Esto puede llevar tiempo y depender de la existencia de procedimientos, arreglos o acuerdos entre los Estados en cuestión. | UN | وقد يكون هذا الأمر مستهلكا للوقت ومرهونا بمرونة الإجراءات أو الترتيبات أو الاتفاقات بين الدول المعنية. |
Seguimos apoyando la aplicación de las salvaguardias en una forma eficaz en función de los costos, de conformidad con los tratados o acuerdos a los que los Estados adhirieron voluntariamente. | UN | ونظل نؤيد التنفيذ الفعال للضمانات من حيث التكلفة وفقا للمعاهــدات أو الاتفاقات التي تدخل فيها الدول طوعا. |
No se podrá disuadir a los terroristas y a los regímenes proscritos con discursos magnánimos o acuerdos escritos. | UN | فالإرهابيون والأنظمة الخارجة على القانون لن تقتنع بالخطب السامية أو الاتفاقات الخطية. |
El acuerdo o los acuerdos deben efectivamente celebrarse de conformidad con los principios del derecho internacional del medio ambiente. | UN | والواقع أن الاتفق أو الاتفاقات يجب أن تبرم وفقا لمبادئ القانون الدولي المعني بالبيئة. |
Lo que hay que evitar son los acuerdos localizados, o los acuerdos relativos a un proyecto, programa o uso particular que perjudiquen a terceros Estados del curso de agua. | UN | وما ينبغي تجنبه هو الاتفاقات الموضعية أو الاتفاقات المتعلقة بمشروع أو برنامج أو استخدام معين وله أثر ضار ذو شأن على دول المجرى المائي اﻷخرى. |
Cualquier decisión o acuerdo que se adopte en el Foro debe contar con la aquiescencia de los tres participantes. | UN | ويجب أن تحظى جميع القرارات أو الاتفاقات التي يتوصل إليها المنتدى بموافقة جميع الأطراف المشاركة الثلاثة. |
Los tratados y acuerdos internacionales celebrados por Georgia prevalecerán sobre los actos normativos internos, salvo que sean contrarios a la Constitución. | UN | وتُغلَّب المعاهدات الدولية أو الاتفاقات المبرمة مع جورجيا أو من جانبها، إذا لم تكن تتعارض مع دستور جورجيا، على الصكوك الشارعة المحلية. |
Por otra parte, sería importante que esos arreglos o acuerdos fueran compatibles con la convención. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه الترتيبات أو الاتفاقات ينغي أن تكون متفقة مع اتفاقية من هذا القبيل. |
En el Níger los tratados o acuerdos debidamente ratificados tienen, a partir de su publicación, una fuerza superior a la de las leyes. | UN | ما أن تنشر المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يصدق عليها قانونا، حتى تعلو على القوانين السارية في النيجر. |
2. Relación entre la Convención y otros convenios, tratados o acuerdos internacionales | UN | 2- العلاقة بين الاتفاقية والاتفاقيات أو المعاهدات أو الاتفاقات الأخرى |
Los tratados o acuerdos internacionales que se consideren inconstitucionales no pueden ser ratificados. | UN | ولا يمكن التصديق على المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي يثبت عدم دستوريتها. |
Los tratados o acuerdos sobre el respeto y el trato digno debidos a los inmigrantes son esenciales. | UN | وتعتبر المعاهدات أو الاتفاقات المتعلقة باحترام المهاجرين ومعاملتهم الكريمة أساسية. |
No se limitan a los pactos o acuerdos convencionales entre, por ejemplo, una autoridad local y la comunidad empresarial, o una autoridad local y los sindicatos. | UN | وهي لا تقتصر على المواثيق أو الاتفاقات التقليدية بين السلطة المحلية ومجتمع الأعمال مثلاً، أو سلطة محلية ونقابات عمالية. |
No se dispone de datos sobre acuerdos para la distribución de la riqueza de conformidad con las disposiciones del Acuerdo de Paz de Darfur o acuerdos posteriores | UN | لا تتوفر بيانات عن الاتفاقات المتعلقة بتقاسم الثروة وفقا لاتفاق سلام دارفور أو الاتفاقات اللاحقة |
Según dispone el artículo 45 de la Constitución, los tratados o los acuerdos internacionales adquieren al ser publicados un rango superior al de las leyes. | UN | وبموجب المادة 45 من الدستور، تكون للمعاهدات أو الاتفاقات الدولية، فور نشرها، حجية أعلى من حجية القانون. |
vii) Presentar un informe a la Asamblea General en caso de que se violen el derecho internacional o los acuerdos sobre las actividades relativas al espacio ultraterrestre; | UN | ' 7` إبلاغ الجمعية العامة في حالة حدوث أي انتهاك للقانون الدولي أو الاتفاقات الدولية بشأن أنشطة الفضاء الخارجي؛ |
Compatibilidad y complementariedad con la política internacional o los acuerdos internacionales vigentes; | UN | ' 7` عدم التعارض مع السياسات أو الاتفاقات الدولية القائمة وتكامله معها؛ |
Cualquier decisión o acuerdo que se adopte en el Foro debe contar con la aquiescencia de los tres participantes. | UN | ويجب أن تحظى جميع القرارات أو الاتفاقات التي يتوصل إليها المنتدى بموافقة جميع الأطراف المشاركة الثلاثة. |
Los tratados y acuerdos internacionales celebrados por Georgia prevalecerán sobre las disposiciones jurídicas internas, salvo que sean contrarios a la Constitución. | UN | وللمعاهدات أو الاتفاقات الدولية المبرمة مع جورجيا أو من جانبها الأسبقية على القوانين المحلية إذا كانت لا تتنافى مع دستور جورجيا. |
La cuestión de la responsabilidad de nacionales extranjeros por delitos cometidos dentro del territorio de Uzbekistán que, con arreglo a la ley o a los tratados o convenios internacionales vigentes, no estén sujetos a la jurisdicción de los tribunales uzbekos, se resolverá en el marco de las normas del derecho internacional. | UN | وتحدَّد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين يرتكبون جريمة في إقليم أوزبكستان والذين، بموجب أحكام القوانين السارية أو الاتفاقات الدولية لا يخضعون لاختصاص محاكم أوزبكستان، وفقا لقواعد القانون الدولي. |
Además, el alcance de la protección de los intereses morales y materiales del autor previsto en el artículo 15 del Pacto no coincide necesariamente con lo que se define como derechos de propiedad intelectual en la legislación nacional o en los acuerdos internacionales. | UN | يضاف إلى ذلك أن نطاق حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلف المنصوص عليها في الماد 15 من العهد لا يتطابق بالضرورة مع ما يسمى بحقوق الملكية الفكرية في التشريعات الوطنية أو الاتفاقات الدولية. |
Lamentablemente, se tiene la impresión de que el concepto jurídico de asilo se está desgastando ya que algunos Estados dan precedencia a la legislación nacional y los acuerdos bilaterales sobre la legislación internacional en materia de refugiados. | UN | ولسوء الحظ فإن المفهوم القانوني للجوء يتعرض، كما يبدو، للتآكل مع قيام بعض الدول بإعطاء التشريع الوطني أو الاتفاقات الثنائية أولوية على قانون اللاجئين الدولي. |
En el caso de las organizaciones internacionales y de sus funcionarios y bienes, se considera que los gobiernos tienen una responsabilidad especial con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas o a los acuerdos vigentes entre los Gobiernos y las distintas organizaciones. | UN | وفي حالة المنظمات الدولية وموظفيها وممتلكاتهم، يُرى أن للحكومة مسؤولية خاصة تتحملها بموجــــب ميثاق اﻷمم المتحدة أو الاتفاقات المبرمة مع فرادى المنظمات. |
En el caso de las organizaciones internacionales y de sus funcionarios y sus bienes, se considera que el gobierno tiene una responsabilidad especial en virtud de la Carta de las Naciones Unidas o de los acuerdos celebrados por los gobiernos con cada organización. | UN | وفي حالة المنظمات الدولية وموظفيها وممتلكاتها، تتحمل الحكومات مسؤولية خاصة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو الاتفاقات المعقودة بين الحكومات والمنظمات كل على حدة. |
Elementos de orientación para acuerdos o arreglos bilaterales, multilaterales o regionales: nota de la secretaría | UN | عناصر توجيهية للترتيبات أو الاتفاقات الثنائية، متعددة الأطراف أو الإقليمية: مذكرة من الأمانة |
Esos grupos de Estados u órganos regionales podrían actuar en el marco de las facultades que se les otorgaran en virtud de resoluciones del Consejo de Seguridad o de acuerdos regionales. | UN | وبالإمكان إرساء السلطة التي يؤذن بموجبها لهذه الهيئات الإقليمية أو مجموعات الدول بالعمل من خلال قرارات مجلس الأمن أو الاتفاقات الإقليمية. |
Las estipulaciones que éstos contengan serán aplicables a todos los trabajadores de las empresas que los hubieren suscrito, aunque no pertenezcan al sindicato contratante, y también a los demás trabajadores que ingresen a tales empresas durante la vigencia de dichos contratos o convenciones. | UN | وتطبق الأحكام الواردة في هذه العقود أو الاتفاقات على جميع العاملين في المؤسسات التي توقع عليها، حتى وإن كانوا لا ينتمون إلى النقابة المتعاقدة، وكذلك على العاملين الآخرين الذين يلتحقون بهذه المؤسسات أثناء سريان العقود أو الاتفاقات. |
Los nacionales extranjeros y las personas apátridas que no tuvieren residencia permanente en Uzbekistán podrán ser enjuiciados con arreglo al presente Código por delitos cometidos fuera del país sólo en los casos previstos en los acuerdos o tratados internacionales. | UN | ولا يطبَّق هذا القانون على الرعايا الأجانب والعديمي الجنسية المقيمين بصورة غير دائمة في أوزبكستان إلا عند ارتكابهم جرائم خارج حدود أوزبكستان تنص عليها المعاهدات أو الاتفاقات الدولية. |
Los Estados que han renunciado a la opción nuclear mediante su adhesión al TNP u otros acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes, y que los acatan efectivamente, tienen el derecho legítimo de disfrutar de tales garantías. | UN | فالدول التي تخلت عن الخيار النـــووي عـن طريق التقيد بمعاهدة عدم الانتشار أو الاتفاقات الدولية اﻷخرى الملزمة قانونا ـ والامتثال الفعال لها ـ لهــا حــق مشـــروع فــي التمتع بهذه الضمانات. |