El Iraq sostiene que toda deuda u obligación que hubiera vencido antes de esa fecha no es resarcible. | UN | ويرى العراق أن أي دين أو التزام استحق سداده قبل ذلك التاريخ غير قابل للتعويض. |
El Iraq sostiene que toda deuda u obligación que hubiera vencido antes de esa fecha no es resarcible. | UN | ويرى العراق أن أي دين أو التزام استحق سداده قبل ذلك التاريخ غير قابل للتعويض. |
Como se ha señalado en anteriores reuniones, ese documento no da lugar a ningún tipo de mandato u obligación para su país. | UN | فهذه الوثيقة، كما قيل في جلسات سابقة، ليس لها ولاية أو التزام من أي نوع كان على بلدها. |
El Grupo observa que no se facilitaron pruebas de una promesa preexistente o una obligación jurídica de pagar las primas. | UN | ويلاحظ الفريق أنه لم يتم تقديم أي دليل على وجود وعد سابق أو التزام قانوني بدفع المكافآت. |
b) En todos los ciclos, y para cada cuestión, decisión y compromiso pertinentes, se deberían adoptar los medios de aplicación, como se indicaba en el Programa 21 y el capítulo X del Plan de Aplicación de Johannesburgo; | UN | (ب) أن تبحث في كل دورة وسائل التنفيذ كما هي محددة في جدول أعمال القرن 21 والفصل العاشر من خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وذلك بالنسبة لكل مسألة أو إجراء أو التزام متصل بذلك؛ |
Normalmente, se trata del cumplimiento de la misma obligación o de una obligación muy vinculada a la primera. | UN | وعادة ما ينطوي هذا على تنفيذ نفس الالتزام أو التزام وثيــق الصلــة بــــه. |
A la luz de las diversas opiniones, muchas veces conflictivas, que existen tanto entre las diferentes jurisdicciones como dentro de éstas, el Grupo considera que no hay ningún concepto jurídico claro y universal que señale el momento en que cabe considerar que ha nacido una deuda u obligación. | UN | في ضوء هذه اﻵراء المختلفة والمتضاربة في كثير من اﻷحيان بين مختلف النظم القانونية وداخلها، يخلص الفريق إلى أنه لا يوجد مفهوم قانوني بات وشامل بشأن الحالات التي يمكن اعتبار أنه ينشأ عنها دين أو التزام. |
43. Así pues, el Grupo considera que, en general, por reclamación concerniente a " una deuda y obligación anterior al 2 de agosto de 1990 " se entiende una deuda u obligación basada en trabajos realizados o servicios prestados antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 43- وهكذا، يوافق الفريق على أن المقصود في مطالبة تتعلق " بدين أو التزام نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو، بوجه عام، دين أو التزام يستند إلى عمل تم أداؤه أو خدمات تم تقديمها قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Parte o totalidad de la reclamación se basa en una deuda u obligación del Iraq nacida antes del 2 de agosto de 1990. | UN | تستند المطالبة كليا أو جزئيا إلى دين أو التزام على العراق على نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Parte o totalidad de la reclamación se basa en una deuda u obligación del Iraq contraída antes del 2 de agosto de 1990. | UN | تستند المطالبة كليا أو جزئيا إلى دين أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Parte o totalidad de la reclamación se basa en una deuda u obligación del Iraq contraída antes del 2 de agosto de 1990. | UN | تستند المطالبة كليا أو جزئيا إلى دين أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
45. Así pues, el Grupo considera que, en general, por reclamación concerniente a " una deuda y obligación anterior al 2 de agosto de 1990 " se entiende una deuda u obligación basada en trabajos realizados o servicios prestados antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 45- وهكذا، يوافق الفريق على أن المقصود في مطالبة تتعلق " بدين أو التزام نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 " هو، بوجه عام، دين أو التزام يستند إلى عمل تم أداؤه أو خدمات تم تقديمها قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Parte o la totalidad de la reclamación se basa en una deuda u obligación del Iraq contraída antes del 2 de agosto de 1990. | UN | تستند المطالبة كليا أو جزئيا إلى دين أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
35. Aut dedere aut judicare es un principio o una obligación cuya fuente dimana del derecho de los tratados. | UN | 35 - واستطـردت قائلـة إن التسليم أو المحاكمـة مبدأ أو التزام تعود أصوله إلى قانون المعاهدات. |
a) la entidad iraquí correspondiente tenía una obligación contractual o una obligación expresa de otra índole de cambiar los fondos en divisa convertible; | UN | (أ) أن الكيان العراقي المعني كان مرتبطا بالتزام تعاقدي أو التزام محدد آخر لصرف تلك الأموال إلى عملات قابلة للتحويل؛ |
Debe definirse mejor el umbral que autoriza a un Estado a invocar la responsa-bilidad en calidad de Estado lesionado, debido a una violación de una obligación integral o una obligación hacia la comunidad internacional. | UN | ويجب أن تُعرَّف على نحو أفضل العتبةُ التي تؤهل الدولة لأن تحتجّ بالمسؤولية بوصفها دولة مضرورة بسبب الإخلال بالتزام كامل أو التزام تجاه المجتمع الدولي. |
b) En todos los ciclos, y para cada cuestión, decisión y compromiso pertinentes, se deberán abordar los medios de ejecución, como se indica en el Programa 21 y en el capítulo X del Plan de Aplicación de Johannesburgo; | UN | (ب) ينبغي أن تبحث في كل دورة وسائل التنفيذ كما هي محددة في جدول أعمال القرن 21 والفصل العاشر من خطة تنفيذ نتائج مؤتمر جوهانسبرغ، وذلك بالنسبة لكل مسألة أو إجراء أو التزام يتعلق بها؛ |
Las normas establecidas en los artículos 20 y 21 creaban un mecanismo que permitía a los jueces determinar si había habido una infracción de una norma primaria o de una obligación. | UN | وتؤدي القواعد المنصوص عليها في المادتين 20 و21 إلى وجود آلية تمكين القضاة من تحديد ما إذا وقع انتهاك لقاعدة أولية أو التزام أولي. |
Se afirmó que esa versión del texto no se ceñía exclusivamente al uso de mensajes de datos para transferir derechos u obligaciones. | UN | وذكر أن النص على النحو الوارد في المشروع غير مقيد باستعمال رسائل البيانات بغرض تحويل أي حق أو التزام معين. |
Esta es una importante elección que se debe hacer, y es también una gran responsabilidad: el formulismo o un compromiso total contra el SIDA. | UN | وهذا اختيار هام، ومسؤولية جسيمة أيضاً، فإما إجراءات شكلية أو التزام كامل بمكافحة الإيدز. |
En consecuencia, no genera ni mandato ni obligación alguna para la República. Solicitamos que conste en acta esta declaración. | UN | ولذلك، فإن تلك الوثيقة لا تستتبع أية ولاية أو التزام على الجمهورية. |
La solución pacífica es imposible sin el diálogo o el compromiso de todas las partes interesadas de llegar a ese fin. | UN | ويستحيل التوصل إلى حل سلمي دون إجراء حوار أو التزام جميع الأطراف المعنية بتحقيق ذلك الهدف. |
La oradora pregunta al Relator Especial si considera que tiene el derecho o la obligación de interpretar su mandato. | UN | وطلبت بعد ذلك من المقرر الخاص أن تعرف ما إذا كان يرى أن له الحق أو التزام بأن يكرس نفسه لتفسير ولايته. |
Malasia está de acuerdo con la posición según la cual, para el derecho internacional, los Estados no tienen el deber ni la obligación de ejercer la protección diplomática. | UN | وتتفق ماليزيا مع موقف القانون الدولي بأنه ليس على الدولة أي واجب أو التزام بممارسة الحماية الدبلوماسية. |
49. Por otra parte, la regla 105.9 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas dispone que las obligaciones se instrumentarán mediante contratos, acuerdos, órdenes de compra u otras formas de entendimiento oficial, o se fundarán en una responsabilidad reconocida por las Naciones Unidas, y que todas las obligaciones se deberán justificar mediante el documento de obligación pertinente. | UN | 49 - وبالإضافة إلى ذلك، ينص البند 105-9 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة على أن تكون الالتزامات مستندة إلى عقد أو اتفاق أو طلب شراء أو التزام رسمي، أيا يكن شكله، أو إلى خصوم تقر بها الأمم المتحدة، وعلى أن تكون جميع الالتزامات مدعومة بوثيقة ملزمة وضعت حسب الأصول. |