"أوكلت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • encomendó
        
    • confió
        
    • asignó
        
    • encargó
        
    • asignado
        
    • encargado
        
    • se asignaron
        
    • encargados
        
    • se ha encomendado
        
    • confíe
        
    • se han confiado
        
    • puso a
        
    • cuya
        
    • se ha confiado
        
    • mandato de
        
    Recientemente se encomendó asimismo al Ministerio que se encargara del desarrollo y la protección del niño y sus derechos. UN وقد أوكلت مؤخرا إلى الوزارة مسؤولية إضافية هي نماء وحماية اﻷطفال وحقوقهم.
    En los últimos años, ninguno de los dos ha realizado la tarea que se le encomendó y para la que se le asignaron fondos. UN ولم يتمكن كلاهما خلال السنوات القليلة الماضية من القيام بأي عمل موضوعي من أجله أوكلت إليهما الولاية وخصصت الموارد.
    Otorgo gran importancia al examen de esos informes, que la Asamblea confió al Grupo de Trabajo de alto nivel sobre el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas, creado recientemente. UN وأعلق أهمية كبرى على دراسة هذين التقريرين اللذين أوكلت جمعيتنا دراستهما الى فريق عامل رفيع المستوى أنشئ مؤخرا في إطار مهمة تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se asignó a la Organización la responsabilidad de un proyecto de eliminación gradual del bromuro de metilo en toda Turquía. UN وقد أوكلت إلى المنظمة مسؤولية تنفيذ مشروع للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل على نطاق البلد في تركيا.
    El Presidente Federal encargó en efecto a una mujer la presencia de la división de balompié femenino. UN فقد أوكلت رئاسة الاتحاد، في الواقع، إلى امرأة هي رئيسة فرع كرة القدم النسائية.
    En la sede, se ha asignado expresamente un pequeño equipo a esta tarea. UN ويوجد في المقر، فريق صغير أوكلت إليه هذه المهمة بصفة خاصة.
    Por su parte, como órgano de las Naciones Unidas encargado expresamente de promover el logro del ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, el Comité tiene la intención de seguir intensificando sus esfuerzos al respecto. UN واللجنة، من جانبها، بوصفها جهاز اﻷمم المتحدة الذي أوكلت إليه بالتحديد ولاية تعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، تعتزم زيادة تدعيم ما تبذله هي من جهود في هذا الصدد.
    Por lo tanto, muchas tareas se asignaron a los directores de operaciones sin contar con un presupuesto concreto de ejecución. UN ومعنى ذلك أنه أوكلت عدة مهام إلى المديرين التنفيذيين دون تخصيص ميزانية محددة للتنفيذ.
    El Foro estableció dos subcomités, encargados específicamente de las tareas de proteger el empleo y promover la inversión del sector privado. UN وقد أنشأ المحفل لجنتين فرعيتين، أوكلت إلى إحداهما بصفة محددة مهمة المحافظة على العمالة وإلى الثانية مهمة تشجيع الاستثمار في القطاع الخاص.
    El Presidente Mandela nombró recientemente a un representante especial para Burundi, a quien se ha encomendado la tarea de buscar una solución viable en estrecha coordinación con otros representantes especiales y países de la región. UN ولقد عين الرئيس مانديلا مؤخرا ممثلا خاصا له لشؤون بوروندي أوكلت إليه مهمة البحث عن حل تتوفر له أسباب البقاء، بالتنسيق الوثيق مع غيره من الممثلين الخاصين ومع بلدان المنطقة.
    A continuación, encomendó a un abogado que presentase una denuncia en su nombre, en la que se describían los hechos y se los calificaba expresamente de tortura. UN وبعد ذلك، أوكلت إلى محام إيداع شكوى باسمها، وصفت فيها الوقائع وصنفت صراحة على أنها تعذيب.
    A continuación, encomendó a un abogado que presentase una denuncia en su nombre, en la que se describían los hechos y se los calificaba expresamente de tortura. UN وبعد ذلك، أوكلت إلى محام إيداع شكوى باسمها، وصفت فيها الوقائع وصنفت صراحة على أنها تعذيب.
    Como no logró triunfar ni siquiera en la pequeña tarea que se le encomendó, como me robó mi dinero, como traicionó mi confianza sin ningún remordimiento, no me queda más remedio que decirles a esos vagos que hagan lo que sea necesario Open Subtitles بما أنـّك فشلت بإنجاز حتـّى أبسط المهمـّات التي أوكلت بها بما أنـّك قمت بسرقة أموالي
    El Secretario General desea destacar que, de conformidad con las disposiciones por las que se establecieron los centro, las contribuciones voluntarias siguen siendo la principal fuente de financiación de sus actividades; de ahí que sean necesarias para que los centros puedan cumplir las tareas que se les encomendó. UN ويود اﻷمين العام أن يؤكد أنه طبقا للشروط التي أنشئت بموجبها المراكز، فإن التبرعات تظل المورد اﻷساسي لتمويل أنشطة هذه المراكز، ولذا فهي مطلوبة لتمكين المراكز من أداء المهام التي أوكلت اليها.
    En 1945 se le confió la campaña contra el tracoma en Gozo, como resultado de lo cual, con el tiempo casi se eliminó la enfermedad en la isla. UN وفي عام ٥٤٩١، أوكلت اليه حملة مكافحة التراخوما في غوزو، حيث استؤصل المرض بشكل شبه كلي من الجزيرة.
    Me asignó una tarea con altas expectativas. Y estaré a la altura. Open Subtitles لقد أوكلت لي مهمة بتوقعات عالية، سأكون على قدر التوقعات.
    Además, sería bueno mencionar en este capítulo el estudio de la cuestión de las reparaciones que se encargó al Sr. Salvioli. UN وعلاوة على ذلك، من المجدي أن يتطرق هذا الفصل إلى الدراسة المتعلقة بمسألة تدابير الجبر والتي أوكلت إلى السيد سالفيولي.
    A los organismos y subdivisiones del Ministerio del Interior se les han asignado tareas concretas. UN وقد أوكلت مهام محددة لوكالات وزارة الشؤون الداخلية وهيئاتها الفرعية.
    El cargo desempeñado era de directivo de nivel superior en el Banco Mundial encargado de la jefatura de un departamento independiente, de cuya supervisión administrativa se ocupaban el Vicepresidente y el Secretario del Banco con quienes trabajaba directamente. UN والمنصب المشغول هو منصب إداري رفيع في البنك الدولي، وحيث أنني توليت رئاسة إدارة مستقلة منفصلة، فقد أوكلت مهمة اﻹشراف اﻹداري علي إلى نائب الرئيس وأمين البنك اللذين كنت أتعامل معهما مباشرة.
    Por lo tanto, muchas tareas se asignaron a los directores de operaciones sin contar con un presupuesto concreto de ejecución. UN ومعنى ذلك أنه أوكلت عدة مهام إلى المديرين التنفيذيين دون تخصيص ميزانية محددة للتنفيذ.
    En el proceso de admisión en el Consejo de Europa, la República de Croacia ha recibido la visita de varias misiones de relatores del Consejo de Europa encargados de examinar la legislación y la situación de los derechos humanos en Croacia. UN وأثناء اﻹجراءات المتعلقة بانضمامها الى مجلس أوروبا، زار جمهورية كرواتيا عدد من بعثات المقررين التابعين لمجلس أوروبا التي أوكلت إليها مهمة استعراض التشريعات وحالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا.
    En un momento en que disminuyen los recursos básicos, se ha encomendado a los fondos y programas de las Naciones Unidas la responsabilidad añadida de ejecutar planes de acción mundiales. UN وفي وقت تنخفض فيه الموارد اﻷساسية، أوكلت الى صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها مسؤولية إضافية لتنفيذ خطط عمل عالمية.
    Esta garantía no sólo se aplica a las cortes y tribunales de justicia a que se refiere la segunda oración de este párrafo del artículo 14, sino que también debe respetarse siempre que el derecho interno confíe a un órgano una función judicial. UN ولا ينطبق هذا الضمان على المحاكم والهيئات القضائية المذكورة في الجملة الثانية من هذه الفقرة من المادة 14 فحسب، بل يجب أن يُراعى أيضا كلما أوكلت مهمة قضائية إلى هيئة قضائية ما بموجب قانون محلي().
    42. Para las organizaciones internacionales, el interés esencial en cuestión tiene que relacionarse con las funciones que se han confiado a la organización. UN 42 - وبالنسبة للمنظمات الدولية، يتعين أن تكون تلك المصلحة الأساسية متعلقة بوظائف أوكلت إلى المنظمة المعنية.
    puso a cargo de los bancos el cobro de las deudas de sus clientes, prestándoles asistencia al mismo tiempo. UN فقد أوكلت إلى المصارف استرداد القروض من زبائنها مقدمة إليهم في الوقت نفسه المساعدة.
    A continuación se resumen las medidas adoptadas por las organizaciones a las que se ha confiado la responsabilidad de dirigir el proceso en cada subregión: UN وفيما يلي موجز لمساعي المنظمات التي أوكلت إليها مسؤولية قيادة العملية في كل منطقة فرعية:
    Por consiguiente, el Secretario General recibió sin duda el mandato de, por el momento, seguir proporcionándoles fondos con cargo al presupuesto ordinario. UN لذلك فقد أوكلت إليه بوضوح ولاية مواصلة تقديم أموال من الميزانية العادية في الوقت الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus