"أو الترهيب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o intimidación
        
    • o la intimidación
        
    • o intimidaciones
        
    • o de intimidación
        
    • o intimidados
        
    • o intimidar
        
    • o intimidado
        
    • ni intimidación
        
    • y la intimidación
        
    Las personas privadas de la libertad por los paramilitares son, por lo general, torturadas sin finalidades inquisitivas, con propósitos de castigo, coacción o intimidación. UN فعموما ما يتم تعذيب الأشخاص الذين تأسرهم الجماعات شبه العسكرية، لا أثناء الاستجوابات، وإنما لأغراض العقاب، أو القهر، أو الترهيب.
    Trasladar por la fuerza o intimidación, niños de uno de esos grupos a otros distintos. UN 4 - نقل أطفال إحدى تلك الطوائف إلى جهات أخرى بالقوة أو الترهيب.
    El mismo artículo establece también sanciones para el caso en que la violencia o intimidación sea ejercida contra los familiares de la persona por venganza o represalia. UN وتنص المادة ذاتها أيضا على عقوبات في حالة استعمال العنف أو الترهيب ضد أسرة الشخص على سبيل الثأر أو الانتقام.
    Esto se ha puesto de manifiesto en el hecho de que hay testigos que se han negado a prestar declaración, principalmente debido al miedo o la intimidación, y la Fiscalía ha tenido que utilizar medidas coercitivas para obtener su testimonio. UN ويتجلى هذا في واقعة رفض الشهود الإدلاء بإفاداتهم، بسبب الخوف أو الترهيب بشكل رئيسي، مما دفع الادعاء إلى طلب اتخاذ تدابير قسرية كي يحصل على هذه الإفادات.
    La participación debe estar exenta de manipulaciones o intimidaciones. UN ويجب أن تكون المشاركة في مأمن من التلاعب أو الترهيب.
    Al hacerlo, el Estado parte velará por que el autor y su familia estén protegidos contra actos de represalia o de intimidación. UN وتحرص الدولة الطرف في القيام بذلك على حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقال أو الترهيب.
    Los jueces, fiscales y abogados deberían tener la seguridad de que pueden cumplir adecuadamente las funciones que tienen atribuidas por ley sin sufrir ningún tipo de temor, acoso o intimidación en su vida profesional. UN وينبغي للقضاة والمدعين العامين والمحامين أن يكونوا على ثقة من أنه بإمكانهم أداء مهامهم المشروعة بشكل صحيح دون أي نوع من الخوف أو المضايقة أو الترهيب في حياتهم المهنية.
    No obstante, el último brote de violencia causa preocupación. Es fundamental que ninguna amenaza de violencia o intimidación nos distraiga de la consecución de nuestro objetivo. UN ورغم حصول الموجة الأخيرة من الاعتداءات العنيفة التي تبعث على القلق، من الأهمية بمكان ألا تجعلنا أي تهديدات بالعنف أو الترهيب نحيد عن هدفنا.
    Por tanto, desea saber qué medidas ha adoptado o adoptará el Gobierno para asegurar que las mujeres que presentan comunicaciones al Comité no sean objeto de malos trato o intimidación. UN ولذلك فإنه يرغب في أن يعرف ما هي التدابير التي اتخذتها الحكومة أو سوف تتخذها لضمان عدم خضوع النساء اللائي قدمن رسائل إلى اللجنة لسوء المعاملة أو الترهيب.
    Es preciso proteger a los nacionales de Myanmar contratados por organismos que trabajan en el país contra todo tipo de amenaza o intimidación por colaborar en programas humanitarios y de desarrollo. A. Derechos humanos y obligaciones humanitarias internacionales UN وفضلاً عن ذلك، يتعيَّن تقديم الحماية لرعايا ميانمار الذين توظفهم الوكالات العاملة في البلد من جميع أشكال التهديد أو الترهيب بسبب عملهم في مجال المساعدة الإنسانية والبرامج الإنمائية.
    Esto significa que la violación dentro del matrimonio si se sanciona, toda vez que el/a agresor/a, tiene acceso carnal, con su cónyuge, usando para ello la violencia física o intimidación. UN ويعني ذلك أن الاغتصاب المرتكب في إطار الزواج يخضع فعلا للعقاب إذا قام الطرف المعتدي بمضاجعة الطرف الآخر في الزواج عن طريق استخدام العنف البدني أو الترهيب.
    Se insta a los Estados Miembros a que fortalezcan sus marcos legislativos contra los actos de violencia o intimidación motivados en todo o en parte por un prejuicio de su autor contra la raza o la religión, entre otras cosas, es decir, los delitos motivados por el odio: UN الدول الأعضاء مدعوة إلى تعزيز أطرها التشريعية لمكافحة أعمال العنف أو الترهيب المدفوعة كليا أو جزئيا بتحيز جان ضد عرق أو دين، ضمن أمور أخرى، أي جرائم الكراهية، عن طريق:
    Así pues, la facultad de iniciar actuaciones judiciales por inducir a una persona a prestar falso testimonio o a cometer los otros delitos, o por el uso de fuerza física, amenazas o intimidación se ajusta a lo dispuesto en la Convención. UN وتستوفي إمكانية مقاضاة الأشخاص الذين يستخدمون القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو لغير ذلك من الجرائم اشتراطات الاتفاقية.
    El uso de fuerza física, amenazas o intimidación para inducir a una persona a prestar falso testimonio o a obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas entra en el ámbito de los artículos 284 y 285a del Código Penal. UN يندرج استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في الإدلاء بالشهادة أو تقديم الأدلة ضمن نطاق المادتين 284 و285أ من قانون العقوبات.
    La celebración de elecciones creíbles también presupone condiciones de participación equitativas que permitan una competencia justa entre los candidatos antes de las elecciones, y que los ciudadanos puedan manifestar su elección sin temor de ser víctimas de violencia o intimidación. UN وكيما تتسم الانتخابات بالمصداقية، يفترض أن تكون فيها الفرص متساوية أمام الجميع وأن تسمح بالمنافسة العادلة بين المرشحين، وأن تُمكِّن المواطنين من الاختيار دون خوف من العنف أو الترهيب.
    10. Condena en los términos más enérgicos todos los actos de violencia o intimidación contra el personal de las Naciones Unidas u otro personal internacional que presta servicios en Rwanda y rinde tributo a la memoria de quienes han sido asesinados; UN ١٠ - تدين أشد اﻹدانة كافة أعمال العنف أو الترهيب ضد موظفي اﻷمم المتحدة أو أي موظفين دوليين آخرين يعملون في رواندا، وتحيي بإجلال ذكرى الموظفين المغتالين؛
    53. En la Convención se establece que los Estados parte deberán adoptar medidas apropiadas para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos, peritos y víctimas que presten testimonio sobre delitos de corrupción. UN 53- تدعو الاتفاقية إلى اتخاذ تدابير مناسبة توفر حماية فعالة للشهود والخبراء والضحايا الذين يدلون بشهاداتهم بشأن جرائم الفساد من احتمالات تعرضهم للانتقام أو الترهيب.
    Los titulares de mandatos instaron al Gobierno a que respetara y observara plenamente los derechos de las minorías, pusiera término a cualquier práctica restrictiva y se abstuviera de recurrir a la violencia o la intimidación de cualquier tipo. UN وحث المكلفون بولايات الحكومةَ على الاحترام الكامل لحقوق الأقليات ودعمها، ووضع حد لأي ممارسات تقييدية، والامتناع عن اللجوء إلى أي نوع من أنواع العنف أو الترهيب.
    La República Democrática Popular Lao no penaliza expresamente el uso de la fuerza física, las amenazas o la intimidación para obstaculizar la intervención de testigos o la presentación de pruebas. UN لا تجرّم جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية تحديدا استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتأثير على الشهود أو التدخل في تقديم الأدلّة.
    No responden a emociones o intimidaciones. Open Subtitles أنت لا تستجيب للعاطفة، أو الترهيب.
    Al hacerlo, el Estado parte velará por que el autor y su familia estén protegidos contra actos de represalia o de intimidación. UN وفي هذا الشأن، تحرص الدولة الطرف على حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقام أو الترهيب.
    Además, al menos 39 profesionales de la salud fueron asesinados, heridos, secuestrados o intimidados. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرض لا يقل عن 39 من العاملين في المنشآت الصحية للقتل أو الإصابة أو الخطف أو الترهيب.
    Según se afirmaba, la tortura se infligía para obtener información, para castigar, humillar o intimidar, por venganza o para obtener dinero de los detenidos o de sus familias. UN ويُدعى أن التعذيب يُمارس بدافع الحصول على معلومات أو المعاقبة أو التخويف أو الترهيب أو للانتقام أو ابتزاز اﻷموال من المحتجزين أو أسرهم.
    Los grupos armados han destruido la infraestructura material de las escuelas y han atacado, amenazado o intimidado tanto a los alumnos como al personal docente. UN وقد تعرضت البنية التحتية للمدارس لدمار مادي من قبل العناصر المسلحة، وتعرض الطلاب والعاملون في مجال التعليم للهجمات أو التهديدات أو الترهيب.
    El orden público se restableció rápidamente, lo que permitió a la población llevar una vida normal, sin miedo ni intimidación. UN فقد استعيد القانون والنظام بسرعة، مما مكن الناس من أن يعيشوا حياتهم اليومية الطبيعية بمنأى عن الخوف أو الترهيب.
    Seguirán desempeñando una función activa en la planificación, elaboración y aplicación de medidas para poner fin al uso del terror y la intimidación en apoyo de la política, la religión y la ideología; sin embargo, deben adoptarse esas medidas colectivamente y con pleno respeto del derecho internacional a fin de velar por su eficacia y legitimidad. UN وسوف تواصل القيام بدور نشط في التخطيط لاتخاذ تدابير تستهدف إنهاء استعمال العنف أو الترهيب من أجل دعم توجه سياسي أو دين أو أيديولوجية، وتطوير مثل هذه التدابر وتنفيذها، على أن تُتخذ هذه التدابير بصورة جماعية ومع إبداء الاحترام الكامل للقانون الدولي حتى يُكفل لها الفعالية والمشروعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus