En la zona serbia del sector occidental, quedan sólo de 200 a 300 croatas que, en su mayoría, son ancianos o enfermos. | UN | وفي الجانب الصربي من القطاع الغربي، لم يبق هناك سوى ٢٠٠ الى ٣٠٠ كرواتي، معظمهم من الشيوخ أو المرضى. |
El primer paso para recuperar la confianza debería ser una investigación efectiva y detallada de las Naciones Unidas sobre las atrocidades cometidas contra la población civil serbia y otras categorías de personas protegidas en los conflictos armados, como los miembros del Ejército de la República de Krajina Serbia hechos prisioneros, heridos o enfermos. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال ودقيق في الفظائع التي ارتُكبت ضد السكان المدنيين من الصرب وضد الفئات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالحماية في ظروف المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية كرايينا الصربية من اﻷسرى أو الجرحى أو المرضى. |
Debe prestarse asistencia especial a los niños que estén discapacitados o enfermos y hacer hincapié en la rehabilitación basada en la familia y la comunidad, en lugar del internamiento. | UN | وينبغي تقديم مساعدة خاصة لﻷطفال المعوقين أو المرضى. وينبغي التركيز على إعادة التأهيل المرتكزة على اﻷسرة والمجتمع المحلي، لا على ايداعهم في المؤسسات الاصلاحية. |
El hostigamiento sexual de visitantes, clientes o pacientes es menos frecuente, y el hostigamiento sexual de subordinados es más raro aún. | UN | ويقع التحرش الجنسي من قبل الضيوف أو الزبائن أو المرضى بدرجة أقل وكذلك التحرش من قبل المرءوسين. |
¿Teniendo un médico negro o pacientes negros? | Open Subtitles | هل هذا يعني وجود طبيب زنجي أو المرضى الزنوج ؟ |
9.1 Los miembros de las fuerzas armadas y otras personas bajo custodia de la fuerza de las Naciones Unidas que estén heridas o enfermas serán objeto de respeto y protección en todas las circunstancias. | UN | ٩-١ يحظى أفراد القوات المسلحة واﻷفراد اﻵخرون في قوة اﻷمم المتحدة من الجرحى أو المرضى بالاحترام والحماية في جميع الظروف. |
No obstante, aún puede haber nuevas oportunidades en ciertos sectores, como la atención sanitaria de los ancianos y las personas impedidas o de los pacientes aquejados de drogadicción o de alcoholismo, y los servicios médicos en zonas aisladas. | UN | ومع ذلك فلا تزال هناك إمكانيات جديدة متاحة في قطاعات محددة من مثل التمريض المتعلق بالمسنين والمعوقين أو المرضى الذين يعانون من إدمان المخدرات أو الكحول، والخدمات الطبية في المناطق النائية. |
Los miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas heridos o enfermos deben recibir tratamiento médico completo y ser repatriados con rapidez. | UN | وينبغي توفير العلاج الطبي الكامل والإعادة إلى الوطن على وجه السرعة للمصابين أو المرضى من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة. |
Los puestos de control y los cierres de carreteras son motivo de preocupación para las Naciones Unidas, ya que suponen una dificultad adicional para el acceso de las mujeres y los niños heridos o enfermos a los servicios de atención médica en Mogadishu. | UN | وتشعر الأمم المتحدة بالقلق من أن نقاط التفتيش وحواجز الطرق تشكل تحديا إضافيا للجرحى أو المرضى من الأطفال والنساء الذين يحاولون الوصول إلى المساعدة الطبية في مقديشو. |
Se recordó que Israel había propuesto la posibilidad de permitir videoconferencias o las visitas de algunas familias determinadas, en particular a presos de edad o enfermos. | UN | وقيل إن إسرائيل اقترحت إمكانية السماح بالاتصال عن طريق الفيديو أو السماح لأسر معينة بالزيارة، ولا سيما أسر المسنين أو المرضى من السجناء. |
La primera medida del proceso para restablecer la confianza sería una investigación eficaz y en profundidad por las Naciones Unidas de las atrocidades cometidas contra la población civil serbia, contra otras categorías de personas que gozan de protección en los conflictos armados, y contra los miembros del ejército de la República de Krajina Serbia hechos prisioneros, heridos o enfermos. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى نحو إعادة بناء الثقة في قيام اﻷمم المتحدة بالتحقق على نحو شامل وفعلي من الفظائع التي ارتكبت ضد المدنيين الصرب وغيرهم من الفئات السكانية المحمية في المنزاعات المسلحة كأفراد جيش جمهورية كرايينا الصربية الذين أسروا أو الجرحى أو المرضى. |
La epidemia del VIH/SIDA también había matado a miles de personas, agravando la carga soportada por las personas mayores, que a menudo se encargaban de cuidar a los hijos de los progenitores fallecidos o enfermos. | UN | كما أن وباء فيروس نقص المناعة البشري متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) قتل آلاف المواطنين، واضعاً عبئاً إضافياً على كبار السن الذين يتولون عادة رعاية أبناء الوالدين المتوفين أو المرضى. |
Al igual que en el caso de la FNUOS, el Gobierno de Suiza proporciona servicios de ambulancia aérea para repatriar a heridos o enfermos cuando sea necesario (véase el párrafo 19 supra). | UN | وتقدم حكومة سويسرا، كما هو الحال بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، خــدمات اﻹسـعاف الجــوي لنقل الجرحى أو المرضى من اﻷفراد إلى أوطانهم حسب الاقتضاء )انظر الفقرة ٩١ أعلاه(. |
¿Cualquier miembro de la familia o pacientes que pudieran haber tenido un rencor? | Open Subtitles | أي من أفراد الأسر أو المرضى قد لاحت ضغينة؟ |
3. Recaudación de fondos en las comunidades para prestar apoyo a la remisión de mujeres o pacientes a los centros de salud u hospitales especializados. | UN | 3 - جمع الأموال على صعيد المجتمع المحلي لدعم إحالة النساء أو المرضى إلى المراكز الصحية أو إحالتهم إلى المستشفيات. |
También pueden promover el suministro de información nueva o mejorada y de tecnologías de comunicaciones que permitan acceder a servicios clínicos, trabajadores sanitarios, comunidades o pacientes. | UN | وبإمكانها دعم ابتكار أو تحسين تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للوصول إلى خدمات الرعاية السريرية، أو العاملين في مجال الرعاية الصحية أو المجتمعات المحلية أو المرضى |
En el caso de personas privadas de la capacidad de trabajar o pacientes menores de edad, su representante legal o tutor se encarga de dar el consentimiento, que puede retirarse en cualquier momento. | UN | أما بالنسبة إلى الأشخاص المحرومين من الأهلية للعمل أو المرضى الأحداث فتمنح الموافقة من قبل ممثلهم القانوني أو الوصي عليهم، ويمكن أن تسحب في أي وقت. |
En tercer lugar, es indispensable adaptar y modificar la percepción y el comportamiento frente a las personas infestadas o enfermas para respetar su dignidad y sus derechos fundamentales. | UN | ثالثا، تقوم حاجة حتمية إلى تكييف وتغيير التصورات والسلوك تجاه الأشخاص المصابين أو المرضى بغية احترام كرامتهم وحقوقهم الأساسية. |
5) El hecho de que la actividad humanitaria de las unidades y de los establecimientos sanitarios o de su personal se haya extendido a personas civiles heridas o enfermas.” | UN | 5 - امتداد النشاط الإنساني للوحدة أو المنشأة الطبية أو أفرادها ليشمل العناية بالجرحى أو المرضى المدنيين " . |
La inhalación de vapores de mercurio puede causar daños a los pulmones, los riñones y el sistema nervioso central de los médicos, enfermeras y otros profesionales de la salud o de los pacientes que están expuestos a ella. | UN | وقد يؤدي استنشاق أبخرة الزئبق إلى إتلاف الرئة والكلى والجهاز العصبي المركزي لدى الأطباء والممرضين وغيرهم من العاملين في الحقل الطبي أو المرضى المعرضين لهذه الأبخرة. |
Tampoco se consideran fiables los que estén incapacitados legalmente o tengan limitada su capacidad de celebrar contratos, los adictos a las drogas o al alcohol, los enfermos mentales o los que estén incapacitados mentalmente. | UN | ويعتبر الأشخاص العاجزين قانونا أو الأشخاص ذوي القدرات المحدودة في مجال إبرام العقود، ومدمني المخدرات أو الكحول، أو المرضى أو المتخلفين عقليا أو العاجزين ذهنيا، غير جديرين بالثقة أيضا. |
98. Muchas de las personas de edad que no trabajan se quedan en sus casas al cuidado de los nietos o de los familiares enfermos o discapacitados. | UN | 98- ويبقى في البيت العديد من المسنين غير العاملين لرعاية أحفادهم أو المرضى أو العجزة من أفراد أسرهم. |