Dichas actividades serán intensificadas respecto de los gastos militares y, como se ha indicado antes, de la venta o disposición de bienes públicos. | UN | وسيجري تعزيز تلك اﻷنشطة فيما يتعلق بالانفاق العسكري، وكما ورد أعلاه، فيما يتعلق ببيع اﻷصول العامة أو التصرف فيها. |
La administración, uso o disposición de los bienes definidos en el Código Civil de la República de Lituania como bienes de familia estarán sujetos a las restricciones mencionadas supra. | UN | أما إدارة الأصول المعرّفة في القانون المدني بأنها أصول أُسرية أو استعمالها أو التصرف فيها فتخضع للقيود المذكورة أعلاه. |
Ello afecta su capacidad para adquirir, poseer, controlar o disponer de bienes inmuebles. | UN | وهذا يؤثر في قدرتها على اقتناء أو حيازة أو مراقبة الممتلكات غير المنقولة أو التصرف فيها. |
Todo niño tiene la posibilidad de hablar o actuar ante el tribunal, salvo si está acogido al estatuto de minoría prolongada por retraso mental. | UN | ويجوز لأي طفل التكلم أو التصرف في المحكمة إلا إذا كان يعاني إعاقة عقلية تمنع بلوغه الرشد القانوني. |
4. Decide que para evitar la posibilidad o la apariencia de que los miembros del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos puedan recibir un trato preferente, los miembros no tratarán de obtener un trato preferente para sí mismos o terceras partes ni actuarán como intermediarios remunerados para terceras partes en asuntos que tengan que tratar con el Comité Provisional de Examen de Productos Químicos. | UN | 4 - تقرر تجنباً لاحتمال أو ظهور أعضاء اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية كما لو كانوا يتلقون معاملة تفضيلية، ينبغي للأعضاء عدم إلتماس أي أفضلية في التعامل لأنفسهم أو للغير أو التصرف كوسطاء بأجر للغير في المعاملات مع اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية. |
:: Mejorar la gestión de los arsenales y la seguridad y fomentar la destrucción o eliminación meticulosa de los " excedentes " de armas en los arsenales oficiales; | UN | :: دعم إدارة وأمن المخزون الاحتياطي من الأسلحة، وتعزيز تدمير " فائض " الأسلحة من المخزون الرسمي أو التصرف المسؤول فيه؛ |
También será necesario prestar atención a los gastos que podrían dimanar del cumplimiento de las condenas, estimados en 141.000 dólares, a resultas de la reubicación de los presos en un destino adecuado o la disposición de sus restos en caso de que fallezcan mientras cumplen la condena. | UN | وستلزم أيضا مراعاة النفقات التي قد تنشأ عند اكتمال مدة الحكم والتي تقدر بنحو 000 141 دولار، نتيجة لترحيل السجناء إلى وجهات مناسبة أو التصرف في رفاتهم في حالة وفاتهم أثناء فترة تنفيذ الحكم. |
Durante el tiempo en que estén en vigor las restricciones sobre la utilización de una cuenta, la institución de crédito o financiera no ejecutará ninguna orden emitida por el titular de la misma respecto al uso o disposición de los activos de esa cuenta. | UN | وفي أثناء الوقت الذي تكون فيه القيود المفروضة على استعمال حساب ما سارية المفعول، لا تنفذ المؤسسة الائتمانية أو المالية أي أوامر صادرة عن صاحب الحساب لاستعمال الأصول الموجودة في الحساب أو التصرف فيها. |
En esos casos, cuando los esposos deciden que su contrato de matrimonio comprenderá la administración, uso o disposición de sólo una parte de sus bienes, se aplica el régimen establecido por la ley a la otra parte de sus bienes que no está cubierta por el contrato. | UN | وفي الحالات التي يقرر فيها الزوجان أن يشمل عقد زواجهما إدارة جزء من أصولهما أو استعمالها أو التصرف فيها، ينطبق النظام التشريعي على الجزء الآخر من الأصول غير المشمول بعقد الزواج. |
Los esposos no serán considerados, entre ellos, garantes o fiadores en obligaciones surgidas de la administración, uso o disposición de bienes que son de propiedad personal de uno y otro esposos. | UN | ولا يكون الزوجان ضامنين أو كفيلين أحدهما للآخر في الالتزامات الناشئة عن إدارة الممتلكات التي هي ممتلكات خاصة لواحد أو آخر من الزوجين أو استخدامها أو التصرف فيها. |
Con la enmienda, cuando el Tribunal de la Sharia decide sobre la división o disposición de bienes gananciales se aplican los mismos principios que en el tribunal civil que juzga en casos de divorcio. | UN | ووفقا لهذا التعديل تقوم المحكمة الشرعية، عند النظر في مسألة تتعلق بتقسيم الأصول الزوجية أو التصرف فيها بتطبيق نفس المبادئ التي تطبقها محكمة الطلاق المدني. |
Las disposiciones del presente Tratado, sin embargo, no impedirán a dichas autoridades usar, rematar, desmantelar, modificar o disponer de otra manera del vehículo si: | UN | ومن جهة أخرى، لا تمنع هذه المعاهدة السلطات المذكورة من تشغيل المركبة أو بيعها في مزاد أو تفكيكها أو تغييرها أو التصرف فيها على نحو آخر إذا: |
4) Hasta que entrare en vigor la orden judicial, quedará prohibido transferir los bienes decomisados o disponer de ellos de otro modo con el propósito de impedir la ejecución de la orden de decomiso. | UN | 4 - في انتظار تطبيق حكم المحكمة، يُمنع نقل الأصول المصادرة أو التصرف فيها بأي شكل آخر، بهدف منع تطبيق أمر المصادرة. |
Así, por ejemplo, si el otorgante goza de una capacidad limitada para vender o disponer de otro modo de un bien gravado, o para arrendarlo o conceder alguna licencia sobre él, la ejecución del acreedor garantizado no podrá traspasar esas restricciones. | UN | فمثلا إذا كانت قدرة المانح على بيع الموجود المرهون أو التصرف فيه بطريقة أخرى أو تأجيره أو الترخيص به محدودة فلا يجوز أن يتجاوز الإنفاذ من جانب الدائن المضمون تلك القيود. |
Tercero, al establecer que el objeto del acto de terrorismo es " obligar a dicho Estado a conceder ciertas ventajas o actuar en un sentido determinado " se limita excesivamente la disposición, por lo que se debe suprimir esa frase. | UN | وثالثا، إن اشتراط أن يكون هدف أي فعل من أفعال اﻹرهاب هو " إجبار الدولة سالفة الذكر على منح مزايا أو التصرف بطريقة معينة " هو شرط يجعل نطاق المادة تقيدية أكثر مما ينبغي. |
No tiene jurisdicción para representar o actuar en nombre del pueblo turcochipriota, cuyos representantes legítimos son los elegidos en el marco de la Constitución de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وليس لديها ما يبرر تمثيلها للشعب القبرصي التركي أو التصرف نيابة عنه، ﻷن ممثليه الشرعيين هم اﻷشخاص المنتخبون بموجب دستور الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
4. Decide que para evitar la posibilidad o la apariencia de que los miembros del Comité de Examen de Productos Químicos puedan recibir un trato preferente, los miembros no tratarán de obtener un trato preferente para sí mismos o para terceros terceras partes ni actuarán como intermediarios remunerados para terceras terceros partes en asuntos que tengan que tratar con el Comité de Examen de Productos Químicos; | UN | 4 - يقرر تجنباً لاحتمال أو ظهور أعضاء اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية كما لو كانوا يتلقون معاملة تفضيلية، أنه ينبغي للأعضاء عدم إلتماس أي أفضلية في التعامل لأنفسهم أو للغير أو التصرف كوسطاء بأجر للغير في المعاملات مع اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية. |
La Ordenanza sobre drogas peligrosas 1952-1967, que prohíbe la importación, exportación, fabricación o eliminación de una amplia gama de drogas y estupefacientes peligrosos. | UN | قانون المخدرات الخطرة، 1952-1967، ويحظر استيراد وتصدير طائفة واسعة من المخدرات الخطرة أو صنعها أو التصرف فيها. |
a) Anular el enajenamiento o la disposición con efectos a partir de la fecha en que tuvo lugar el enajenamiento o la disposición; o | UN | (أ) تلغي البيع أو التصرف اعتبارا من اليوم الذي حصل فيه البيع أو التصرف؛ أو |
ii) Se propicie la utilización, posesión, tramitación o presentación de un documento de viaje o de identidad falso. | UN | `٢` التسبب في استعمال أو حيازة وثيقة سفر أو هوية انتحالية أو التعامل بها أو التصرف على أساسها ؛ |
Al comprobar la forma en que la legislación interna ha sido aplicada, el Grupo de Trabajo deja claro que no desea suplantar a las autoridades judiciales de los Estados Miembros ni actuar como una especie de tribunal supranacional. | UN | ويوضح الفريق العامل لدى تحققه من أسلوب تطبيق التشريعات المحلية، أنه لا يرغب في انتحال دور السلطات القضائية للدول الأعضاء أو التصرف وكأنه محكمة أعلى مرتبة من المحاكم الوطنية. |
Se requerirá el consentimiento previo de ambos en relación con el derecho de usufructo y disposición de los gananciales " . | UN | غير أنه يجب الحصول على موافقة متبادلة بشأن حق الانتفاع بممتلكات الزوجية أو التصرف فيها " . |
En efecto, la Constitución no permite que la monarquía formule comentarios o actúe en defensa propia. | UN | وبالفعل، فإن الدستور لا يجيز للنظام الملكي التعليق أو التصرف دفاعاً عن ذاته. |
La Administración conoce esa irregularidad y se ha hecho cargo de la custodia del automóvil para prevenir su posible uso indebido o enajenación. | UN | واﻹدارة على علم بهذه المخالفة، وقد احتفظت بالسيارة لضمان عدم إمكان إساءة استعمالها أو التصرف فيها. |
Tal vez la delegación podría indicar al Comité si los judíos pueden salir libremente del país y si cuando lo hacen tienen derecho a llevarse sus bienes o a disponer de ellos como lo consideren conveniente. | UN | وتابع كلامه قائلا إنه ربما يمكن للوفد أن يخبر اللجنة بما إذا كان لليهود الحرية في مغادرة البلد وعما إذا كان لهم الحق عند ذلك في أخذ ممتلكاتهم معهم، أو التصرف فيها كما يشاؤون. |
El Instituto podrá asimismo comprar y vender toda clase de bienes muebles y de carácter real de conformidad con dicho Reglamento y dicha Reglamentación. | UN | ويجوز للمركز اقتناء العقارات والمنقولات أو التصرف فيها طبقاً لذات النظم والقواعد. |
Las secciones 367, 370 y 371 establecen que toda persona que importe, exporte, traslade, compre, venda o disponga de una persona en calidad de esclava o acepte, reciba o detenga contra su voluntad a una persona en calidad de esclava, será castigada con pena de reclusión durante un período que podrá extenderse hasta siete años. | UN | وتنص المواد ٣٦٧ و ٣٧٠ و ٣٧١ على أن كل من يقوم بجلب أو تصدير أو نقل أو شراء أو بيع أي شخص أو التصرف بشأنه ليكون رقيقا، أو يقبل أو يستقبل أو يحتجز أي شخص رغم إرادته ليكون رقيقا يعاقَب بالسجن لمدة تصل إلى سبع سنوات. |