Todos los niños en edad escolar tienen derecho a educación moral o religiosa con cargo a la comunidad. | UN | ولجميع التلاميذ البالغين سن الدراسة الحق في التعليم الأخلاقي أو الديني على نفقة المجتمع المحلي. |
Esta ley prohíbe de modo expreso utilizar los programas para fomentar el odio a la intolerancia nacional, racial o religiosa. | UN | وهذا القانون يحظر صراحة استخدام البرامج في تأجيج الكراهية أو التعصب الوطني أو العرقي أو الديني. |
Preocupada por la multitud de conflictos violentos que se siguen produciendo en muchas partes del mundo, en los que una o varias de las partes engendran y explotan la hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Argelia tomó nota de la legislación sobre la libertad de expresión que penalizaba los insultos de carácter racial, étnico o religioso. | UN | وأحاطت الجزائر علماً بالقانون المتعلق بحرية التعبير الذي يعاقب على الشتم ذي الطابع العنصري، أو الاثني أو الديني. |
Ello es especialmente cierto en el caso en que el derecho protegido es el derecho a verse libre de incitación al odio racial, nacional o religioso. | UN | وهذه، بصفة خاصة، حالة مطلوب فيها حماية الحق في العيش في مأمن من التحريض العنصري أو القومي أو الديني. |
Todos los días hay nuevas manifestaciones de xenofobia, de fundamentalismo o de conflictos raciales o religiosos. | UN | فكل يوم يأتي بمظاهر جديدة من كراهية اﻷجانب، ومن التشدد اﻷصولي، والنزاع العرقي أو الديني. |
Preocupada por la multitud de conflictos violentos que se siguen produciendo en muchas regiones del mundo, en los que una o varias de las partes engendran y explotan la hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Esa lucha reviste importancia crucial en un momento en el que están apareciendo en algunos lugares del mundo conflictos armados suscitados o alimentados por la intolerancia étnica o religiosa. | UN | وهذه المكافحة تتسم ببالغ الأهمية في وقت تنشب فيه صراعات مسلحة ببعض أجزاء العالم، حيث تتأتى أو تتزايد هذه الصراعات بفعل التعصب العرقي أو الديني. |
Esa dinámica se manifiesta en la interpretación comunitaria, étnica o religiosa de actos individuales y genera enfrentamientos comunitarios. | UN | وتتجلى هذه الدينامية في التفسير الطائفي أو العرقي أو الديني لأفعال فردية وتؤدي بالتالي إلى مواجهات طائفية. |
Nadie puede permanecer indiferente ante el antisemitismo, la xenofobia y la intolerancia racial o religiosa. | UN | ولا يمكن لأي إنسان أن يبقى غير مكترث بالمعاداة للسامية وكره الأجانب والتعصب العنصري أو الديني. |
El planteamiento de Singapur en materia de armonía comunitaria también comprende medidas legislativas contra quienes incitan y provocan la intolerancia racial o religiosa. | UN | فنهج سنغافورة للوئام المجتمعي يشمل أيضا تدابير تشريعية ضد الذين يثيرون ويستفزون عدم التسامح العرقي أو الديني. |
Otras minorías se establecieron en un Estado a través de procesos internos de diversificación cultural o religiosa. | UN | ونشأت أقليات أخرى داخل الدول بفعل عمليات داخلية التنوع الثقافي أو الديني. |
Con arreglo a la Ley de la familia, la pareja puede contraer matrimonio civil o religioso. | UN | وينص قانون الأسرة على جواز الزواج المدني أو الديني. |
El terrorismo es hijo del fanatismo político o religioso. | UN | إن الإرهاب ما هو إلا ثمرة التطرف السياسي أو الديني. |
La DDMC presta especial atención a la pornografía, la violencia y el extremismo racial o religioso. | UN | وأهم ما تُرَكِّز عليه هيئة تطوير وسائط الإعلام هو المواد الداعرة، والعنف، والتطرف العنصري أو الديني. |
Luchar contra todas las políticas de exclusión, en particular todo tipo de discriminación, xenofobia, racismo y fundamentalismo político o religioso. | UN | ويجب محاربة جميع سياسات الاستبعاد لاسيما جميع أنواع التمييز وكراهية الأجانب والعنصرية والتطرف السياسي أو الديني. |
El proyecto tiene en cuenta la legítima diversidad de opiniones de carácter cultural, ético, económico, científico o religioso. | UN | وهذا المشروع يراعي التنوع المشروع للآراء ذات الطابع الثقافي أو الأخلاقي أو الاقتصادي أو العلمي أو الديني. |
:: Fomenten los prejuicios raciales, culturales o religiosos; | UN | :: تشجيعها على التمييز العنصري أو الثقافي أو الديني |
Se emplean árbitros cuando la pareja prefiere casarse o divorciarse conforme a las prácticas tradicionales o religiosas en lugar de recurrir al procedimiento civil. | UN | ويستخدم المحكمون في حالة الزواج أو الطلاق إذا تم اختيار القانون العرفي أو الديني بدلا من الاجراءات القانونية. |
El Gobierno de Bosnia desea una vez más indicar claramente su posición de larga data, su opinión de que todo ciudadano bosnio que haya sido víctima de un delito, independientemente de su etnia o religión, merece la justicia y todos los esfuerzos posibles de nuestro Gobierno para lograr la justicia. | UN | وتود حكومة البوسنة مرة ثانية أن توضح موقفها الثابت القائل بأن أي مواطن بوسنى، بصرف النظر عن انتمائه اﻹثني أو الديني يكون قد وقع ضحية يستحق العدالة ويستحق كامل جهود حكومتنا لتحقيق تلك العدالة. |
La Comisionada y sus colaboradores han participado con regularidad en acontecimientos internacionales relativos a cuestiones religiosas y de derechos humanos, al diálogo entre las civilizaciones y a la prohibición de la discriminación racial, étnica y religiosa. | UN | ومن بين هذه المناسبات، شاركت أمينة المظالم وموظفوها بصورة منتظمة في المناسبات الدولية المتعلقة بقضايا الدين وحقوق الإنسان، وفي الحوار فيما بين الحضارات وفي منع التمييز العنصري أو العرفي أو الديني. |
Las partes tomarán medidas conjuntas para combatir cualquier manifestación de extremismo político y religioso. | UN | وسيتخذ الطرفان تدابير مشتركة ضد أي مظهر من مظاهر التطرف السياسي أو الديني. |
El Canadá no está de acuerdo con que sus leyes nacionales sobre seguridad sean discriminatorias y no acepta la suposición de que utiliza procedimientos de elaboración de perfiles en función de la raza o la religión. | UN | فهي لا توافق على أن قوانينها الوطنية المتعلقة بالأمن تمييزية كما لا تقبل افتراض أن كندا تمارس التنميط العنصري أو الديني. |
Además, la Ley de educación garantiza a los azerbaiyanos el derecho a una educación, cualquiera que sea su raza, lengua, origen étnico o creencias religiosas. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل قانون التعليم للمواطنين الحق في التعليم بغض النظر عن سلالتهم أو لغتهم أو انتمائهم العرقي أو الديني. |
32. El artículo 14 enuncia la libertad de creación de asociaciones y partidos políticos, con exclusión de los que cuestionen la unidad de la nación o defiendan el totalitarismo o la segregación de carácter étnico, tribal o confesional. | UN | 32- وتنص المادة 14 على حرية تكوين جمعيات وأحزاب سياسية باستثناء تلك التي تشكِّك في وحدة الشعب أو تشيد بالفكر الشمولي أو بالفصل ذي الطابع العرقي أو القبلي أو الديني. |