Dichas trayectorias describen la evolución de la competitividad y el desempeño ambiental de una empresa en respuesta a la variación de las condiciones del mercado y a los requisitos reglamentarios. | UN | فهذه المسارات تصف التطور التدريجي لما تتمتع به شركة ما من قدرة على المنافسة ومن أداء بيئي، استجابة لتغير أوضاع السوق والاشتراطات التنظيمية على حد سواء. |
Estas directrices son examinadas por el Comité de Inversiones cuatro veces al año durante sus sesiones ordinarias y, en caso necesario, el Comité recomienda ajustes de acuerdo con las condiciones del mercado. | UN | السنة خلال جلساتها العادية، وتوصي اللجنة، عند الاقتضاء، بإدخال تسويات عليها استنادا إلى أوضاع السوق. |
Con el tiempo, las condiciones del mercado exigirán participación máxima y la adopción de la mejor práctica para sobrevivir. | UN | ذلك أن أوضاع السوق ستتطلب، في الوقت المناسب، أقصى قدر من المشاركة واعتماد أفضل ممارسة من أجل البقاء. |
:: Factores externos: cambio de las condiciones del mercado | UN | • العوامل الخارجية: تغيير في أوضاع السوق |
Se prevé la introducción de reformas en el sector de la vivienda para facilitar el desarrollo de las condiciones de mercado libre en las esferas de la construcción, la financiación, la utilización y el mantenimiento del patrimonio de viviendas. | UN | ومن المقرر إدخال إصلاحات على قطاع اﻹسكان لتيسير تطوير أوضاع السوق الحرة في ميادين البناء، والتمويل، واستخدام الرصيد السكني وصيانته. |
Esas directrices fueron examinadas por el Comité de Inversiones en sus cuatro períodos ordinarios de sesiones de cada año y, cuando fue necesario, el Comité recomendó su ajuste con arreglo a las condiciones de los mercados. | UN | وتقوم لجنة الاستثمارات باستعراض هذه المبادئ التوجيهية أربع مرات في السنة خلال جلساتها العادية، وتوصي اللجنة، عند الاقتضاء، بإدخال التعديلات عليها استنادا إلى أوضاع السوق. |
Se propuso asimismo agregar al texto la idea de que los criterios de evaluación deberían ajustarse a las condiciones del mercado. | UN | واقترح أيضا إدراج فكرة أن معايير التقييم ينبغي أن تطابق أوضاع السوق. |
Para lograr ese objetivo se fijan periódicamente cuotas de producción ajustadas a las condiciones del mercado. | UN | ولتحقيق هذا الهدف تُكيَّف الحصص دورياً وفق أوضاع السوق. |
Se está dando ahora mayor importancia a los beneficios de los bosques distintos de la explotación de la madera, en tanto que la producción maderera queda regulada más bien por las condiciones del mercado que por decisiones adoptadas a nivel central. | UN | والتأكيد الرئيسي هو التحول نحو منافع الغابات غير المنافع المستمدة من الخشب، في حين أن إنتاج الخشب تحكمه أوضاع السوق وليس قرارات مركزية. |
Quizá les resulte preferible elegir una combinación de métodos en función de las condiciones del mercado de los distintos sectores y del país, así como del nivel de desarrollo y de la capacidad administrativa y las instituciones del país. | UN | وقد يفضﱠل استخدام مزيج من النهوج، حسب أوضاع السوق في فرادى الصناعات والبلدان، وكذلك حسب مستوى التنمية والقدرة والمؤسسات اﻹدارية. |
las condiciones del mercado no se estabilizaron hasta la primavera de 1995 en que las señales evidentes de una deceleración económica y la ausencia de todo indicio de repunte de la inflación reforzaron la creencia de que el aumento en los tipos de interés había llegado a su fin. | UN | ولم تستقر أوضاع السوق إلا في ربيع عام ٥٩٩١ عندما أدت العلامات الواضحة على حدوث تباطؤ واستمرار غياب أية دلالات على اضطرام التضخم من جديد إلى تعزيز الاعتقاد بأن الزيادة في أسعار الفائدة قد انتهت. |
A este respecto, se reconoce la importancia de la transparencia y la previsibilidad de las condiciones del mercado en todos los países, así como la función de los países desarrollados en lo que hace a crear un entorno económico estable para el desarrollo. | UN | ومما يعترف بأهميته في هذا الصدد شفافية أوضاع السوق وإمكانية التنبؤ بها في جميع البلدان، فضلاً عن دور البلدان المتقدمة في تهيئة بيئة اقتصادية مستقرة تعين على التنمية. |
17. Las reformas afectan a las condiciones del mercado al crear nuevas oportunidades comerciales y ampliar la posibilidad de elección de los consumidores. | UN | 17- وتؤثر الإصلاحات على أوضاع السوق بإيجاد فرص سوقية جديدة وتوسيع نطاق الخيار أمام المستهلك. |
335. El sistema de seguridad social se está reorganizando en función de las condiciones del mercado. | UN | 335- ويجري تنظيم نظام التأمين الاجتماعي بما يتوافق مع أوضاع السوق. |
Se opinó que no debería excluirse la opción de negociar el precio, especialmente en situaciones en que las condiciones del mercado permitieran a la entidad adjudicadora utilizar el precio como factor de negociación y en que incluso la alentaran a hacerlo. | UN | وقيل إنه لا ينبغي استبعاد خيار التفاوض على السعر، خاصة في الحالات التي تسمح فيها أوضاع السوق للجهة المشترية باستخدامه كعامل تفاوضي، بل وتشجعها على ذلك. |
Por consiguiente, se apoyó la idea de insertar en la Ley Modelo revisada una cláusula independiente en virtud de la cual la entidad adjudicadora pudiera investigar las condiciones del mercado antes de iniciar un procedimiento de contratación. | UN | وأُعرب، من ثم، عن التأييد لإدراج حكم مستقل في القانون النموذجي المنقح يسمح للجهة المشترية باستطلاع أوضاع السوق قبل الشروع في أي عملية اشتراء. |
v) Un aumento de 1.499.900 dólares para alquiler de los locales calculado sobre la base del patrón de gastos y de las proyecciones de las condiciones del mercado en el próximo bienio. | UN | ' 5` زيادة قدرها 900 499 1 دولار في إطار استئجار أماكن العمل استنادا إلى نمط الإنفاق وتوقعات أوضاع السوق خلال فترة السنتين المقبلة. |
Además, sigue sin haber un mecanismo mundial que asegure la pronta disponibilidad de recursos cuantiosos y suficientes para estabilizar las condiciones del mercado en épocas de crisis de liquidez sistémicas. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال الحاجة قائمة لآلية عالمية تكفل إتاحة سريعة ووافية لكمية كبيرة من الموارد بهدف تحقيق الاستقرار في أوضاع السوق عند بروز أزمات نُظُميّة في السيولة. |
No obstante, se sigue careciendo de un mecanismo mundial para garantizar la suficiente disponibilidad rápida de recursos sustanciales para estabilizar las condiciones del mercado en tiempos de crisis de liquidez sistémica. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى آلية عالمية تكفل إتاحة سريعة ووافية لكمية كبيرة من الموارد بهدف تحقيق الاستقرار في أوضاع السوق في أوقات تعرض النظام المالي بأسره لأزمات السيولة. |
Se prevé la introducción de reformas en el sector de la vivienda para facilitar el desarrollo de las condiciones de mercado libre en las esferas de la construcción, la financiación, la utilización y el mantenimiento del patrimonio de viviendas. | UN | ومن المقرر إستحداث إصلاحات في قطاع اﻹسكان لتيسير تطوير أوضاع السوق الحرة في ميادين البناء ، والتمويل ، وإستخدام الرصيد السكني وصيانته . |
En una economía internacional que se está liberalizando y mundializando la competitividad de las empresas y los sectores exige innovación y flexibilidad para hacer frente a los problemas de los cambios constantes en las condiciones de los mercados. | UN | وتتطلب القدرة التنافسية للشركات والصناعات، في اقتصاد عالمي متحرر ومتعولم، الابتكار والمرونة في مواجهة تحديات التغير المستمر في أوضاع السوق. |
La Junta determinó que el FNUAP puede ejercer una influencia considerable sobre el mercado a fin de crear más competencia en lo que a menudo son situaciones de mercado monopolístico (párrs. 93 y 94). | UN | واتضح للمجلس أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يمكن أن يفرض نفوذا كبيرا على السوق لخلق قدر أكبر من المنافسة في أوضاع السوق التي كثيرا ما تكون احتكارية )الفقرتان ٩٣ و ٩٤(. |