Mediante nota verbal de 2 de abril de 2012, el Estado parte explicó que su posición no había variado. | UN | في مذكرة شفوية بتاريخ 2 نيسان/أبريل 2012، أوضحت الدولة الطرف أن موقفها من المسألة لم يتغير. |
Además el Estado parte explicó que los autores no fueron los únicos en ser sometidos a las inspecciones, que éstas se llevaban a cabo de manera de causarles las mínimas molestias posibles y que se realizaban con la sola finalidad de velar por la seguridad y la protección de la prisión. | UN | كما أوضحت الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يفصل أحدهما عن الآخر من أجل التفتيش، بل أن عمليات التفتيش أجريت على نحو أُريد به تقليل إحراجهما إلى أدنى حد، وأنها تمت فقط من أجل ضمان سلامة السجن وأمنه. |
5.2 En relación con el procedimiento interno, el Estado parte explica que las disposiciones básicas relativas al derecho de los extranjeros a entrar y permanecer en Suecia figuran en la Ley de extranjería de 1989. | UN | ٥-٢ وبخصوص الاجراءات المحلية، أوضحت الدولة الطرف أن اﻷحكام اﻷساسية المتعلقة بحق اﻷجانب في دخول السويد والبقاء فيه ترد في قانون اﻷجانب لعام ١٩٨٩. |
4.3 En lo que respecta al procedimiento interno, el Estado parte explica que las disposiciones básicas sobre el derecho de los extranjeros a entrar o permanecer en Suecia figuran en la Ley de extranjería de 1989, en su forma enmendada el 1º de enero de 1997. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق باﻹجراءات الداخلية، أوضحت الدولة الطرف أن اﻷحكام اﻷساسية المتعلقة بحق اﻷجانب في دخول السويد والبقاء فيها توجد في قانون اﻷجانب لعام ١٩٨٩، بصيغته المعدلة في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
El 24 de agosto de 2009, el Estado parte aclaró que la demora en la publicación del dictamen se debió a problemas técnicos y a que se estaba actualizando el sitio web del Consejo Jurídico Estatal. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 2009، أوضحت الدولة الطرف أن التأخر في نشر الآراء راجع إلى مشاكل تقنية، إضافة إلى تحديث موقع مجلس الدولة القانوني. |
4.5 En cuanto al fondo del asunto, el Estado Parte indica que en dos ocasiones el autor abusó de sus derechos de visita al retener a su hija por más tiempo del permitido. | UN | ٤-٥ وفيما يتعلق بالموضوع، أوضحت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أساء استخدام حقه في زيارة ابنته باستبقائها معه مرتين لمدة أطول مما سمح له. |
Respecto de la transferencia de la investigación sobre la muerte del hijo de la autora a otra comisaría de policía en 2001, el Estado parte aclara que esa transferencia respondió a una reorganización en la policía estatal. | UN | ففيما يتعلق بإحالة التحقيق في وفاة ابن صاحبة البلاغ إلى مخفر شرطة آخر في عام 2001، أوضحت الدولة الطرف أن الأمر يعود إلى إعادة تنظيم جهاز الشرطة. |
Por último, el Estado parte señala que el Ejército de Nepal actúa de conformidad con la ley y ha brindado su plena cooperación a los funcionarios u organismos encargados de la investigación. | UN | وفي الختام، أوضحت الدولة الطرف أن الجيش النيبالي يتصرف وفقاً للقانون وأنه أبدى تعاوناً كاملاً مع المحققين وجهات التحقيق. |
4.1 El 28 de octubre de 2008, el Estado parte explicó que los autores habían solicitado asilo el 3 de septiembre de 2003. | UN | 4-1 في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، أوضحت الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى قدموا طلباً للجوء في 3 أيلول/سبتمبر 2003. |
4.1 El 17 de diciembre de 2004, el Estado parte explicó que, con arreglo al artículo 11 de la Ley de la abogacía, la Comisión de Calificación está facultada para determinar quién tiene derecho a ejercer la profesión. | UN | 4-1 في 17 كانون الأول/ديسمبر 2004، أوضحت الدولة الطرف أن المادة 11 من قانون المحاماة تنص على أن لجنة تقييم مؤهلات المحامين تملك الصلاحية لتحديد من يملك الحق في مزاولة مهنة المحاماة. |
4.1 El 17 de diciembre de 2004, el Estado parte explicó que, con arreglo al artículo 11 de la Ley de la abogacía, la Comisión de Calificación está facultada para determinar quién tiene derecho a ejercer la profesión. | UN | 4-1 في 17 كانون الأول/ديسمبر 2004، أوضحت الدولة الطرف أن المادة 11 من قانون المحاماة تنص على أن لجنة تقييم مؤهلات المحامين تملك الصلاحية لتحديد من يملك الحق في مزاولة مهنة المحاماة. |
El 6 de septiembre de 2011, el Estado parte explicó que el Sr. Fardon había sido puesto en libertad en diciembre de 2006, en virtud de una orden de supervisión ampliada [al período posterior a la puesta en libertad]. | UN | في 6 أيلول/سبتمبر 2011، أوضحت الدولة الطرف أن السيد فاردون قد أطلق سراحه من الحجز في كانون الأول/ديسمبر 2006، بموجب قرار يقضي بوضعه تحت المراقبة القضائية. |
El 10 de abril de 2012 el Estado parte explicó que un tribunal mexicano había condenado al Sr. Boily a 30 años de cárcel por homicidio y a 9 años de cárcel por evasión del lugar de reclusión. | UN | في 10 نيسان/أبريل 2012 أوضحت الدولة الطرف أن السيد بويلي قد حكمت عليه محكمة مكسيكية بالسجن 30 عاماً لارتكابه جريمة قتل عمد وبالسجن 9 سنوات لفراره من الاحتجاز القانوني. |
El 14 de marzo de 2012 el Estado parte explicó que el permiso de residencia de la autora había caducado el 1º de noviembre de 2011, y en el momento en que se preparaba la respuesta estaba examinándose la cuestión de su renovación. | UN | وفي 14 آذار/مارس 2012، أوضحت الدولة الطرف أن تصريح إقامة صاحبة الشكوى قد انتهت صلاحيته في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، وأن مسألة تجديده لا تزال قيد النظر وقت إعداد ردها ذلك. |
4.2 En cuanto al procedimiento interno, el Estado parte explica que las disposiciones básicas relativas al derecho de los extranjeros a entrar y permanecer en Suecia figuran en la Ley de extranjería de 1989, enmendada el 1º de enero de 1997. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق باﻹجراء المحلي، أوضحت الدولة الطرف أن قانون اﻷجانب لعام ١٩٨٩، بصيغته المعدلة في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، ينص على اﻷحكام اﻷساسية المتعلقة بحق اﻷجانب في دخول السويد والبقاء فيها. |
9.2 En cuanto al fundamento de la comunicación, el Estado parte explica que el intérprete no era una persona seleccionada especialmente por la policía local sino una persona designada por el Instituto Nacional de Empleo (INEM) mediante acuerdo con el Ministerio del Interior. | UN | ٩-٢ وفيما يتعلق بالجوانب الموضوعية للرسالة، أوضحت الدولة الطرف أن المترجم الشفوي لم يكن من اختيار الشرطة المحلية ﻷداء غرض معين، بل كان شخصاً اختاره المعهد الوطني للعمل بالاتفاق مع وزارة الداخلية. |
En lo que respecta a la recomendación del Comité de que se revise la condena penal impuesta al autor, el Estado parte explica que el Código de Procedimiento Penal no contempla la revisión de condenas firmes con arreglo a una decisión del Comité de Derechos Humanos, al contrario que en el caso de las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que tienen valor jurisdiccional. | UN | وفيما يتعلق بتوصية اللجنة بإعادة النظر في الإدانة الجنائية لصاحب البلاغ، أوضحت الدولة الطرف أن قانون الإجراءات الجنائية لا ينص على إعادة النظر في أحكام الإدانة النهائية استناداً إلى قرار من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بخلاف أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي لها اختصاص قضائي. |
En cuanto a la cuestión de la indemnización, el Estado parte explica que el Tribunal de Casación ha sentado jurisprudencia según la cual las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos deben ser consideradas por las partes y las personas intervinientes res judicata y pueden invocarse directamente en los tribunales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض، أوضحت الدولة الطرف أن محكمة النقض لديها سوابق قانونية يلزم وفقاً لها اعتبار الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أمراً مقضياً به للأطراف والأشخاص المتدخلين، ويمكن الاستشهاد بها مباشرة في المحكمة. |
En sus observaciones del 28 de febrero de 1996, el Estado parte explica que, en 1988, el arresto y la detención se regían por el artículo 91 del Código de Procedimiento Penal, que establecía que los sospechosos de haber cometido un delito grave podían permanecer bajo custodia de la policía por un período no superior a las 72 horas. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٦، أوضحت الدولة الطرف أن التوقيف والاحتجاز كان ينظمهما في عام ١٩٨٨ أحكام الباب ٩١ من مجموعة قوانين اﻹجراءات الجنائية، وبموجبها يمكن للشرطة أن تحتجز أشخاصا يشتبه في أنهم ارتكبوا جرما خطيرا لفترة لا تتجاوز ٧٢ ساعة. |
El 16 de marzo de 2007 y en respuesta a una pregunta del Relator sobre la naturaleza de su privación de libertad, el Estado parte aclaró que el autor poseía desde el 15 de marzo de 1995 un visado de protección de tipo 866 y que se había levantado su detención domiciliaria el 10 de mayo de 2005. | UN | وفي 16 آذار/مارس 2007، وفي رد على استفسار المقرر عن وضع احتجازه، أوضحت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يحمل تأشيرة حماية دائمة من الفئة 866 منذ 15 آذار/مارس 1995، وأنه قد أطلق سراحه من الاحتجاز المنزلي في 10 أيار/مايو 2005. |
El 17 de noviembre de 2009, el Estado parte aclaró que el 29 de julio de 2007 la condena a muerte del autor se había conmutado por reclusión a perpetuidad con arreglo al artículo 59 de la Constitución, referido al derecho de gracia del Presidente. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أوضحت الدولة الطرف أن عقوبة الإعدام الصادرة في حق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد في 29 تموز/يوليه 2007، بموجب المادة 59 من الدستور التي تتعلق بالامتياز الذي يتمتع به رئيس الجمهورية والمتمثل في إصدار العفو. |
5.2 Con respecto a los procedimientos internos, el Estado Parte indica que las disposiciones básicas relativas al derecho de los extranjeros a ingresar y permanecer en Suecia figuran en la Ley de extranjería de 1989. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق باﻹجراء المحلي أوضحت الدولة الطرف أن اﻷحكام اﻷساسية المتعلقة بحق اﻷجانب في دخول السويد واﻹقامة فيها يتضمنها قانون اﻷجانب لعام ١٩٨٩. |
Respecto de la transferencia de la investigación sobre la muerte del hijo de la autora a otra comisaría de policía en 2001, el Estado parte aclara que esa transferencia respondió a una reorganización en la policía estatal. | UN | ففيما يتعلق بإحالة التحقيق في وفاة ابن صاحبة البلاغ إلى مخفر شرطة آخر في عام 2001، أوضحت الدولة الطرف أن الأمر يعود إلى إعادة تنظيم جهاز الشرطة. |
6.2 En lo que se refiere al proceso disciplinario, el Estado parte señala que el procedimiento incoado contra los Sres. | UN | ٦-٢ وفيما يتعلق باﻹجراءات التأديبية أوضحت الدولة الطرف أن القضية ضد السيدين فيلانديا هورتادو وأورتيغا آراكي ما زالت مدرجة تحت رقم 008-147452 أمام مندوب حقوق اﻹنسان. |