14. Incumplan, las convenciones internacionales e instrumentos referidos al terrorismo o actos asociados al terrorismo. | UN | 14 - لا تتقيد بالاتفاقيات والصكوك الدولية المتعلقة بالإرهاب أو الأفعال المتصلة بالإرهاب. |
La Junta Directiva reitera que no adoptará una posición pasiva frente a declaraciones o actos provocativos. | UN | ويؤكد المجلس التوجيهي مجددا أنه لن يبقى ساكنا في وجه الأقوال أو الأفعال الاستفزازية. |
Sin embargo debe tenerse en cuenta que, al ser la lista de esa resolución ilustrativa, no es probable que se considere suficiente para abarcar todas las situaciones o actos antes mencionados. | UN | غير أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أنه ما دامت القائمة الواردة في ذلك القرار قائمة توضيحية، فإنها لا تعتبر كافية لتشمل جل الحالات أو الأفعال المذكورة أعلاه. |
En primer lugar, el o los actos deben tener por blanco a un grupo nacional, étnico, racial o religioso, y en segundo lugar, deben intentar destruir a ese grupo en parte o en su totalidad. | UN | أولاً، يجب أن يستهدف الفعل أو الأفعال مجموعة قومية أو اثنية أو عرقية أو دينية، وثانياً، أن يسعى المشاركون في هذا العمل إلى القضاء كليا أو جزئيا على هذه المجموعة. |
El lavado de activos será punible aun cuando las actividades de que provinieren los bienes, o los actos penados en los apartados anteriores, se hubiesen realizado, total o parcialmente, en el extranjero. | UN | ويعاقب على غسل الأموال حتى ولو كانت الأنشطة المتأتية منها هذه الأموال أو الأفعال المعاقب عليها الواردة في الفقرات السابقة قد وقعت، كليا أو جزئيا، في الخارج. |
También han de estar dispuestos a hacer concesiones en aras de la paz, a seguir la vía del diálogo y a evitar las declaraciones o acciones incendiarias. | UN | وعليهم أيضا أن يكونوا مستعدين لتقديم تنازلات من أجل إحلال السلام، ومواصلة السير على درب الحوار، وتفادي الأقوال أو الأفعال المهيجة. |
Se dijo que, si se quería establecer normas concretas que rigieran las consecuencias jurídicas de esos actos, era importante distinguir entre los delitos y los crímenes o hechos ilícitos de excepcional gravedad. | UN | واعتبرت مسألة التمييز بين الجنح والجنايات أو الأفعال غير المشروعة والخطيرة بصورة فريدة مسألة هامة إذا تقرر إحداث قواعد محددة لتنظيم العواقب القانونية المترتبة على تلك الأفعال. |
Crímenes o delitos a los que se aplica el principio de la obligación de extraditar o juzgar en la legislación o la práctica de Guatemala | UN | الجرائم أو الأفعال الجرمية التي يطبق عليها، في تشريع غواتيمالا وممارستها، مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
En ésta figuraban definiciones de los grupos terroristas y de los delitos o actos de terrorismo que solían centrarse en el uso de la violencia o en acciones delictivas. | UN | وهذه التشريعات تشمل تعاريف تنطبق على الجماعات الارهابية أو جرائم الارهاب أو الأفعال التي تميل إلى التركيز على استخدام العنف أو الأفعال الاجرامية. |
En particular, esta norma se aplica a los delitos de administración de sustancias nocivas, destrucción y estragos, envenenamiento, asesinato, tortura o actos de barbarie y violencia. | UN | وتنطبق هذه القاعدة بالخصوص على الجنايات المرتكبة عن طريق تجريع مواد ضارة أو التدمير والتخريب، أو التسميم، أو الاغتيال، أو التعذيب، أو الأفعال الوحشية، أو أعمال العنف. |
Violación o actos antina- turales, for- nicación | UN | الاغتصاب أو الأفعال غير الطبيعية " الزنا " |
El artículo 24 de la Constitución garantiza que todo hombre es libre para profesar la creencia religiosa que más le agrade y para practicar las ceremonias, devociones o actos del culto respectivo, siempre que no constituyan un delito o falta penados por la ley. | UN | وتكفل المادة 24 من الدستور لجميع الأفراد التمتع بالحرية في ممارسة المعتقدات الدينية بمحض اختيارهم، والمشاركة في الاحتفالات أو العبادات أو الأفعال ذات الصلة بشؤون العبادة، وفقا للأحكام القانونية. |
Del mismo modo, se ha creado la Defensoría de la Salud y Transparencia, encargada de intervenir de oficio o a solicitud de parte en los hechos o actos que vulneren o pudieran vulnerar el derecho a la salud de las personas, la familia y la comunidad. | UN | وعلى غرار ذلك، استُحدثت هيئة الدفاع عن الصحة والشفافية، التي تتولى استجلاء ظروف وملابسات الأحداث أو الأفعال التي تضر أو قد تضر بحق الفرد أو الأسرة أو المجتمع في الصحة. |
Al mismo tiempo, el Comité ha insistido en su competencia, incluso ante tales declaraciones u observaciones, cuando los hechos o actos ocurridos antes de la entrada en vigor del Primer Protocolo Facultativo han continuado surtiendo efecto sobre los derechos de una víctima con posterioridad a esa fecha. | UN | وفي الوقت نفسه، تصر اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون الأحداث أو الأفعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري الأول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ. |
Los sistemas de reportes para la prevención y detección de operaciones con recursos de procedencia ilícita, instaurados en 2002, pueden ser utilizados para que las instituciones financieras identifiquen, de igual forma, aquellas operaciones o actos que pudiesen estar relacionados con organizaciones o actividades terroristas. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية أن تستعين بنظم الإبلاغ التي تم إنشاؤها في عام 2002 لأغراض منع العمليات التي تتضمن موارد متأتية من مصادر غير مشروعة والكشف عنها، بغية القيام، بالطريقة نفسها بتحديد العمليات أو الأفعال التي يمكن أن تكون مرتبطة بالمنظمات أو الأنشطة الإرهابية. |
Esto, naturalmente, no significaba que los actos unilaterales de los Estados dirigidos a organizaciones internacionales, o los actos unilaterales de los Estados formulados en el marco de una organización internacional o de una conferencia internacional, no deberían examinarse dentro del presente tema. | UN | وبطبيعة الحال، لا يعني ذلك أن الأفعال الانفرادية الموجهة من الدول إلى المنظمات الدولية، أو الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول في إطار منظمة دولية أو مؤتمر دولي، يجب ألا تُدرس في إطار الموضوع الحالي. |
Al mismo tiempo, obligaría a los miembros de una organización internacional a proporcionar los medios necesarios para afrontar las consecuencias financieras de las actividades ilícitas o los actos ultra vires atribuidos a la organización. | UN | وفي الوقت ذاته، يُلزم أعضاء المنظمة الدولية بتوفير الوسائل اللازمة لمواجهة النتائج المالية للأنشطة غير القانونية أو الأفعال الخارجة عن الاختصاص المنسوبة لمنظمتهم. |
Los elementos que aparecen bajo el título de encabezamiento para todos los crímenes contienen expresiones que exceden el Estatuto, como las siguientes: que los actos o el acto hayan sido cometidos de modo múltiple, que el acto o los actos hayan sido parte de un ataque militar, que el acto o los actos hayan sido cometidos de manera voluntaria, que el acto o los actos hayan sido cometidos sin justificación ni excusa alguna. | UN | الأركان المشتركة بين كل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية الواردة في المقدمة تتضمن عبارات تذهب إلى أبعد مما ينص عليه النظام الأساسي إذ يرد فيها مثلا أن الفعل أو الأفعال قد ارتكبت بشكل متكرر وأنها ارتكبت في سياق هجوم عسكري وعن علم ودون مبرر أو عذر. |
El acoso sexual incluye un comportamiento de tono sexual indeseado tal como contactos físicos e insinuaciones, avances o comentarios sexuales, exhibición de pornografía y exigencias sexuales, ya sea con palabras o acciones. | UN | ويشمل التحرش الجنسي السلوك ذا التوجه الجنسي غير المرغوب فيه من قبيل الملامسة البدنية والتلميحات أو التصريحات الجنسية، أو عرض المواد الإباحية وإبداء طلبات جنسية، سواء كان ذلك بالأقوال أو الأفعال`. |
27. Por otra parte, no se ha percibido, hasta el momento, un compromiso lo suficientemente efectivo en la política institucional de la Fiscalía en la lucha contra la impunidad, mediante el avance de las investigaciones por graves violaciones de derechos humanos o acciones vinculadas con el paramilitarismo que involucran a servidores públicos. | UN | 27- وإضافة إلى ذلك، لم يُلمس وجود التزام فعال بدرجة كافية بمكافحة الإفلات من العقاب، في السياسة المؤسسية لمكتب النائب العام، وذلك في ما يتعلق بإحراز تقدم في التحقيقات ذات الصلة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو الأفعال المرتبطة بالجماعات شبه العسكرية والتي تشمل موظفين عموميين. |
No obstante, en el Código Penal se tipifican y castigan ciertos actos o hechos asimilables al terrorismo. | UN | بيد أن قانون العقوبات ينص على بعض الأعمال أو الأفعال الشبيهة بالإرهاب ويعاقب عليها. |
En el caso de Chile, no existen limitaciones en la legislación nacional que impidan la aplicación de ese principio a determinados crímenes o delitos. | UN | وفي حالة شيلي، لا توجد في تشريعاتها الوطنية أية قيود تمنع تطبيقه على بعض الجرائم أو الأفعال الجرمية. |
El juez calificará el o los hechos de que se trate, y cuando pudiere corresponderle al imputado un máximo no superior a los ocho (8) años de pena privativa de la libertad, podrá eximir de prisión al imputado. | UN | ويقوم القاضي بوصف الفعل أو اﻷفعال المعنية، وإذا كان المتهم يتعرض لعقوبة لا تجاوز ثماني سنوات من الحرمان من الحرية، يمكنه أن يعفي المتهم من الحبس. |
El Grupo se proponía determinar si los actos de determinadas personas o entidades constituían violaciones del derecho internacional humanitario o de las normas de derechos humanos en forma de acciones u omisiones que contravinieran las reglas y normas aplicables. | UN | ويتألف نهج الفريق من تحديد ما إذا كانت أفعال بعض الأفراد/الكيانات تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان الدولي في ضوء حالات التقاعس أو الأفعال المخالفة للقواعد والمعايير الواجبة التطبيق. |