El Comité supervisa también estrechamente la situación de los derechos humanos en el Yemen para impedir cualquier violación de esos derechos. | UN | كما تتولى متابعة أوضاع حقوق الإنسان في اليمن والمراقبة عن كثب للحد من أي تجاوزات قد تمس بشكل أو بآخر حقوق الإنسان. |
En estas oficinas informan que la situación de los derechos humanos en Chechenia no ha mejorado durante el último año. | UN | وتفيد تقاريرها بأن أوضاع حقوق الإنسان في الشيشان لم تشهد أي تحسن خلال السنة الفائتة. |
Resulta preocupante el deterioro de la situación de los derechos humanos en Guatemala y los casos de intimidación que se presentan a medida que se aproxima el proceso electoral. | UN | ويمثل تدني أوضاع حقوق الإنسان في غواتيمالا، وحالات التخويف، مع اقتراب العملية الانتخابية، مبعثا للقلق. |
Podría constituirse una comisión internacional investigadora, encargada de estudiar la situación de los derechos humanos en los campamentos y en la zona ocupada. | UN | ويمكن تشكيل لجنة تحقيق دولية لدراسة أوضاع حقوق الإنسان في المخيمات وفي المنطقة المحتلة. |
La Oficina también organizó talleres de análisis situacional con el fin de mejorar la situación de los derechos humanos en las diferentes provincias. | UN | كما نظم المكتب حلقات عمل لتحليل الحالات بغرض تحسين أوضاع حقوق الإنسان في المقاطعات المعنية. |
El Centro de Yaundé espera colaborar activamente con el comisionado para seguir mejorando la situación de los derechos humanos en la subregión. | UN | ويأمل مركز ياوندي في التعاون بنشاط مع المفوض لزيادة تحسين أوضاع حقوق الإنسان في المنطقة دون الإقليمية. |
También ha recibido a varios Relatores Especiales y Grupos de Trabajo, en el marco de la evaluación de la situación de los derechos humanos en el país. | UN | كما استقبلت موريتانيا عدة مقررين خاصين وأفرقة عاملة في إطار تقييم أوضاع حقوق الإنسان في البلد. |
Es la cooperación, y no la politización de los derechos humanos, lo que puede permitir mejorar la situación de los derechos humanos en el mundo. | UN | فمن خلال التعاون في مجال حقوق الإنسان، لا بتسييسه، يمكن تحقيق تحسُّن في أوضاع حقوق الإنسان في العالم. |
La Alta Comisionada ha vuelto a demostrar su falta de credibilidad y profesionalidad al abordar la situación de los derechos humanos en la República Árabe Siria, así como la politización de su labor. | UN | لقد أثبتت المفوضة السامية مرة أخرى عدم مصداقيتها وعدم مهنيتها في التعاطي مع أوضاع حقوق الإنسان في سورية، وتسييس عملها. |
Celebró cuatro períodos extraordinarios de sesiones sobre la situación de los derechos humanos en Libia y en la República Árabe Siria. | UN | وعقد أربع دورات استثنائية عن أوضاع حقوق الإنسان في كل من الجمهورية العربية السورية وليبيا. |
A tal efecto, cuento con 15 empleados que vigilan la situación de los derechos humanos en la capital, Baghdad, y sus alrededores. | UN | لذا، أرأس 15 موظفاً يرصدون أوضاع حقوق الإنسان في العاصمة بغداد وضواحيها. |
Vigilar la situación de los derechos humanos en el Estado de Qatar, elaborar los informes relativos a la misma y elevarlos al Consejo de Ministros acompañados de su parecer. | UN | رصد أوضاع حقوق الإنسان في الدولة، وإعداد التقارير المتعلقة بها، ورفعها إلى مجلس الوزراء مشفوعة بمرئياتها في هذا الشأن؛ |
:: Bangladesh ha cooperado con los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y se ha valido de sus recomendaciones para mejorar la situación de los derechos humanos en el país. | UN | :: وتعاونت بنغلاديش مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان وأفادت كثيرا من توصياتها في تحسين أوضاع حقوق الإنسان في البلد. |
El examen periódico universal se creó para examinar la situación de los derechos humanos en los países y ha demostrado su eficacia y eficiencia. | UN | وقد تم إنشاء الاستعراض الدوري الشامل لاستعراض أوضاع حقوق الإنسان في البلدان، وقد أثبت فعاليته وكفاءته. |
También lamenta la falta de información sobre la situación de los derechos humanos en la práctica, así como la ausencia de hechos y datos sobre la aplicación del Pacto. | UN | كما تعرب عن أسفها لنقص المعلومات عن أوضاع حقوق الإنسان في الواقع العملي، فضلاً عن عدم توافر وقائع وبيانات عن تنفيذ العهد. |
A algunos se les ha prohibido viajar al extranjero, se les ha confiscado los documentos de viaje, se les ha negado el acceso a los aviones y han sido detenidos en los aeropuertos para impedirles que dieran a conocer la situación de los derechos humanos en su país en foros y órganos internacionales. | UN | ومُنع بعضهم من السفر إلى الخارج بالاستيلاء على وثائق سفرهم ومنعهم من ركوب الطائرات واحتجازهم في المطارات، بغية منعهم من إطلاع محافل وهيئات دولية على أوضاع حقوق الإنسان في بلدانهم. |
La Conferencia pidió que se respetasen los derechos humanos del pueblo de Cachemira y se pusiera fin a las constantes violaciones de que eran objeto esos derechos e instó a la India a que permitiese a las organizaciones internacionales de derechos humanos que comprobasen la situación de los derechos humanos en la Cachemira ocupada por la India. | UN | ودعا إلى احترام حقوق الإنسان للشعب الكشميري وإنهاء ما يتعرض له من انتهاكات مستمرة، وحث الهند على السماح للمنظمات الدولية لحقوق الإنسان بالتحقق من أوضاع حقوق الإنسان في كشمير التي تحتلها الهند. |
Si esa hubiera sido la actitud de un país que respeta, que se consagra a la promoción de los derechos humanos y que posee un historial limpio o, por lo menos, antecedentes razonables en la esfera de los derechos humanos, las referencias a la situación de los derechos humanos en el Sudán podrían haberse aceptado. | UN | لو جاء ما ورد عن أوضاع حقوق الإنسان في السودان من دولة تحترم حقوق الإنسان وتقدسها ولديها سجل نظيف أو معقول على أقل تقدير في ميدان حقوق الإنسان لقبلنا الإشارة وأبدينا رغبتنا في حوار نتبادل من خلاله المعلومات، ونسعى عبره لشرح طبيعة الأوضاع في السودان وفي دارفور. |
El examen periódico universal es el único mecanismo que debe servir para examinar las situaciones de derechos humanos en países concretos. | UN | ويعتبر الاستعراض الدوري الشامل الآلية الوحيدة التي ينبغي أن تستخدم لدراسة أوضاع حقوق الإنسان في بلدان محددة. |
Logros previstos 4.3: progreso en la lucha contra la impunidad y la mejora del disfrute de los derechos humanos en la República Democrática del Congo | UN | الإنجازات المتوقعة 4-3: إحراز تقدم في مكافحة الإفلات من العقاب وتحسين أوضاع حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Las resoluciones referidas a un país concreto no contribuyen en absoluto a mejorar las situaciones de los derechos humanos en los países de que se trate y son perjudiciales para las relaciones entre los Estados, el diálogo constructivo y la cooperación internacional. | UN | أما القرارات المخصصة لبلدان بعينها فلا تفعل شيئا لتحسين أوضاع حقوق الإنسان في البلدان المعنية وتضر بالعلاقات بين الدول والحوار البناء والتعاون الدولي. |
Las ONG compartieron con los miembros de la misión la información de que disponían sobre las condiciones de los derechos humanos en Bosasso. | UN | وأطلعت هذه المنظمات البعثة على كل ما لديها من معلومات بخصوص أوضاع حقوق الإنسان في بوساسو. |