"أو القدرة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o la capacidad para
        
    • o la capacidad de
        
    • o capacidad para
        
    • ni capacidad para
        
    • ni la capacidad de
        
    • o de la capacidad para
        
    • o es capaz de
        
    • o capacidad de
        
    • o su capacidad para
        
    • o de la capacidad de
        
    • ni de la capacidad para
        
    • o posibilidad
        
    Está claro que la mayoría de los actuales miembros permanentes ya no tienen la voluntad o la capacidad para ejercer el poder a escala mundial necesario para mantener la paz y la seguridad internacionales tal como contempla la Carta. UN ومن الواضح أن معظم الدول اﻷعضاء الحالية دائمة العضوية لم تعد تمتلك اﻹرادة أو القدرة على ممارسة القوة على النطاق العالمي الضروري لصون السلم واﻷمن الدوليين كمــا هــو متوخــى في الميثاق.
    No se encontró ningún país que pudiera y quisiera asegurar la capacidad de mando, control, y comunicaciones y rápido despliegue o la capacidad para generar la financiación necesaria, de manera que pudiera asumir el mando de una fuerza multinacional. UN ولم يبرز في هذا الشأن أي بلد لديه القدرة والاستعداد لكفالة توفير قدرة القيادة والمراقبة والاتصالات، أو قدرة الانتشار السريع، أو القدرة على تدبير التمويل اللازم لتولي قيادة قوة متعددة الجنسيات.
    El primer ingrediente clave es la teoría de la mente, o la capacidad de leerla. TED العنصر الأساسي الأول هو التفكير وإستخدام العقل، أو القدرة على قراءة أفكار الآخرين.
    Pido a todos los países que poseen armas nucleares o capacidad para fabricarlas, que se sumen al esfuerzo mundial a favor de la eliminación total de tales armas. UN وإنني أناشد جميع البلدان التي تمتلك أسلحة نووية أو القدرة على صنعها أن تنضم الى الجهد العالمي الهادف الى القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    Quedan aún muchos problemas por resolver, pero no nos falta ni voluntad ni capacidad para seguir adelante. UN ولا تزال لدينا العديـــد مــن المشاكـــل ولكن لا ينقصنا العزم أو القدرة على مواصلة السير قدما.
    Ningún aldeano exhibió una inteligencia avanzada ni la capacidad de manipular campos electromagnéticos. Open Subtitles لم يظهر أي قروى ذكاء مُتقًدم أو القدرة على التلاعب بمجالات مغناطيسية
    Como contraste, en Sri Lanka las administraciones de distrito y subdistrito en ocasiones carecieron de la autoridad o de la capacidad para adoptar medidas independientes y movilizar y asignar recursos. UN وعلى النقيض من ذلك، كانت إدارات المقاطعات والمناطق في سري لانكا تفتقر أحيانا إلى السلطة أو القدرة على اتخاذ إجراء مستقل وتعبئة الموارد وتخصيصها.
    Algunos entre nosotros preferimos la eficacia operacional -- o la capacidad para actuar -- de esta Organización al reconocimiento de la existencia de diferentes puntos de vista. UN إن البعض منا يفضلون الكفاءة التنفيذية للمنظمة - أو القدرة على العمل - أكثر من الاعتراف بوجود مختلف الآراء.
    No obstante, si las partes en conflicto carecen de la voluntad o la capacidad para llevar a cabo las investigaciones y los procedimientos legales que se necesitan, le corresponderá a la comunidad internacional asegurar que las violaciones no queden impunes. UN ولكن إذا افتقدت الأطراف في الصراع الإرادة أو القدرة على إجراء التحقيقات الضرورية والإجراءات القانونية، فالأمر عندئذ يعود إلى المجتمع الدولي حتى يضمن أن الانتهاكات لن تفلت من العقاب.
    La asistencia y las cantidades de asistencia parecen ser decididas no sobre la base de la necesidad o la capacidad para darle buen uso a la asistencia, sino - incluso después de la proclamación del fin de la guerra fría - sobre la base de los intereses y prioridades de los donantes. UN ويبدو أن المساعدة وكميات اﻹعانة تتقرر لا على أساس الحاجة أو القدرة على جعل المساعدة ذات فائدة، بل - حتى بعد إعلان انتهاء الحرب الباردة - على أساس مصالح المانحين وجداول أعمالهم.
    49. Los conocimientos técnicos, el precio, la calidad y la fiabilidad de los servicios son los factores más importantes para competir en el sector ambiental, pero otros factores, entre ellos la proximidad geográfica o cultural o la capacidad para ofrecer un conjunto diversificado, pueden aumentar también la competitividad de una empresa. UN ٩٤- إن الخبرة الفنية وأسعار الخدمات ونوعيتها وإمكانية التعويل عليها هي أكثر العوامل التنافسية حسما في الصناعة البيئية، ولكن ثمة عوامل أخرى، مثل القرب الجغرافي أو الثقافي أو القدرة على عرض مجموعة شاملة متعددة التخصصات، قد تسهم أيضا في قدرة شركة ما على المنافسة.
    Además, observamos que el Grupo de Expertos encargado de examinar la cuestión de la explotación ilegal de los recursos naturales y otras riquezas de la República Democrática del Congo no tenía el mandato o la capacidad para estudiar las causas y modalidades del tráfico ilícito de armas en la región de los Grandes Lagos. UN ونلاحظ أيضا أن فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وغيرها من الثروات في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم يكن يملك الصلاحية أو القدرة على دراسة الأسباب والأنماط الخاصة بتدفقات الأسلحة غير المشروعة إلى منطقة البحيرات الكبرى.
    Sin embargo, a la Junta le preocupa que en la evaluación inicial de las necesidades del ACNUR se puedan haber sobreestimado las necesidades o la capacidad de aplicar los programas informáticos destinados a satisfacerlas. UN بيد أن المجلس يشعر بالقلق لأن التقدير الأصلي للاحتياجات ربما يكون قد بالغ في المتطلبات أو القدرة على تنفيذها.
    Sin embargo, a la Junta le preocupa que en la evaluación inicial de las necesidades del ACNUR se puedan haber sobreestimado las necesidades o la capacidad de aplicar los programas informáticos destinados a satisfacerlas. UN بيد أن المجلس يشعر بالقلق لأن التقدير الأصلي للاحتياجات ربما يكون قد بالغ في الاحتياجات أو القدرة على الوفاء بها.
    El número de propiedades agrícolas no se corresponde necesariamente con el tamaño de las explotaciones agrícolas ni con la buena disposición a invertir o la capacidad de hacerlo. UN فعدد الحيازات الزراعية لا يتفق بالضرورة مع حجم المزرعة أو الرغبة أو القدرة على الاستثمار.
    Alguien que tenga esmoquin. o capacidad para rentar uno. Open Subtitles عن رجل يملك بدلة رسمية أو القدرة على استئجار بدلة رسمية
    Algunos acusados siguen en libertad; muchos consideran legítima la política de odio y división; y los Estados no han demostrado voluntad ni capacidad para ofrecer a la Fiscal los fondos necesarios para participar plenamente en el proyecto de las “Reglas de Roma”. UN فما زال المتهمون مطلقي السراح، وما زال لسياسات الحث على الكراهية والانقسامات شرعية لدى الكثيرين، بينما ثبت أن الدول ليس لديها الاستعداد لتزويد المدعية العامة باﻷموال اللازمة للمشاركة الكاملة في مشروع قواعد الطريق، أو القدرة على ذلك.
    A juicio de algunos miembros, esto indicaba un desfase que se traducía, para algunos países, en una cifra del ingreso, expresada en dólares de los Estados Unidos, que no reflejaba el potencial económico subyacente ni la capacidad de pago. UN ويرى بعض اﻷعضاء، أن هذا دليل على عدم التعادل ويفضي بالنسبة لبعض البلدان، إلى نصيب من اﻹيرادات بدولارات الولايات المتحدة لا يعكس اﻹمكانية الاقتصادية اﻷساسية أو القدرة على الدفع.
    Esto requiere que el UNFPA acepte el riesgo como parte de sus operaciones y reduzca al mínimo sus posibles efectos negativos: la pérdida de reputación o de la capacidad para prestar servicios a los clientes debido, por ejemplo, a procesos internos inadecuados o defectuosos o a acontecimientos externos. UN وهذا النـزوع للمجازفة يتطلب أن يقبل الصندوق بالخطر بوصفه جزءا من عملياته، وأن يقلل إلى الحد الأدنى من الأثر السلبي المحتمل المتمثل في فقدان السمعة أو القدرة على خدمة العملاء الناجم، على سبيل المثال، عن عدم كفاية العمليات الداخلية أو إخفاقها، أو عن أحداث خارجية.
    [1. Crimen de agresión es el cometido por una persona que está en condiciones de ejercer control o es capaz de dirigir acciones políticas o militares en su Estado contra otro Estado, en contravención de la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo a la fuerza armada, para amenazar o violar la soberanía, la integridad territorial o la independencia política de ese Estado.] UN ]١ - يرتكب جريمة العدوان أي شخص يكون في موقع يتيح له ممارسة السيطرة أو القدرة على توجيه أعمال سياسية/عسكرية في دولته، ضد دولة أخرى، في مخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة، عن طريق اللجوء إلى القوة العسكرية، لتهديد أو انتهاك سيادة تلك الدولة أو سلامة أراضيها أو استقلالها السياسي.[
    P3.4 Población, por idioma (lengua materna, idioma habitual o capacidad de hablar uno o más idiomas), edad y sexo UN السكان، حسب اللغة )اللغة اﻷم أو اللغة المستخدمة عادة أو القدرة على التحدث بلغة أو أكثر( والعمر، والجنس
    Sin embargo, el Comité opina que la nacionalidad no es el requisito más apropiado al investigar la voluntad de una persona de reembolsar un préstamo o su capacidad para hacerlo. UN بيد أن اللجنة ترى أن الجنسية ليست أنسب شرط للتأكد من أن شخصا ما تتوفر فيه نية تسديد القرض أو القدرة على سداده.
    Este enfoque exige que el UNFPA acepte los riesgos como parte de sus operaciones y que minimice su posible impacto negativo que entrañe, por ejemplo, la pérdida de reputación o de la capacidad de prestar servicios a los clientes como resultado, por ejemplo, de procesos internos deficientes o fracasados o de acontecimientos externos. UN وهذا النهج يتطلب أن يقبل صندوق الأمم المتحدة للسكان المخاطر كجزء من عملياته وأن يقلل إلى أدنى حد من الأثر السلبي المحتمل، بما في ذلك، مثلا، فقدان السمعة أو القدرة على خدمة العملاء الناجم مثلا عن عدم كفاية العمليات الداخلية أو إخفاقها عن أحداث خارجية.
    El 9 de febrero de 1982 National informó al Ente Público que Civelecmec no disponía de los medios ni de la capacidad para ejecutar el contrato y pidió la transferencia de las obras del proyecto a National. UN ففي 9 شباط/فبراير 1982، أبلغت شركة ناشيونال المؤسسة العامة بأنه ليس لدى شركة سيفيليكمك الوسائل أو القدرة على تنفيذ العقد وطلبت نقل المسؤولية عن أعمال المشروع إلى شركة ناشيونال.
    La oportunidad o posibilidad de hablar sobre cultura de paz refleja la aspiración de un mundo sin guerras, así como también la actual conciencia de la situación de peligro en que vivimos. UN وفرصة التكلم بشأن ثقافة السلام أو القدرة على ذلك تعكس الأمل في عالم خال من الحرب ولديه وعي حقيقي بالأخطار التي نواجهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus