"أوضح أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • explicó que
        
    • aclaró que
        
    • indicó que
        
    • explica que
        
    • señaló que
        
    • aclara que
        
    • señalar que
        
    • señala que
        
    • aclarar que
        
    • indicado que
        
    • claro que
        
    • precisa que
        
    • precisando que
        
    No obstante, el Presidente explicó que sólo podría organizar tal debate una vez que se establecieran condiciones de seguridad. UN على أن رئيس الجمهورية أوضح أنه لا يستطيع بدء مثل هذا الحوار إلا إذا استقرت حالة اﻷمن.
    Seguidamente el autor explicó que suponía que era " Hizbullah " quien había saqueado su apartamento porque deseaba secuestrarlo. UN ثم أوضح أنه يعتقد بأن نهب شقته من صنع حزب الله ﻷن أفراده يريدون اختطافه.
    Sin embargo, se aclaró que tal vez hubiera que realizar algunos gastos adicionales, aunque por el momento sería difícil determinarlo. UN ولكن أوضح أنه قد يجري تكبد بعض النفقات الاضافية، ولو أن من الصعب تقدير ذلك اﻵن.
    Kurbanov indicó que en la sala de espera había sido atacado por unos desconocidos. UN وفي غرفة الانتظار، أوضح أنه تعرض لهجوم من جانب معتدين مجهولي الهوية.
    65. En cuanto a si la actual definición de calumnia puede limitar la libertad de expresión, el orador explica que esta última no está regulada específicamente más que por las disposiciones del Código Civil sobre los perjuicios morales. UN 65- وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كان التعريف الراهن للافتراء يمكن أن يحد من حرية التعبير، أوضح أنه لا توجد قاعدة محددة لهذه المسألة لأنها تخضع لأحكام القانون المدني المتعلقة بالأضرار المعنوية.
    Se señaló que debería hacerse un esfuerzo para establecer un nexo entre la responsabilidad de los gobiernos y la responsabilidad personal de quienes violan los derechos humanos. UN وقد أوضح أنه ينبغي بذل جهد ﻹقامة صلة بين مسؤولية الحكومات والمسؤولية الشخصية ﻷولئك الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان.
    Con respecto al párrafo VIII.30, que aprueba, aclara que no puede delegarse autoridad ninguna sin la autorización previa de la Asamblea General. UN وفيما يختص بالفقرة ثامناً ـ 30 التي يوافق عليها، أوضح أنه لا يجوز تفويض أي سلطة دون موافقة الجمعية العامة المسبقة.
    No obstante, quisiera señalar que existe un marco para abordar en las Naciones Unidas las cuestiones relacionadas con el cambio climático. UN وبالرغم من ذلك، أود أن أوضح أنه يوجد إطار للتصدي للمسائل المتعلقة بتغير المناخ داخل نطاق الأمم المتحدة.
    Por el contrario, explicó que, paralelamente a la Comisión de Convocatoria de la Convención Nacional, el Gobierno establecería en breve otros dos comités para preparar la reapertura de la Convención Nacional. UN وبدلا من ذلك، أوضح أنه بالإضافة إلى لجنة تنظيم المؤتمر الوطني، فإن الحكومة ستدعو قريبا من جديد لجنتين أخريين للانعقاد تحضيرا للشروع مجددا في المؤتمر الوطني.
    También explicó que los derechos dimanantes de los tratados no se podían separar de los derechos colectivos, los derechos sobre la tierra y el derecho de autodeterminación. UN كما أوضح أنه لا يمكن فصل حقوق المعاهدات عن الحقوق الجماعية والحقوق في الأراضي والحق في تقرير المصير.
    Reconoció que la Organización podía beneficiarse de un examen de expertos, pero explicó que no había tiempo para esperar a la realización de un estudio prolongado antes de actuar. UN واعترف بأن المنظمة يمكن أن تستفيد من أي استعراض يجريه خبراء لهذه الحالة، لكنه أوضح أنه لا يوجد وقت لانتظار نتائج دراسة مطولة قبل التحرك.
    En cuanto a los acuerdos de servicios de gestión (MSA), aclaró que no se habían introducido cambios importantes, ya que seguían concertándose entre países beneficiarios y el PNUD y eran ejecutados por la OPSNU. UN وبالنسبة لاتفاقات الخدمات اﻹدارية، أوضح أنه لم تحدث تغيرات هامة حيث أن الاتفاقات لا تزال تبرم بين البلدان المستفيدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وينفذها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    En cuanto a los acuerdos de servicios de gestión (MSA), aclaró que no se habían introducido cambios importantes, ya que seguían concertándose entre países beneficiarios y el PNUD y eran ejecutados por la OPSNU. UN وبالنسبة لاتفاقات الخدمات اﻹدارية، أوضح أنه لم تحدث تغيرات هامة حيث أن الاتفاقات لا تزال تبرم بين البلدان المستفيدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وينفذها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Sin embargo, la Oficina indicó que en esa calle no había ninguna casa con el número 105 ni inscrita con tal número. UN ولكن المكتب أوضح أنه لا يوجد منزل يحمل رقم 105 أو مسجل برقم 105 في الشارع المذكور.
    Sin embargo, la Oficina indicó que en esa calle no había ninguna casa con el número 105 ni inscrita con tal número. UN ولكن المكتب أوضح أنه لا يوجد منزل يحمل رقم 105 أو مسجل برقم 105 في الشارع المذكور.
    16. El Presidente explica que simplemente trató de agrupar en un párrafo todas las referencias a la importancia de las salvaguardias del OIEA que se propusieron. UN 16 - الرئيس: أوضح أنه لم يقصد جمع الاقتراحات التي أشارت إلى أهمية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ضمن فقرة واحدة.
    16. El Presidente explica que simplemente trató de agrupar en un párrafo todas las referencias a la importancia de las salvaguardias del OIEA que se propusieron. UN 16 - الرئيس: أوضح أنه لم يقصد جمع الاقتراحات التي أشارت إلى أهمية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ضمن فقرة واحدة.
    A pesar de todo, el FMI señaló que no se considera obligado a promover el multilingüismo por un imperativo reglamentario. UN وعليه، يكون صندوق النقد الدولي قد أوضح أنه لا يعتبر نفسه منظمة مطالبة بمقتضى نظامها الأساسي بتعزيز تعدد اللغات.
    En primer lugar, aclara que ninguna delegación ha pretendido arrogarse la representación de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) al solicitar una votación. UN فأولا، أوضح أنه ليس هناك وفد ادعى أنه يتكلم باسم منظمة المؤتمر الإسلامي في المطالبة بإجراء تصويت.
    Debo señalar que es la costumbre de los taxistas indios para llevar a una figura de su elegido Dios en el salpicadero de su coche. Open Subtitles يجب أن أوضح أنه من العادات عند سائقي التكسي في الهند أن يضعوا تمثال صغير لإلههم المختار على لوحة عدادات السيارة
    señala que, una vez aprobado, se traducirá a todos los idiomas oficiales de la Organización. UN غير أنه أوضح أنه بمجرد اعتماد التقرير، سيترجم إلى جميع اللغات الرسمية للمنظمة.
    Por lo demás, deseo aclarar que, en efecto, hay ciudadanos congoleños que hablan kinyarwanda en la parte oriental de la República Democrática del Congo y en otras partes del país. UN وفي هذه اﻷثناء، أود أن أوضح أنه يوجد فعلا مواطنون كونغوليون يتكلمون اللغة الكينيارواندية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي أجزاء أخرى من البلاد.
    Un examen detallado de los procesos de trabajo y la dotación de personal de la Sección ha indicado que otros funcionarios de la Sección pueden asumir las funciones del puesto. UN وكان استعراض تفصيلي لسير أعمال القسم وهيكله الوظيفي قد أوضح أنه يمكن لموظفين آخرين في القسم استيعاب مهام هذه الوظيفة.
    Con todo, ha de quedar claro que la Organización no puede desempeñar por sí misma esa función y debe cooperar para ello con el país anfitrión. UN غير أنه أوضح أنه يتعذّر على المنظمة أن تضطلع بتلك المهمة بنفسها وأنه يتعيّن عليها أن تتعاون في ذلك مع البلد المضيف.
    En lo que atañe a la cuestión de las castas, precisa que para que los derechos humanos no sean papel mojado, es preciso que todos los seres humanos sean iguales. UN 34 - وفيما يتعلق بالمسألة الطبقية الطائفية، أوضح أنه إذا كنا نريد ألا تكون حقوق الإنسان مجرد قوقعة فارغة، فمن الضروري أن يكون جميع البشر متساوين.
    94. El PRESIDENTE, precisando que el proyecto de resolución no entraña consecuencias para el presupuesto por programas, indica que el Consejo Económico y Social ha recomendado su aprobación. UN ٩٤ - الرئيس: أوضح أنه ليست لمشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية، وأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أوصى باعتماده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus