"أوضحت أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • explicó que
        
    • indicó que
        
    • señaló que
        
    • señala que
        
    • aclaró que
        
    • aclarado que
        
    • mostrado que
        
    • indicado que
        
    • explica que
        
    • claramente que
        
    • dejé claro que
        
    Además, explicó que había finalizado la mayor parte del proceso de reforma y renovación en la Secretaría de las Naciones Unidas. UN كما أوضحت أنه تم بالفعل الانتهاء من أهم جزء من عملية اﻹصلاح والتجديد في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    La Administración tomó nota de los pagos pero explicó que se había hecho una evaluación inicial del desempeño de uno de ellos al terminar su contrato. UN وأشارت الإدارة إلى المدفوعات لكنها أوضحت أنه تم إجراء تقييم أولي لأداء أحدهم عند انقضاء العقد.
    No obstante, indicó que quedaba aún un camino por recorrer para que las mujeres lograran la igualdad de hecho con los hombres. UN إلا أنها أوضحت أنه لا يزال من المتعين إحراز المزيد من التقدم قبل تحقق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل.
    Para tal fin, se señaló que los militares y los elementos paramilitares podrían ser trasladados a nuevos campamentos situados a cierta distancia de los actuales campamentos de refugiados. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فقد أوضحت أنه يمكن نقل العناصر العسكرية والميليشيات إلى مخيمات جديدة تبعد كثيرا عن مخيمات اللاجئين الحالية.
    24. La PRESIDENTA señala que, debido a la fiesta nacional suiza del 1º de agosto, no se celebrará una conferencia de prensa al final del actual período de sesiones. UN ٤٢- الرئيسة أوضحت أنه لن يعقد مؤتمر صحفي في ختام الدورة بسبب عطلة العيد الوطني السويسري في اﻷول من آب/أغسطس.
    Respecto de la realización de actividades de supervisión, aclaró que no se contrataba a expertos internacionales, aunque de vez en cuando se recurría a los grupos de servicios técnicos a los países del FNUAP. UN وفيما يتعلق بالرصد، أوضحت أنه لا يجري الاستعانة بخبراء دوليين للاضطلاع بالرصد، رغم أنه قد يُستعان أحيانا بأفرقة الخدمات التقنية القطرية التابعة للصندوق.
    Habiendo aclarado que no nos proponemos proceder nuevamente a ensayos, no podemos tener ningún interés en que las negociaciones fracasen; todo lo contrario. UN إنني وقد أوضحت أنه ليست لدينا خطط لاستئناف التجارب، فلا يمكن أن تكون لدينا مصلحة في فشل المفاوضات، بل أن العكس هو الصحيح.
    Observando que el examen de los informes presentados por los Estados Partes acerca de la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño ha mostrado que en todas las regiones del mundo y en todos los ordenamientos jurídicos las disposiciones de la Convención relativas a la administración de la justicia de menores en muchos casos no se reflejan en la legislación o la práctica nacionales lo cual es motivo de una grave preocupación, UN وإذ تلاحظ أن خبرة اللجنة في استعراضها للتقارير المقدمة من الدول الأطراف بشأن تنفيذها لاتفاقية حقوق الطفل قد أوضحت أنه في جميع مناطق العالم وفيما يتعلق بجميع النظم القانونية، لم تنعكس أحكام الاتفاقية المتصلة بإدارة قضاء الأحداث، في كثير من الحالات، في التشريع الوطني أو الممارسة الوطنية، بما يسبب قلقاً شديداً،
    No obstante, algunas autoridades han indicado que es preciso reglamentar la comercialización a fin de evitar repercusiones ambientales y sociales negativas. UN غير أن بعض السلطات قد أوضحت أنه لابد من تنظيم التسويق لتلافي اﻵثار البيئية والاجتماعية غير المستحبة.
    En cuanto al gran aumento, explicó que la tasa anterior ya se había calculado en un 9%, pero la deducción de los ingresos por concepto de intereses hacía que disminuyera al 5%. UN وبالنسبة للزيادة الرئيسية، أوضحت أنه سبق حساب المعدل السابق على أساس 9 في المائة، ولكن طرح إيرادات الفوائد قد خفضه إلى 5 في المائة.
    En cuanto al gran aumento, explicó que la tasa anterior ya se había calculado en un 9%, pero la deducción de los ingresos por concepto de intereses hacía que disminuyera al 5%. UN وبالنسبة للزيادة الرئيسية، أوضحت أنه سبق حساب المعدل السابق على أساس 9 في المائة، ولكن طرح إيرادات الفوائد قد خفضه إلى 5 في المائة.
    También explicó que se habían pedido recursos humanos adicionales para reforzar la gestión financiera en el terreno en todas las regiones, y que África era la que necesitaba la mayor parte debido al tamaño de sus operaciones. UN كما أوضحت أنه تم اقتراح موارد بشرية إضافية لتعزيز الإدارة المالية على الصعيد الميداني في جميع المناطق، وتحظى أفريقيا بأكبر حصة نظراً لحجم العمليات الجارية هناك.
    En respuesta a la pregunta sobre la utilización de los ingresos por concepto de intereses para compensar los gastos, la Contralora explicó que según el reglamento financiero del UNICEF, el ingreso por concepto de intereses se debía aplicar a ingresos varios que se incorporaban a los recursos generales. UN وتبديدا للقلق بشأن استخدام اﻹيرادات المتحصلة من الفوائد لمقابلة التكاليف، أوضحت أنه استنادا إلى القواعد المالية لليونيسيف، يجب خصم اﻹيرادات المتأتية من الفوائد من إيرادات متنوعة في إطار الموارد العامة.
    No obstante, indicó que quedaba aún un camino por recorrer para que las mujeres lograran la igualdad de hecho con los hombres. UN إلا أنها أوضحت أنه لا يزال من المتعين إحراز المزيد من التقدم قبل تحقق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل.
    No obstante, indicó que quedaba aún un camino por recorrer para que las mujeres lograran la igualdad de hecho con los hombres. UN إلا أنها أوضحت أنه لا يزال من المتعين إحراز المزيد من التقدم قبل تحقق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل.
    señaló que el INSTRAW debía proseguir sus investigaciones y actividades de capacitación en todo el mundo, así como llevar a efecto su cooperación interregional. UN كما أوضحت أنه ينبغي للمعهد أن يواصل القيام بأنشطته في مجالي البحث والتدريب على نطاق العالم، وأن يضطلع كذلك بتعاونه اﻷقاليمي.
    No obstante, se señaló que, para ser plenamente eficaz, el proyecto de convenio debería establecer una definición clara y precisa de los delitos incluidos en sus disposiciones, así como una delimitación exacta de su ámbito de aplicación. UN بيد أن تلك الوفود أوضحت أنه لكي تكون الاتفاقية المقترحة فعالة تماما، ينبغي لها أن تضع تعريفا واضحا ودقيقا للجرائم التي ستغطيها، وكذلك تحديدا سليما لنطاق تطبيقها.
    98. La Sra. EVATT señala que en el 66º período de sesiones no se propuso hacer ninguna modificación a la Observación general del Comité sobre el artículo 4. UN 98- السيدة إيفات أوضحت أنه لم يُقدَّم في الدورة السادسة والستين للجنة أي تعديل للتعليق العام للجنة على المادة 4.
    Respecto de la realización de actividades de supervisión, aclaró que no se contrataba a expertos internacionales, aunque de vez en cuando se recurría a los grupos de servicios técnicos a los países del FNUAP. UN وفيما يتعلق بالرصد، أوضحت أنه لا يجري الاستعانة بخبراء دوليين للاضطلاع بالرصد، رغم أنه قد يُستعان أحيانا بأفرقة الخدمات التقنية القطرية التابعة للصندوق.
    He aclarado que el proceso de paz no podrá concluir sin esfuerzos en todos los aspectos del conflicto árabe israelí, afirmando la necesidad de la cooperación de los Estados Unidos con Siria para alcanzar una solución general y que el diálogo, la comunicación y la comprensión mutua son los medios que deben emplearse a ese respecto para lograr una arreglo amplio. UN كما أوضحت أنه لن تكتمل عملية السلام إلا من خلال دفع الجهود على كافة مسارات النزاع العربي الإسرائيلي، مؤكداً على ضرورة العمل والتعاون الأمريكي مع سوريا للتوصل إلى سلامٍ شامل، وعلى أن الحوار والاتصالات والتفاهم هي الوسيلة التي يمكن أن تخدم في هذا الإطار التوصل إلى تسوية شاملة.
    Observando que el examen de los informes presentados por los Estados Partes acerca de la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño ha mostrado que en todas las regiones del mundo y en todos los ordenamientos jurídicos las disposiciones de la Convención relativas a la administración de la justicia de menores en muchos casos no se reflejan en la legislación o la práctica nacionales lo cual es motivo de una grave preocupación, UN وإذ تلاحظ أن خبرة اللجنة في استعراضها للتقارير المقدمة من الدول الأطراف بشأن تنفيذها لاتفاقية حقوق الطفل قد أوضحت أنه في جميع مناطق العالم وفيما يتعلق بجميع النظم القانونية، لم تنعكس في كثير من الحالات أحكام الاتفاقية المتصلة بإدارة قضاء الأحداث في التشريع الوطني أو الممارسة الوطنية، بما يسبب قلقاً شديداً،
    Sin embargo, las Fuerzas han indicado que no pueden cumplir esas funciones sin el consentimiento de la OTU, que todavía no han recibido. UN بيد أن هذه القوات أوضحت أنه لا يمكنها أداء هذه المهام دون موافقة المعارضة الطاجيكية الموحدة، ولكن هذه الموافقة لم ترد.
    52. La Sra. Appiah (Ghana) explica que es difícil diferenciar entre la bigamia y la poligamia. UN 52 - السيدة أبياه (غانا) أوضحت أنه من الصعب التفرقة بين الاقتران بزوجتين وبين تعدد الزوجات.
    No obstante, los trabajos técnicos han demostrado claramente que en un número pequeño pero apreciable de casos será necesario desembolsar fondos importantes para asegurar una cobertura mundial adecuada por parte de la red auxiliar. UN لكن اﻷعمال التقنية قد أوضحت أنه في عدد صغير لكنه ذو بال من الحالات سيلزم صرف الكثير من اﻷموال لتأمين تغطية الشبكة المساعدة للكرة اﻷرضية تغطية مناسبة.
    Asimismo, dejé claro que no se justificaría bajo ningún concepto el asesinato y la intimidación de los votantes, los candidatos y los trabajadores electorales. UN كما أوضحت أنه لا يوجد مبرر يدعو إلى قتل الناخبين والمرشحين والعاملين في الانتخابات أو بث الذعر في نفوسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus