Las viejas o tradicionales formas de pobreza, sin embargo, se han modificado brutalmente en el marco de los procesos antedichos. | UN | ومع ذلك، تغيرت أشكال الفقر القديمة أو التقليدية فجأة بسبب المسارات المشار إليها. |
Cuando haya que fortalecer la legislación local, el Banco deberá proporcionar asesoramiento y asistencia al prestatario para establecer el reconocimiento jurídico de los sistemas de tenencia de la tierra consuetudinarios o tradicionales de las poblaciones indígenas. | UN | عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض. |
También se deberían mejorar los intercambios internacionales y la adaptación local de tecnologías no contaminantes o tradicionales. | UN | وينبغي أيضا تحسين نظام التقاسم الدولي والتكيف المحلي للتكنولوجيات التنظيمية و/أو التقليدية. |
Nos oponemos a una carrera general de armamentos estratégicos o convencionales en nuestra región. | UN | نعارض سباقاً مفتوحاً لامتلاك الأسلحة الاستراتيجية أو التقليدية في منطقتنا. |
Predominio de las normas y actitudes consuetudinarias, tradicionales o sociales | UN | هيمنة المعايير والمواقف العرفية أو التقليدية أو الاجتماعية |
Además, la mayoría de esos instrumentos, incluida la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, aluden más a las prácticas consuetudinarias o tradicionales y no especialmente a la religión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من هذه الصكوك، بما في ذلك اتفاقية المرأة، تشير بدرجة أكبر إلى الممارسات العرفية أو التقليدية وليس إلى الدين بشكل خاص. |
La Ley del trabajo de la Federación faculta al empleador a conceder al empleado permiso de cuatro días de un año civil para cumplir con sus obligaciones religiosas o tradicionales. | UN | ويجيز قانون العمل في الاتحاد لرب العمل أن يمنح العامل إجازة مدتها أربعة أيام في السنة التقويمية لتلبية احتياجاته الدينية أو التقليدية. |
La amenaza del castigo de los dioses o los antepasados, esgrimida en los ritos religiosos o tradicionales sigue influyendo en el comportamiento de las mujeres que se resignan a sufrir toda clase de violencias. | UN | فتُسلِّم المرأة أمرها وتتعرض لجميع أعمال العنف خشية أن يحل بها عقاب الأسلاف أو الآلهة الذي تنذر به الشعائر الدينية أو التقليدية. |
También se han servido de la tecnología algunos de los métodos consuetudinarios o tradicionales de controlar a las mujeres, por ejemplo utilizando teléfonos móviles para propagar rápidamente rumores y acusaciones sobre brujería e identificar a mujeres concretas como brujas. | UN | وقد أثرت التكنولوجيا أيضا على بعض الأساليب العرفية أو التقليدية للسيطرة على المرأة، كاستخدام الهواتف المحمولة لنشر الشائعات والادعاءات بسرعة حول الشعوذة والإشارة إلى بعض النساء على أنهن ساحرات. |
72. Las personas indígenas con discapacidad se enfrentan a importantes obstáculos, como la falta de acceso físico a los tribunales nacionales o tradicionales. | UN | 72- ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة المنتمون إلى الشعوب الأصلية عقبات جمة، من قبيل صعوبة الوصول إلى المحاكم المحلية أو التقليدية. |
53. Al elaborar el PASR no se tuvieron en cuenta los conocimientos científicos y/o tradicionales por los siguientes motivos: | UN | 53- ولم تؤخذ المعارف العلمية و/أو التقليدية في الاعتبار عند وضع برنامج العمل دون الإقليمي، للأسباب التالية: |
En Seychelles, los participantes del cuarto carnaval internacional de Victoria, celebrado el 21 de abril de 2014, se vistieron con los trajes nacionales o tradicionales de cada uno de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | 78 - وفي سيشيل، كان المشاركون في المهرجان الدولي الرابع في فيكتوريا، الذي نُظم في 21 نيسان/أبريل 2014 يرتدون الأزياء الوطنية أو التقليدية لكل واحدة من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
212. En los informes de los países del África subsahariana y algunos países de Asia también se mencionó que el estado de salud a veces podía verse perjudicado por determinadas prácticas culturales o tradicionales. | UN | ٢١٢ - وأشارت أيضا التقارير الوطنية المقدمة من البلدان الافريقية جنوب الصحراء الكبرى وعدد من البلدان اﻵسيوية الى أن بعض الممارسات الثقافية أو التقليدية يمكن أن تعرض الحالة الصحية للخطر أحيانا. |
La Directiva Operacional 4.20 del Banco Mundial reconoce los sistemas consuetudinarios o tradicionales de tenencia de las tierras indígenas como base de proyectos que reciben asistencia del Banco. | UN | ويقر المبدأ التوجيهي التنفيذي ٤-٠٢ الصادر عن البنك الدولي الاعتراف بالنُظم العرفية أو التقليدية لامتلاك اﻷراضي من قبل الشعوب اﻷصلية بوصفها شرطاً أولياً ﻹقامة مشاريع بمساعدة البنك. |
Dicha agrupación debería colaborar más estrechamente con las ONG interesadas en los derechos humanos establecidas o tradicionales a fin de aprender de sus experiencias e incitarlas a tratar la discapacidad como una cuestión de derechos humanos. | UN | وترى الدراسة أنه ينبغي لهذا التجمع أن يعمل على نحوٍ أوثق مع المنظمات غير الحكومية المستقرة أو التقليدية المعنية بحقوق الإنسان ليستفيد من خبراتها ويشجعها كذلك على معالجة الإعاقة كمسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
52. Como consecuencia del aislamiento endogámico y social de las comunidades afectadas, la segregación en materia de vivienda o lugar de residencia es relativamente común en los casos descritos, al menos en las comunidades rurales o tradicionales. | UN | 52- إن التمييز في السكن والإقامة، نتيجة لعزل المجتمعات المتأثرة على صعيد التزاوج والصعيد الاجتماعي، هو أمر شائع نسبياً في الحالات التي وردت، على الأقل في المجتمعات الريفية أو التقليدية. |
Sin embargo, los delitos menores o convencionales pueden diferir considerablemente de un distrito a otro de una misma ciudad. | UN | ومع ذلك فإن الجرائم البسيطة أو التقليدية قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بينها من منطقة إلى أخرى ضمن المدينة الواحدة. |
Es necesario contar con una iniciativa educativa consciente dirigida a contrarrestar las creencias sociales, religiosas, tradicionales o culturales adversas que impiden a las mujeres y a las niñas integrarse plenamente como iguales en la sociedad. | UN | يلزم اتخاذ مبادرة تعليمية واعية تهدف إلى مواجهة المعتقدات الثقافية أو التقليدية أو الدينية أو الاجتماعية السلبية التي تحول دون إدماج المرأة والطفلة إدماجا كاملا في المجتمع على قدم المساواة. |
El derecho consuetudinario o tradicional local, que en la mayor parte de los casos no es escrito, a menudo plantea problemas serios que hay que enfrentar. | UN | وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها. |
si le dan una mordida a una papaya orgánica o convencional que está infectada con el virus comerán 10 veces más de proteína viral. | TED | أما إذا قضمت شيئاً من البابايا العضوية أو التقليدية المصابة بالفيروس تكون قد قضمت بروتين فيروسي أكثر بعشر مرات |
Casi todos los países expresaron la necesidad de revisar a fondo el derecho tradicional o consuetudinario y evaluar el modo en que esas leyes y prácticas afectan a la mujer. | UN | وقد عبرت جميع البلدان تقريبا عن الحاجة إلى إجراءات مراجعة شاملة للقوانين العرفية أو التقليدية ولتقييم الكيفية التي تؤثر بها تلك القوانين والممارسات على المرأة. |
Aunque todavía tenemos que ver algún importante dividendo de la paz derivado del fin de la guerra fría, creemos que la reducción de los gastos en armamentos tanto nucleares como convencionales sólo ha de beneficiar al bienestar de todos los pueblos. | UN | ومع أنه لا يزال يتعين علينا أن نرى أي عائد له أهمية من إنهاء الحرب الباردة، نعتقد أن إجراء خفض في نفقات التسلح سواء بالنسبة لﻷسلحة النووية أو التقليدية لن يكون من شأنه سوى صالح رفاه جميع الشعوب. |