"أوضاع العمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones de trabajo
        
    • las condiciones laborales
        
    • situaciones laborales
        
    • situación laboral
        
    • las malas condiciones de trabajo
        
    Para ello deben realizarse inspecciones de las condiciones de trabajo en el sector informal, donde los niños están presentes. UN وينبغي أن يشمل ذلك عمليات تفتيش على أوضاع العمل في القطاع غير الرسمي حيث يتواجد الأطفال؛
    las condiciones de trabajo, incluso después de la emancipación, continuaron siendo duras para los habitantes de la isla, en su mayoría de origen africano. UN وبالنسبة إلى أغلبية سكان بربادوس اﻷفريقيين، ظلت أوضاع العمل قاسية حتى بعد عتقهم.
    La flexibilidad de las condiciones de trabajo les permite ausentarse una hora para amamantar a sus hijos durante las horas de trabajo. UN وتسمح أوضاع العمل المرنة للمرأة بالتغيب لمدة ساعة من أجل إرضاع طفلها خلال أوقات الدوام.
    Cuadro 10: Protección de las condiciones laborales de conformidad UN حماية أوضاع العمل بمقتضى قانون معايير العمل
    Se reconocía que sería imposible determinar un uso ocupacional del amianto controlado y en condiciones de seguridad en varias situaciones laborales, como por ejemplo las obras de construcción y de reparación o la eliminación de desechos. UN وقد تم الاعتراف بأن الاستخدام المهني الآمن والمتحكم فيه للأسبست لا يمكن التحقق منه في العديد من أوضاع العمل مثل مواقع البناء، والإصلاح أو إزالة النفايات.
    Aunque en la mayoría de los informes no se examinaron las cuestiones de calidad y sostenibilidad, en algunos de ellos se informó de las condiciones de trabajo. UN ولم تعالج معظم التقارير التي قدمت قضايا النوعية والاستدامة، وأن تضمن بعضها معلومات عن أوضاع العمل.
    Por ejemplo, México señala su preocupación por los derechos de los trabajadores jóvenes y pretende elaborar medidas para eliminar la explotación de los jóvenes, mejorar las condiciones de trabajo y asegurar una remuneración apropiada del trabajo. UN وأشارت المكسيك، على سبيل المثال، إلى الشعور بالقلق إزاء حقوق العمال الشبان وسعيها إلى تطوير أنشطة للقضاء على استغلال الشباب وتحسين أوضاع العمل وضمان المكافأة عن العمل على نحو سليم.
    Otras iniciativas son la mejora de las condiciones de trabajo de los trabajadores con bajo salario y la moderación en la subcontratación externa. UN وتشمل المبادرات الأخرى تحسين أوضاع العمل للعمال ذوي الأجور المنخفضة والكف عن الاستعانة المفرطة بالمصادر الخارجية.
    Además, en la organización de sus propias actividades, la Oficina aplica medidas contra la discriminación por motivos de género, como el embarazo y la maternidad, ajustando según corresponda las condiciones de trabajo. UN ويتخذ المكتب أيضاً تدابير لمكافحة التمييز الجنساني، على سبيل المثال التمييز المتعلق بالحمل والأمومة، في تنظيم الأنشطة الخاصة به، إذ يتم تعديل أوضاع العمل بحيث تتماشى معها.
    El Ministerio de Salud y Bienestar de la Familia, que es el mayor empleador de mujeres, también está llevando a cabo un programa dirigido a mejorar las condiciones de trabajo de las mujeres. UN وتعكف وزارة الصحة ورعاية الأسرة، وهي أكبر جهة توظف النساء، على تنفيذ برنامج لتحسين أوضاع العمل للمرأة.
    Con el aumento de la eficiencia y la calidad de la producción, normalmente se produce un desplazamiento hacia la fabricación de bienes orientados a la exportación junto a un aumento de los salarios y una mejora de las condiciones de trabajo. UN ومع ارتفاع كفاءة اﻹنتاج وجودته، يحدث عادة انتقال نحو إنتاج بضائع موجهة الى التصدير، إضافة الى زيادة اﻷجور وتحسين أوضاع العمل.
    Permítanme asegurarles que, como posible país anfitrión de la Organización, Austria ya está dispuesta a adoptar todas las medidas necesarias para garantizar las condiciones de trabajo apropiadas para la Organización del TPCE. UN وأؤكد لكم أن النمسا، بوصفها البلد المضيف المحتمل لهذه المنظمة، على استعداد لاتخاذ كل ما يلزم من اجراءات ضماناً ﻹيجاد أوضاع العمل المناسبة لمنظمة المعاهدة.
    Para hacer realidad estos ideales consagrados en la Constitución, el Gobierno de Corea está aplicando unas políticas laborales enérgicas, con miras a garantizar un empleo productivo, así como medidas globales destinadas a proteger las condiciones de trabajo y potenciar el bienestar de los trabajadores. UN ولتحقيق هذه المُثُل العليا الدستورية، تقوم الحكومة الكورية بتنفيذ سياسة عمالة جريئة من أجل ضمان العمالة المنتجة، فضلاً عن تنفيذ تدابير شاملة لحماية أوضاع العمل وزيادة رفاه العمال.
    Es precisamente respecto del trabajo en esos sectores donde la protección es más necesaria, porque en la mayoría de los casos las condiciones de trabajo conllevan riesgos y los trabajadores son en su mayoría mujeres y niños. UN وتشتد الحاجة إلى الحماية فيما يتعلق بالذات بالعمل في هذه المجالات بسبب ما تنطوي عليه في كثير من الأحيان من أوضاع العمل الخطرة وبسبب كون العاملين فيها هم من الإناث والأطفال في أغلب الأحيان.
    El Comité insta además al Estado Parte a que vele por que los mecanismos de supervisión de las condiciones de trabajo cuenten con recursos humanos y financieros suficientes para permitirles proteger efectivamente los derechos de los trabajadores. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تزويد آليات رصد أوضاع العمل بما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتمكينها من حماية حقوق العمال بفعالية.
    El Comité insta además al Estado Parte a que vele por que los mecanismos de supervisión de las condiciones de trabajo cuenten con recursos humanos y financieros suficientes para permitirles proteger efectivamente los derechos de los trabajadores. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تزويد آليات رصد أوضاع العمل بما يكفي من الموارد البشرية والمالية لتمكينها من حماية حقوق العمال حماية فعالة.
    El regreso ordenado de las familias que habían sido expulsadas de Bunia y la mejora registrada en las condiciones de trabajo de los organismos humanitarios son exponente de un notable restablecimiento de las condiciones de seguridad. UN وتبين العودة المنظمة للأسر التي أُجبرت على ترك بونيا والتحسن في أوضاع العمل لعناصر تقديم المساعدة الإنسانية أن الأوضاع الأمنية قد تحسنت بشكل ملحوظ.
    En relación con los derechos del niño, y a pesar de los avances logrados gracias al Plan Nacional de Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil, Italia manifestó su preocupación por las condiciones laborales abusivas que soportaban miles de niños y adolescentes. UN وفيما يتعلق بحقوق الطفل، وعلى الرغم من التقدم المحرز في إطار الخطة الوطنية للقضاء على عمل الأطفال، أعربت إيطاليا عن قلقها إزاء أوضاع العمل المزرية التي يجد آلاف من الأطفال والمراهقين أنفسهم فيها.
    :: Velar por que exista un vínculo directo entre el nivel educativo de las mujeres y su acceso a oportunidades de empleo más idóneas, y mejorar las condiciones laborales de modo que las mujeres puedan seguir trabajando, en particular mediante medidas conducentes a lograr el reparto equitativo de responsabilidades. UN كفالة ربط التحصيل الدراسي للمرأة ربطا مباشرا بتحسين فرص الحصول على العمل، وتحسين أوضاع العمل لتمكين المرأة من مواصلة العمل لا سيما عن طريق اتخاذ تدابير لتحقيق تقاسم المسؤوليات على قدم المساواة.
    Se reconocía que en varias situaciones laborales, como por ejemplo las obras de construcción, los servicios de reparación o la eliminación de desechos, no se podía establecer un uso ocupacional del amianto crisotilo controlado y en condiciones de seguridad. UN وقد تم الاعتراف بأن الاستخدام المهني الآمن والمتحكم فيه للإسبست لا يمكن التحقق منه في العديد من أوضاع العمل مثل مواقع البناء، والإصلاح أو إزالة النفايات.
    Desde 1997, el Gobierno ha exhortado a las empresas con 100 trabajadores o más a corregir cualquier situación laboral, incluídos los procedimientos de cálculo de los salarios, que resulte discriminatoria para la mujer. UN وقامت الحكومة، منذ عام 1997، بإصدار توجيهات للشركات التي تشغِّل 100 عامل أو أكثر لتصحيح أوضاع العمل التي تنطوي على تمييز قائم على الجنس، بما في ذلك طرق حساب الأجور.
    las malas condiciones de trabajo y los años de abandono hacen que los agentes del orden sean vulnerables al soborno. UN ورداءة أوضاع العمل وكذا السنون العديدة من الإهمال يجعل المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين عرضة للارتشاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus