El principio básico consiste en aumentar las opciones de la gente y en mejorar sus condiciones de vida. | UN | والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية. |
Las personas perciben que en vez de mejorar sus condiciones de vida, se empeoran. | UN | حيث يلاحظ الناس أن أوضاعهم المعيشية ما فتئت تتردى بدلاً من أن تتحسن. |
También han sido perjudicados por impuestos que han deteriorado sus condiciones de vida y reducido sus posibilidades de ganarse la vida. | UN | وهم يرزحون أيضا تحت عبء الضرائب التي تفاقم أوضاعهم المعيشية وتحد من قدرتهم على كسب الرزق. |
En consecuencia, las condiciones de vida de un gran número de latinoamericanos se deterioraron en 2002. | UN | ونتيجة لذلك، شهد الكثيرون من مواطني أمريكا اللاتينية تدهورا في أوضاعهم المعيشية في عام 2002. |
El interés expresado por todos los interlocutores afganos en mejorar sus condiciones de vida hizo una gran impresión en la misión. | UN | وترك تشوق المحاورين الأفغان لتحسين أوضاعهم المعيشية انطباعا عظيما لدى أعضاء البعثة. |
Consciente de las dificultades a las que han de enfrentarse en los campamentos para refugiados, el Gobierno ha adoptado disposiciones especiales para mejorar sus condiciones de vida en esos campamentos. | UN | وقد قدمت الحكومة، إدراكاً منها لما يواجهه اللاجئون في المخيمات من صعوبات، خدمات خاصة لتحسين أوضاعهم المعيشية فيها. |
En Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, el Organismo seguirá cumpliendo sus obligaciones para con los refugiados palestinos y hará todo lo posible para mejorar sus condiciones de vida en ese período mediante el Programa de Aplicación de la Paz. | UN | أما في اﻷردن والجمهورية العربية السورية، ولبنان، فستواصل الوكالة الوفاء بالتزاماتها للاجئين الفلسطينيين، وببذل كل جهد ممكن لتحسين أوضاعهم المعيشية من خلال برنامجها لتطبيق السلام خلال ذلك الوقت. |
Ultimamente el Organismo también ha adoptado la práctica de visitar a los menores residentes en diversos Estados árabes y del Golfo para verificar sus condiciones de vida, resolver sus problemas familiares y financieros y brindarles asistencia lo mismo que a los menores en Kuwait. | UN | كما دأبت الهيئة مؤخرا على زيارة أبنائها المقيمين لدى مختلف الدول العربية والخليجية لتفقد أوضاعهم المعيشية وحل مشاكلهم اﻷسرية والمالية، ومد يد العون والمساعدة لهم إسوة بأقرانهم بالكويت. |
Sin embargo, el Programa 21 ha dado un paso adelante, no sólo reconociendo el derecho de las poblaciones autóctonas a gozar de su entorno natural, sino haciéndolas participar activamente en la mejora de sus condiciones de vida y en la protección del medio ambiente. | UN | بيد أنه حقق جدول أعمال القرن ١٢ خطوة هامة إلى اﻷمام، ليس بالاعتراف بحق السكان اﻷصليين في التمتع بموئلهم الطبيعي فحسب، ولكن بمشاركتهم فعليا في تحسين أوضاعهم المعيشية وحماية البيئة. |
Pese a los progresos que el Gobierno sirio ha logrado en los últimos 10 años en la mejora de la situación de los niños, es preciso continuar e intensificar esfuerzos a fin de mejorar sus condiciones de vida. | UN | وبرغم التقدم الذي أحرزته حكومتها على مدى السنوات العشر الماضية في تحسين قَدَر الأطفال، ينبغي استمرار بذل الجهود ومضاعفتها لتحسين أوضاعهم المعيشية. |
Aunque las reformas aumentarían la rendición de cuentas y la transparencia en toda la Organización y la harían más robusta y efectiva, también producirían efectos adversos para el personal, que se podrían compensar mejorando sus condiciones de vida y de trabajo. | UN | وأضاف أن الإصلاحات تزيد المساءلة والشفافية في المنظمة وتجعلها أكثر قوة وفعالية ولكنها لا تخلو من آثار جانبية سلبية على الموظفين يمكن التخفيف منها بتحسين أوضاعهم المعيشية والعملية. |
La Asamblea también alentó a los gobiernos a establecer y aplicar estrategias de crecimiento sostenible en favor de los pobres que aumentaran sus posibilidades y su capacidad de mejorar sus condiciones de vida. | UN | كما شجعت الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون الحكومات على وضع وتنفيذ استراتيجيات للنمو المستدام تراعي مصالح الفقراء وتعزز إمكانات وقدرات من يعيشون في فقر على تحسين أوضاعهم المعيشية. |
El Gobierno de México, consciente del papel estratégico de los jóvenes en el desarrollo del país, está adoptando medidas para mejorar sus condiciones de vida de conformidad con el Programa Mundial de Acción para los Jóvenes. | UN | وأضاف أن الحكومة، إذ تضع في اعتبارها ما للشباب من دور استراتيجي في تنمية البلد، تتخذ إجراءات لتحسين أوضاعهم المعيشية وفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب. |
Es absolutamente indispensable, por otro lado, que las necesidades de los refugiados palestinos se atiendan en pie de igualdad, independientemente de su ubicación geográfica o de sus condiciones de vida. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا مناص من معالجة احتياجات اللاجئين الفلسطينيين على قدم المساواة بغض النظر عن أماكنهم الجغرافية أو أوضاعهم المعيشية. |
La situación anteriormente descrita de las personas ciegas y con discapacidad visual respecto al trabajo, el empleo y los medios de subsistencia va en menoscabo de sus condiciones de vida y dificulta su plena participación al denegar sus derechos y excluirlas sistemáticamente. | UN | إن حالة المكفوفين وضعاف البصر المذكورة أعلاه فيما يتعلق بالعمل والعمالة وسبل العيش تفاقم أوضاعهم المعيشية وتحول دون مشاركتهم التامة من خلال استبعادهم بصورة منهجية وقسرية وحرمانهم من حقوقهم. |
El Organismo ha promulgado medidas coordinadas para proporcionar una atención de calidad y mejorar las condiciones de vida de los niños en instituciones del Estado. | UN | واتخذت الوكالة تدابير منسقة لكفالة تقديم الرعاية الجيدة للأطفال المقيمين في المؤسسات الحكومية وتحسين أوضاعهم المعيشية. |
Aunque han concluido el desarme y la desmovilización y las facciones beligerantes se han disuelto oficialmente, la mayoría de los ciudadanos corrientes de Liberia carecen de trabajo y están descontentos porque no ha habido grandes mejoras en las condiciones de vida. | UN | وقد استُكمل برنامج نزع السلاح والتسريح، وحُلّت رسميا الفصائل المتحاربة، ولكن معظم الليبريين العاديين بدون عمل ويشعرون بالضيق لعدم رؤية مكاسب أكثر في أوضاعهم المعيشية. |
Durante 60 años el mundo ha sido testigo de su tragedia, en Jordania, el Líbano, la República Árabe Siria, la Ribera Occidental, la Franja de Gaza y en otros lugares, y ha observado el constante deterioro de las condiciones de vida y la reducción de los medios de subsistencia. | UN | وطوال 60 عاما، ما برح العالم يشهد مأساتهم، في الأردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، والضفة الغربية، وقطاع غزة، وفي أماكن أخرى، كما شهد أوضاعهم المعيشية الآخذة في التدهور وتدني سُبُل العيش لهم. |
Según las proyecciones del OOPS, la situación socioeconómica desfavorable de los refugiados, en comparación con la de los que no lo son, los hará particularmente vulnerables a que su nivel de vida siga empeorando4. | UN | وتوقعت الأونروا أن تتسبب الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للاجئين بالمقارنة إلى السكان من غير اللاجئين في جعلهم أكثر تضررا من أوجه النقص المستجدة على أوضاعهم المعيشية(4). |
En vista de las difíciles condiciones humanitarias imperantes en el territorio palestino ocupado, el Grupo de Trabajo reconoce la función humanitaria esencial que desempeñan las operaciones de emergencia del OOPS para aliviar el sufrimiento de los refugiados e impedir que sus condiciones de vida empeoren aún más. | UN | 26 - ونتيجة للظروف الإنسانية القاسية التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة، ينوه الفريق العامل بالدور الذي تؤديه العمليات الطارئة التي تضطلع بها الأونروا في مجال تقديم المساعدات الإنسانية الضرورية، وذلك لتخفيف ضائقة اللاجئين والحد من التدهور المتواصل في أوضاعهم المعيشية. |
Asimismo, se extraerían estos órganos a personas cuyas condiciones de vida y de salud no son las mejores. " R. Schwartzenberg, Informe sobre la Prohibición del Comercio de Órganos para Trasplantes (Estrasburgo., Parlamento Europeo, 1993); documento En/RR/223/223220. | UN | كذلك ستنقل اﻷعضاء من أشخاص ليست أوضاعهم المعيشية وحالتهم الصحية على خير ما يرام " )٣٨(. |
También le preocupan sus malas condiciones de vida y el hecho de que se vean privados de su derecho a la salud y la educación, lo que perjudica su desarrollo fisiológico y psicológico. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء أوضاعهم المعيشية المتردية وإزاء حرمان الأطفال من حقهم في الصحة والتعليم وهذا غير ملائم الفسيولوجي والنفسي. |