"أوقات السلام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tiempos de paz
        
    • tiempo de paz
        
    • las épocas de paz
        
    No obstante, la violencia subsiste tanto en tiempos de paz como durante los conflictos. UN ومع ذلك، يستمر العنف في أوقات السلام وأثناء الصراعات على حد سواء.
    Incluso en tiempos de paz hay, muy a menudo, situaciones que hieren la conciencia moral de la humanidad. UN فحتى في أوقات السلام كثيرا ما تحدث حالات يهتز لها الضمير اﻷخلاقي للبشرية.
    Lograr la igualdad entre los géneros en la gestión pública democrática en tiempos de paz y de recuperación después de una guerra UN بلوغ المساواة بين الجنسين في الحكم الديمقراطي في أوقات السلام والتعافي من الحروب
    De hecho, podría decirse que ningún otro país ha logrado semejantes avances en un período tan corto y en tiempos de paz. UN في الواقع، يمكن القول بأن وجوه التقدم هذه لم يحرزها أي بلد في فترة زمنية قصيرة كهذه، وفي أوقات السلام.
    Es imprescindible adoptar medidas preventivas porque las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales, tanto en tiempos de paz como en medio de conflictos, constituyen una de las causas principales de los desplazamientos y un grave obstáculo para la repatriación de los refugiados en un marco de dignidad y condiciones de seguridad satisfactorias. UN وثمة حاجة إلى اﻹجراءات الوقائية حيث أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أوقات السلام والصراع تعد واحدا من اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين وعقبة خطيرة أمام عودتهم متمتعين باﻷمن والكرامة.
    La guerra destruye también los sistemas de salud, los controles a que se someten las transfusiones de sangre y los programas de sensibilización en la cuestión del VIH/SIDA, que contribuyen a prevenir la difusión de la enfermedad en tiempos de paz. UN وتؤدي الحروب أيضا إلى تقويض النظم الصحية، وإمكانية فحص عمليات نقل الدم، وبرامج التثقيف والوعي في مجال الإيدز التي تساعد على منع انتشار المرض في أوقات السلام.
    Se tiene presente la necesidad de dar respuestas múltiples a las cuestiones relativas a la seguridad humana en tiempos de paz y de conflicto, incluidas la prevención de conflictos y la reconstrucción y transformación después de los conflictos. UN كما يسلم بالحاجة إلى مواجهة مسائل الأمن البشري من زوايا متعددة في أوقات السلام والصراع، بما في ذلك اتقاء الصراعات والتعمير والتحول بعد انتهاء الصراع.
    Si bien el derecho internacional humanitario se aplica sólo a situaciones de conflicto armado internacional o no internacional, las normas internacionales de derechos humanos se aplican tanto en tiempos de conflicto como en tiempos de paz. UN 172 - وفي حين أن القانون الإنساني الدولي يطبق فقط على حالات الصراع المسلح الدولي أو غير الدولي، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان يطبق في أوقات الصراعات وفي أوقات السلام.
    La buena gobernanza en tiempos de paz cumple una función positiva en la responsabilidad de proteger y verdaderamente fortalece la capacidad del Estado de cumplir sus obligaciones de conformidad con el primer pilar. UN فالحكم الصالح في أوقات السلام يؤدي دورا إيجابيا في المسؤولية عن الحماية ويعزز في الواقع قدرة الدولة على الوفاء بواجباتنا في إطار الركيزة الأولى.
    La responsabilidad de proteger no debe comenzar a aplicarse cuando los desacuerdos degeneran en violencia, sino que debe incluirse en las medidas preventivas que el Estado adopta primordialmente en tiempos de paz y ser complementada por el apoyo de la comunidad internacional. UN إن المسؤولية عن الحماية ينبغي ألا تنتظر إلى أن يتحول انعدام الاتفاق إلى العنف، بل يجب أن تبدأ بالأخذ بتدابير المنع في أوقات السلام التي تنفذها الدولة أولا، ثم بدعم من المجتمع الدولي.
    Dichos instructores recibieron capacitación sobre los derechos del niño, el derecho internacional humanitario y la protección de los niños en tiempos de paz, conflicto y mantenimiento de la paz. UN وتلقى المدربون العسكريون التدريب على حقوق الطفل والقانون الإنساني الدولي وحماية الطفل في أوقات السلام والنزاع وحفظ السلام.
    El respeto del derecho de las minorías a la participación política en tiempos de paz contribuye a sociedades armoniosas y abre vías no violentas para abordar los agravios de las minorías. UN ويسهم احترام حقوق الأقليات في المشاركة السياسية في أوقات السلام في إيجاد مجتمعات يسودها الوئام ويتيح سبلا سلمية للتظلم يمكن للأقليات من خلال الإعراب عن شكاواهم المطلوب معالجتها.
    La necesidad de promover el empleo juvenil y el desarrollo de aptitudes entre los jóvenes en tiempos de paz y en períodos posteriores a los conflictos debe ser un componente importante de las estrategias de reconstrucción y desarrollo. UN ويجب أن تكون الحاجة إلى تعزيز عمالة الشباب وتنمية المهارات لدى الشباب في أوقات السلام وفي فترات ما بعد النزاع عنصرا هاما في استراتيجيات إعادة البناء والتنمية.
    Pese a los esfuerzos realizados, miles de nuestros ciudadanos han sido víctimas en tiempos de paz del “legado de las minas” de la segunda guerra mundial. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذل فإن اﻵلاف من مواطنينا سقطوا ضحايا " تركة اﻷلغام " التي خلفتها الحرب العالمية الثانية في أوقات السلام.
    Incluso en tiempos de paz, se recurre a mercenarios para impedir el ejercicio del derecho de un pueblo a la libre determinación, dañar la infraestructura de determinados países y atentar contra la vida, la seguridad y los derechos fundamentales de sus habitantes mediante actos que, frecuentemente, participan a la vez de las actividades mercenarias y del terrorismo. UN وحتى في أوقات السلام تجري الاستعانة بالمرتزقة لعرقلة مماسة أي شعب لحقه في تقرير المصير، والإضرار بالهياكل الأساسية لبعض البلدان والاعتداء على حياة سكانها وأمنهم وحقوقهم الأساسية بأعمال غالباً ما تدخل في باب الارتزاق والإرهاب.
    Los miembros de esta Organización, independientemente de su condición nacional, en tiempos de paz o de conflicto, han luchado colectivamente por fortalecer las cualidades que nos enaltecen como seres humanos, a diferencia de las que nos degradan. UN إن أعضاء هذه المنظمة، بصرف النظر عن مواقفهم الوطنية، ما برحوا يجاهدون بشكل جماعي، سواء في أوقات السلام أو أوقات الصراع، من أجل تعزيز الصفات الإنسانية التي ترتقي بنا كبشر، ومناهضة الصفات التي تحط من شأننا.
    Todavía se están definiendo los indicadores del objetivo lograr la igualdad entre los géneros en la gestión pública democrática en tiempos de paz y de recuperación después de una guerra. UN 62 - والمؤشرات بشأن هدف بلوغ المساواة بين الجنسين في الحكم الديمقراطي في أوقات السلام والتعافي من الحروب لا تزال قيد الصياغة.
    53. A juicio de algunas delegaciones, la orden de un superior no debería poder constituir una causa de exoneración de responsabilidad ni una circunstancia atenuante, bien en tiempos de paz bien en tiempos de guerra. UN 53- يرى بعض الوفود أن الأمر الذي يوجهه رئيس إلى مرؤوس ينبغي ألا يشكل سبباً للإعفاء من المسؤولية ولا ظرفاً مخففاً، في أوقات السلام والحرب على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus