Cuando la pérdida o la privación de la nacionalidad da lugar a la apatridia, los efectos para la persona son especialmente graves. | UN | ومتى أدى فقدان الجنسية أو الحرمان منها إلى انعدام الجنسية، فإن الأثر على الفرد المعني يكون شديداً بوجه خاص. |
Hace hincapié en la importancia de integrar salvaguardias para prevenir la apatridia cuando la legislación prevea la pérdida o la privación de la nacionalidad. | UN | ويُشدّد على أهمية إدراج ضمانات تكفل منع وقوع حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها بموجب التشريعات. |
El matrimonio mixto no entraña, pues, la pérdida o privación de la nacionalidad comorana. | UN | وبالتالي، فإن الزواج المختلط ليس سبباً لفقدان الجنسية القمرية أو الحرمان منها. |
La Convención también exige que los Estados partes impidan la apatridia en caso de pérdida o privación de la nacionalidad. | UN | وتقضي الاتفاقية كذلك بأن تمنع الدول الأطراف حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها. |
Sección IV. Procedimientos relativos a la restricción y privación de la libertad | UN | القسم 4 - الإجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها |
El concepto de extrema pobreza y el de violación o denegación de los derechos humanos se considerarían equivalentes si una violación de los derechos humanos bastara para causar la extrema pobreza y si la extrema pobreza entrañara también una violación de los derechos humanos. | UN | ويمكن اعتبار مفاهيم الفقر المدقع ومفاهيم انتهاك حقوق الإنسان أو الحرمان منها متساوية إذا كان انتهاك حقوق الإنسان كافياً للتسبب في الفقر المدقع وإذا أدى الفقر المدقع أيضاً إلى انتهاك لحقوق الإنسان. |
Salvo que sea técnicamente imposible, el juez de libertades y detención se pondrá en contacto, si lo estima útil, con la persona objeto de las medidas de restricción o de privación de libertad. | UN | وما لم تكن هناك أسباب فنية مانعة، يقوم قاضي الاحتجاز، بالتواصل مع الشخص الخاضع لتقييد الحرية أو الحرمان منها إذا ارتأى جدوى في ذلك. |
Debe recaer sobre los Estados la carga de demostrar que la pérdida o la privación de la nacionalidad no dará lugar a la apatridia. | UN | ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية. |
Entretanto, los gobiernos represivos en Asia y el Oriente Medio están utilizando la negación o la privación de nacionalidad como instrumento para privar de derechos a los grupos étnicos impopulares. | UN | وفي غضون ذلك، تلجأ حكومات في آسيا وفي الشرق الأوسط إلى إنكار الجنسية أو الحرمان منها كأداة لاستبعاد الجماعات الإثنية التي لا تحظى بشعبية. |
Además, la discriminación por motivos de raza u origen étnico, a veces combinada con la discriminación por otros motivos, es repetidamente una de las razones para la denegación o la privación de la nacionalidad y, por tanto, constituye una causa de apatridia. | UN | علاوة على ذلك فإن التمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني، الذي يرتبط أحيانا بتمييز على أسس أخرى، يكون سببا متكررا لرفض منح الجنسية أو الحرمان منها ومن ثم يكون سببا في انعدام الجنسية. |
A. Aspectos generales de la pérdida o la privación de la nacionalidad 4 - 6 4 | UN | ألف - اعتبارات عامة تتعلق بفقدان الجنسية أو الحرمان منها 4-6 4 |
B. Motivos de la pérdida o la privación de la nacionalidad 7 - 22 6 | UN | باء - أسباب فقدان الجنسية أو الحرمان منها 7-22 7 |
C. Efectos de la pérdida o la privación de la nacionalidad 23 - 26 11 | UN | جيم - أثر فقدان الجنسية أو الحرمان منها 23-26 14 |
Las convicciones políticas o religiosas no pueden servir de base para la restricción o privación de los derechos garantizados en la Constitución. | UN | ولا يجوز أن يكون المعتقد السياسي أو الديني أساساً لتقييد الحريات التي يضمنها الدستور أو الحرمان منها. |
Sin embargo, esa adquisición sigue siendo un motivo común de pérdida o privación de la nacionalidad. | UN | ومع ذلك، لا تزال الجنسية المزدوجة تشكِّل سبباً من الأسباب المألوفة لفقدان الجنسية أو الحرمان منها. |
" La concesión o privación de una nacionalidad es el ejemplo clásico de un asunto que en principio compete a la jurisdicción interna de un Estado. | UN | " إن منح الجنسية أو الحرمان منها هو مثال تقليدي لمسألة تدخل مبدئيا في نطاق الاختصاص المحلي للدولة. |
Sin embargo, puesto que hay que establecer restricciones o salvaguardias adecuadas, el proyecto de artículo 4 debe referirse con preferencia a la expulsión de extranjeros y no a la cuestión más amplia de la pérdida o privación de la nacionalidad. | UN | ولكن، بما أن الحاجة تدعو إلى توفير قيود أو ضمانات ملائمة، فإن مشروع المادة 4 يجب أن يتناول طرد الأجانب وليس المسألة الأوسع نطاقا المتصلة بفقدان الجنسية أو الحرمان منها. |
Según datos del Sistema Automatizado Unificado de Información y Análisis de los órganos judiciales de Kazajstán, solo en 2010 se atendieron 1.439 demandas de limitación o privación de la patria potestad. | UN | ووفقاً لبيانات النظام الآلي الموحد للمعلومات التحليلية بالهيئات القضائية لجمهورية كازاخستان في عام 2010 فقط لُبيت 439 1 من المطالبات المتعلقة بتقليص حقوق الوالدين أو الحرمان منها. |
Procedimientos relativos a la restricción y privación de la libertad | UN | الإجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها |
Sección IV. Procedimientos relativos a la restricción y privación de la libertad | UN | القسم 4 - الإجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها |
Convencida de que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia se manifiestan en forma diferenciada para las mujeres y las niñas, y pueden contarse entre los factores que llevan al empeoramiento de sus condiciones de vida, a la pobreza, a la violencia, a formas múltiples de discriminación y a la limitación o denegación de sus derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو متغاير لدى المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف المعيشة والفقر والعنف وأشكال التمييز المختلفة والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها بالنسبة للمرأة والطفلة، |
L.1521-13. Toda persona a bordo a la que se aplique una medida de restricción o de privación de libertad será objeto de un examen de salud realizado por una persona cualificada en un plazo de 24 horas a partir de que se imponga dicha medida. | UN | " المادة لام 1521-13- يحصل جميع الأشخاص الخاضعين لتقييد الحرية أو الحرمان منها على فحص صحي يجريه شخص مؤهل خلال أربع وعشرين ساعة من وقت فرض التدبير. |
11. El Comité observa con preocupación que ni el concepto de ajustes razonables ni la denegación de estos como forma de discriminación se encuentran explícitamente incluidos en el marco legislativo antidiscriminatorio ni en la legislación, entre otras, laboral, sanitaria y de educación. | UN | 11- تلاحظ اللجنة بقلق أن أياً من مبدأ الترتيبات التيسيرية المعقولة أو الحرمان منها باعتبار ذلك شكلاً من أشكال التمييز غير مشمول صراحةً بالإطار التشريعي لمكافحة التمييز ولا بتشريعات العمل والصحة والتعليم، ضمن تشريعات أخرى. |