:: La cuestión del Estado o los Estados que pueden considerarse lesionados por un hecho internacionalmente ilícito. | UN | :: مسألة تحديد الدولة أو الدول التي يمكن اعتبارها دولة أو دولا مضرورة بفعل غير مشروع دوليا. |
De no ser así, tendrá que volver a consultar al Estado o los Estados que han presentado la información consignada en la Lista para saber si se dispone de más datos identificativos. | UN | وإن لم يتسن ذلك، سيلزم أن تتصل بالدولة أو الدول التي قدمت المعلومات لتدرج في القائمة من أجل معرفة ما إذا كان هناك المزيد من محددات الهوية. |
Se dijo, asimismo, que el Estado de detención debía ser aquel que efectivamente hubiera detenido al presunto culpable y no el Estado o Estados que hubieran expedido órdenes de captura por considerarse con jurisdicción para conocer del caso. | UN | وذكر كذلك أن الدولة المتحفظة ينبغي أن تكون هي الدولة التي اعتقل فيها المتهم بالفعل وليس الدولة أو الدول التي أرسلت اليها أوامر اعتقال على أساس الاعتقاد بأن لها اختصاصا في سماع القضية. |
En ese sentido, los Estados pequeños o que carecen de gran poder militar pueden hacer una contribución notable al mantenimiento de la paz. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الدول الصغيرة أو الدول التي ليس لديها قوة عسكرية كبيرة يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في صون السلم. |
3. Exhorta a todos los Estados que ya son partes en el Protocolo I2, o a aquellos que no siéndolo tengan intención de hacerse partes en él, a que formulen la declaración prevista en el artículo 90 de ese Protocolo; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول(2)، أو الدول التي ليست أطرافا فيه، أن تصدر، حال انضمامها إلى البروتوكول الأول، الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول؛ |
71. Todas las conclusiones y/o recomendaciones contenidas en el presente informe reflejan la posición del Estado que presenta o de los Estados que están sujetos a examen. No debe interpretarse que el Grupo de Trabajo las respalda en conjunto. | UN | 71- وجميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعكس موقف الدولة أو الدول التي قدمتها و/أو موقف الدولة موضوع الاستعراض بشأنها، ولا ينبغي أن يُعتبر أنها قد حظيت بتأييد الفريق العامل كلّه. |
No se extendería a las partes de ese fallo concernientes únicamente al Estado o los Estados que hubiesen pedido la intervención de la Corte en virtud de un vínculo jurisdiccional no relacionado con la convención sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | وهو لا يسري على أية أجزاء من ذلك الحكم تتعلق فقط بالدولة أو الدول التي لجأت الى المحكمة استنادا الى حلقة اختصاص غير مرتبطة بالاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Sin embargo, debe tenerse presente que existe la posibilidad de que no se incurra en responsabilidad si el Estado o los Estados que resultan perjudicados han dado su consentimiento, aunque sea condicional o temporal, para que esas actividades se realicen dentro de su territorio. | UN | غير أنه يتعيﱠن أن يوضع في الاعتبار إمكانية عدم وقوع المسؤولية إذا أعربت الدولة أو الدول التي قد يصيبها الضرر عن موافقتها، مهما كانت هذه الموافقة مشروطة أو مؤقتة، للقيام بهذه اﻷنشطة داخل إقليمها. |
Es esencial hallar el equilibrio entre los intereses del Estado de origen y los del Estado o los Estados que puedan resultar afectados, entre las razones ambientales y las relativas al desarrollo y entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وإنه ﻷساسي أن يوجد توازن بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدولة أو الدول التي يرجح أن تتأثر، وبين الاعتبارات اﻹنمائية والبيئية، وبين البلدان المتقدمة اقتصاديا والبلدان النامية. |
Todo acto unilateral en vigor obliga al Estado o Estados que lo formulan y debe ser cumplido de buena fe. | UN | كـل عمــــل انفرادي نافذ يلزم الدولة أو الدول التي أصدرته ويجب أن تنفذها بحسن نية. |
Cuando una operación autorizada en virtud del Capítulo VII se lleva a cabo bajo el mando y control de un país o países determinados, la responsabilidad internacional por las actividades de las fuerzas incumbe al Estado o Estados que llevan a cabo la operación. | UN | وعندما تجري عملية مأذون بها في إطار الفصل السابع تحت قيادة وسيطرة وطنية، تناط المسؤولية الدولية عن أنشطة القوة بالدولة أو الدول التي تضطلع بالعملية. |
Mi delegación tiene la firme convicción de que no se deben fusionar o suprimir temas del programa sin el consentimiento del Estado o Estados que hayan requerido su inclusión en el programa. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أننا لا يمكننا أن ندمج بنودا أو أن نشطب أي بند من جدول اﻷعمال بدون موافقة الدولة أو الدول التي طلبت إدراج تلك البنود في جدول اﻷعمال. |
La Conferencia puede contribuir a ese objetivo dirigiendo mensajes enérgicos a los Estados que todavía no se han adherido al TNP o que ni siquiera aceptan sus normas. | UN | وباستطاعة المؤتمر المساهمة في تحقيق هذا الغرض من خلال توجيه رسائل شديدة اللهجة إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أو الدول التي لا تقبل حتى معاييرها. |
Gran parte de los Estados que no participan o que no han participado de manera sistemática en el Registro son aquellos que posiblemente presentarían informes nulos. | UN | ونسبة كبيرة من الدول غير المشاركة أو الدول التي لم تشارك على نحو متسق هي الدول التي يرجح أن تقدم تقريرا عن عدم وجود عمليات نقل. |
Gran parte de los Estados que no participan o que no han participado de manera sistemática en el Registro son aquellos que posiblemente presentarían informes nulos. | UN | ونسبة كبيرة من الدول غير المشاركة أو الدول التي لم تشارك على نحو متسق هي الدول التي يرجح أن تقدم تقريرا عن عدم وجود عمليات نقل. |
3. Exhorta a todos los Estados que ya son partes en el Protocolo I2, o a aquellos que no siéndolo tengan intención de hacerse partes en él, a que formulen la declaración prevista en el artículo 90 de ese Protocolo; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول(2)، أو الدول التي ليست أطرافا فيه، أن تصدر، حال انضمامها إلى البروتوكول الأول، الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول؛ |
El principio debería invocarse con la aprobación del Estado donde se cometió el acto, o de los Estados de que sea nacional el acusado, y solo cuando se determine que no existe otro modo de ejercitar la acción penal contra los autores. | UN | كما يجب الأخذ بالمبدأ بموافقة الدولة التي ارتُكب فيها الفعل، أو الدول التي يكون المعني بالأمر أحد مواطنيها، وفقط حين يثبت أن لا وجود لوسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الفاعلين. |
c) Al Estado o los Estados de que sea nacional la víctima; | UN | )ج( الدولة أو الدول التي يكون المجني عليه من رعاياها؛ |
Estos son los ámbitos a los cuales asignan enorme importancia los Estados Miembros, particularmente aquellos cuyas economías están en desarrollo o en transición. | UN | هذان المجالان تعلق الدول الأطراف عليهما أهمية بالغة، لا سيما الدول النامية أو الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Preocupada por el hecho de que el Secretario General continúe enfrentando dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Misión, en particular con respecto al reembolso a los Estados que están aportando contingentes o los que los aportaron en el pasado, | UN | وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه صعــوبات في الوفاء بالتزامات البعثــة على أساس جـار، بما في ذلك رد التكاليف للدول التي تسهم حاليا أو الدول التي أسهمت سابقا بقوات، |
Por otra parte, en lo que respecta a la cuestión de los arreglos para compartir elementos nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares han contraído compromisos en relación con la plena aplicación del artículo I. Deberán pues abstenerse de compartir elementos nucleares en virtud de cualquier acuerdo de seguridad entre ellos, con Estados que no las posean o con Estados que no sean partes en el Tratado. | UN | 9 - وعلاوة على ذلك، وبصدد مسألة التشارك النووي، فإن الدول الحائزة للأسلحة النووية مُلزمة بالامتثال لالتزامها بأن تنفّذ المادة الأولى تنفيذا كاملا. ويتعين عليها أن تمتنع عن التشارك النووي، في إطار أي نوع من الترتيبات الأمنية، فيما بينها ومع الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية أو الدول التي ليست أطرافا في المعاهدة. |
2. El Estado o los Estados cuya impugnación de la admisibilidad de conformidad con el párrafo 2 del artículo 19 haya dado origen a la decisión de inadmisibilidad a que se refiere el párrafo 10 de ese artículo serán notificados de la petición del Fiscal y se fijará un plazo para que presenten sus observaciones. | UN | 2 - تُخطر الدولة أو الدول التي ترتب على طلبها المتعلق بالطعن في مقبولية الدعوى بموجب الفقرة 2 من المادة 19، قرار عدم المقبولية المنصوص عليه في الفقرة 10 من المادة 19، بطلب المدعي العام وتمهل أجلا لتقديم ملاحظاتها. الفصل 4 |
El apartado a) del artículo 13 ofrece al Estado o Estados a los que se haga la notificación un plazo de seis meses para estudiar y evaluar los posibles efectos de las medidas proyectadas. | UN | فالفقرة الفرعية )أ( تمنح الدولة أو الدول التي تم إخطارها فترة ستة أشهر لدراسة وتقييم اﻵثار المحتملة للتدابير المزمع اتخاذها. |
El Relator Especial debería tener en cuenta el daño causado al medio ambiente del Estado o los Estados donde ocurre el conflicto, a terceros Estados y a zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | 103 - وأضافت أنه ينبغي للمقرر الخاص أن يضع في اعتباره الضرر الذي يلحق ببيئة الدولة أو الدول التي يقع فيها النزاع، والذي يلحق بدول ثالثة وبالمناطق التي تقع خارج حدود الولاية الوطنية. |
b) El Estado o Estados cuya impugnación de la admisibilidad conforme al párrafo 2 del artículo 19 dio origen a la decisión de inadmisibilidad prevista en el párrafo 10 del artículo 19 serán notificados de la petición del Fiscal y se les concederá un plazo para presentar observaciones. | UN | (ب) تُخطر الدولة أو الدول التي ترتب على طلبها المتعلق بالطعن في مقبولية الدعوى بموجب الفقرة 2 من المادة 19، قرار عدم المقبولية المنصوص عليه في الفقرة 10 من المادة 19، بطلب المدعي العام وتمهل أجلا لتقديم ملاحظاتها. |
El Estado procederá en forma expedita a efectuar todas las investigaciones y procedimientos judiciales y, tan pronto como sea viable, notificará las medidas adoptadas al Estado o Estados de que sean nacionales los miembros de la tripulación. | UN | وتضطلع الدولة بكل التحقيقات والاجراءات القضائية على وجه السرعة. وتقوم في أسرع وقت ممكن عمليا بإبلاغ الدولة أو الدول التي يكون أفراد الطاقم من رعاياها باﻹجراء المتخذ. |
Asimismo, su delegación considera de suma importancia contar con la aprobación del Estado donde se produjo el hecho o de aquellos países de los cuales el acusado es ciudadano. | UN | كما ينبغي الحصول، على سبيل الأولوية القصوى، على موافقة مسبقة من الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، أو الدولة أو الدول التي يكون المتهم أحد رعاياها. |