سداد اشتراكاتها لا تسيطر على أوضاعها المالية. |
También pueden dar a las familias - en particular a las excluidas socialmente - la posibilidad de exponer directamente su situación y sus necesidades. | UN | ويمكنها أيضا أن تتيح للأسر، ولا سيما الأسر التي تعاني من استبعاد اجتماعي، فرصة الإفصاح مباشرة عن أوضاعها واحتياجاتها. |
Si las poblaciones en cuestión quieren emprender esa senda, deben tener la sensación de que perspectivas de mejorar de forma real y tangible su situación actual. | UN | ولكي تنطلق الشعوب المعنية على ذلك الدرب، لا بد لها أن تشعر بوجود آفاق حقيقية وملموسة لتحسن أوضاعها الحالية. |
7. Algunos representantes señalaron que los Estados Miembros, sin dejar de respetar las reglas y normas de las Naciones Unidas, debían decidir sobre su propio orden de prioridades, basándose en su respectiva situación y en sus condiciones sociales, económicas y culturales. | UN | ٧ ـ وأشار بعض الممثلين الى انه يفترض في الدول اﻷعضاء، الى جانب احترام قواعد ومعايير اﻷمم المتحدة، أن تبت، هي نفسها، في أولوياتها، مستندة الى أوضاعها الذاتية وإلى الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية السائــدة لديها. |
Debido a su posición geográfica y a sus condiciones políticas y sociales estables, Ucrania pasó a ser un refugio para muchos miles de personas procedentes de zonas en conflicto. | UN | وبفضل موقع اوكرانيا الجغرافي واستقرار أوضاعها السياسية والاجتماعية ، بات هذا البلد ملاذا لﻵلاف المؤلفة من اللاجئين من مناطق النزاع. |
Esas medidas deben presentarse a la Comisión en forma de resultados de cursos prácticos, estudios e informes de expertos, de manera abierta y transparente, con la plena y efectiva participación de los países en desarrollo, para que se tengan en cuenta sus condiciones y necesidades concretas; | UN | وينبغي إحالة تلك الاجراءات الى اللجنة من خلال نتائج حلقات العمل، ودراسات وتقارير الخبراء، بطريقة مفتوحة تتسم بالشفافية، وبمشاركة البلدان النامية بصورة تامة وفعالة، تعكس أوضاعها واحتياجاتها المحددة؛ |
La labor de todas las entidades del ACNUR, incluidas las Oficinas Regionales y las operaciones de las oficinas exteriores, es adaptar esos objetivos a sus situaciones y dificultades particulares. | UN | وتتمثل مهمة جميع كيانات المفوضية، بما في ذلك المكاتب الإقليمية والعمليات في الميدان، في تكييف هذه الأهداف مع أوضاعها الخاصة ومع ما تواجهه من تحديات. |
Por otra parte, los países en desarrollo necesitan hacer un uso eficaz de la ayuda que reciben y adoptar medidas concretas adecuadas a sus situaciones. | UN | ومن جهة أخرى، يتعين على البلدان النامية الاستخدام الفعال للمساعدات التي تتلقاها واتخاذ إجراءات محددة تلائم أوضاعها. |
Los países en desarrollo deben intensificar su cooperación y coordinación y cambiar gradualmente su posición de desventaja en el proceso de mundialización económica. | UN | وينبغي أن تزيد البلدان النامية تعاونها وتنسيقها وأن تغير تدريجيا أوضاعها غير المواتية في عملية العولمة الاقتصادية. |
Esas preferencias se consideran legítimas, a la luz de las dificultades especiales que encuentran normalmente esas categorías de trabajadores debido a su condición social. | UN | وتعتبر هذه اﻷفضليات شرعية في ضوء المصاعب الخاصة التي تواجهها هذه الفئات من العمال عادة بسبب أوضاعها الاجتماعية. |
Informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre la aplicación de las recomendaciones resultantes de la auditoría e investigación del Tribunal Penal Internacional para Rwanda realizadas en 1997 | UN | تقرير مكتب المراقبة الداخلية بشأن متابعة عملية مراجعــة حسابات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والتحقيق في أوضاعها التي أجريت في عام ١٩٩٧ |
Ese funcionario se encargará de comercializar y mejorar la situación de los productos tradicionales y modernos. | UN | وسيضطلع هذا الموظف بمسؤولية تسويق المنتجات التقليدية والحديثة وتحسين أوضاعها. |
A los Estados Miembros se les debe conceder el tiempo y espacio necesarios para que reconcilien sus posiciones y desarrollen una solución aceptable para todos los miembros de Consejo. | UN | وينبغي أن يتاح للدول الأعضاء الوقت اللازم والمساحة اللازمة لتوفيق أوضاعها وبلورة حل مقبول من الأعضاء جميعا. |
Se alienta la participación de las Altas Partes Contratantes que estén en condiciones para ello. | UN | وحبّذا لو شاركت الأطراف السامية المتعاقدة التي تمكِّنها أوضاعها من ذلك في هذا الصدد. |
La función del sistema de las Naciones Unidas en los países con economías en transición también exige un planteamiento más acorde con sus circunstancias y necesidades específicas. | UN | كما أن دور المنظومة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال يحتاج إلى نهج يتلاءم بشكل أفضل مع أوضاعها واحتياجاتها الخاصة. |