También faculta al Comité a investigar violaciones graves o sistemáticas de la Convención. | UN | كذلك فإنه يخوِّل اللجنة الحق في إجراء تحقيقات في الانتهاكات الخطيرة أو المنهجية للاتفاقية. |
El Protocolo permite que el Comité investigue por iniciativa propia las violaciones graves o sistemáticas de la Convención. | UN | كما يتيح للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها في الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للاتفاقية. |
Asimismo, autoriza al Comité a investigar, por su propia iniciativa, violaciones graves o sistemáticas de la Convención. | UN | كما يتيح للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها في الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للاتفاقية. |
La práctica generalizada o sistemática de la desaparición forzada constituye un crimen de lesa humanidad tal como está definido en el derecho internacional aplicable y entraña las consecuencias previstas por el derecho internacional aplicable. | UN | تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون. |
Era evidente la necesidad de contar con algún tipo de directrices de procedimiento o metodológicas para un posible proyecto de protocolo facultativo. | UN | ورئي أن هناك حاجة واضحة إلى نوع ما من المبادئ التوجيهية اﻹجرائية أو المنهجية لمشروع بروتوكول اختياري محتمل. |
Asimismo, autoriza al Comité a investigar, por su propia iniciativa, violaciones graves o sistemáticas de la Convención. | UN | كما يَسمح للجنة أن تحقق من تلقاء نفسها في الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للاتفاقية. |
82. Una delegación consideró que " violaciones graves o sistemáticas " era un criterio vago. | UN | 82- واعتبر أحد الوفود أن " الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية " عتبة غامضة. |
El derecho a recabar y recibir información sobre violaciones de los derechos no se limita, naturalmente, a violaciones graves y/o sistemáticas cometidas en el pasado. | UN | ولا يقتصر الحق في التماس المعلومات وتلقيها عن حقوق الإنسان على الانتهاكات الماضية الخطيرة أو المنهجية أو كليهما. |
Según esa opinión, en los casos de violaciones generalizadas o sistemáticas se estimaron más apropiados otros procedimientos, como el procedimiento de comunicaciones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أن إجراءات أخرى، مثل إجراء الرسائل المعمول به في لجنة مركز المرأة، هي أنسب للانتهاكات الواسعة النطاق أو المنهجية. |
El Defensor del Pueblo dará especial prioridad a las denuncias de violaciones particularmente graves o sistemáticas y a las de actos de discriminación. | UN | ويعطي أمين المظالم أولوية خاصة للادعاءات بوقوع انتهاكات ولا سيما الانتهاكات الشديدة أو المنهجية والانتهاكات القائمة على التمييز. |
Debemos hallar los medios de disuadir y prevenir las violaciones graves o sistemáticas de los derechos humanos internacionales o del derecho humanitario en los Estados débiles o fallidos. | UN | ويجب أن نستكشف الطرق لإعاقة ومنع الانتهاكات الواسعة النطاق أو المنهجية لحقوق الإنسان الدولية أو للقانون الإنساني الدولي في الدول الآخذة في الانهيار أو المنهارة. |
Cada pueblo tiene el derecho inalienable a conocer la verdad acerca de los acontecimientos sucedidos en el pasado en relación con la perpetración de crímenes aberrantes y de las circunstancias y los motivos que llevaron, mediante violaciones masivas o sistemáticas, a la perpetración de esos crímenes. | UN | لكل شعب حق غير قابل للتصرف في معرفة الحقيقة عن الأحداث الماضية المتعلقة بارتكاب جرائم شنيعة وعن الظروف والأسباب التي أفضت، نتيجة الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية لحقوق الإنسان، إلى ارتكاب هذه الجرائم. |
Entendemos que las violaciones masivas o sistemáticas a los derechos fundamentales de la persona humana ofenden a la comunidad internacional en su conjunto, generan obligaciones erga omnes y engendran el deber de investigar exhaustivamente los hechos. | UN | فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة. |
Entendemos que las violaciones masivas o sistemáticas a los derechos fundamentales de la persona humana ofenden a la comunidad internacional en su conjunto, generan obligaciones erga omnes y engendran el deber de investigar exhaustivamente los hechos. | UN | فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة. |
La práctica generalizada o sistemática de la desaparición forzada constituye un crimen de lesa humanidad tal como está definido en el derecho internacional aplicable y entraña las consecuencias previstas por el derecho internacional aplicable. | UN | تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في هذا القانون. |
La práctica generalizada o sistemática de la desaparición forzada constituye un crimen de lesa humanidad tal como está definido en el derecho internacional aplicable y entraña las consecuencias previstas por el derecho internacional aplicable. | UN | تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون. |
Procedimiento estándar para evaluaciones temáticas o metodológicas | UN | 3-1 النهج القياسي للتقييمات المواضيعية أو المنهجية |
Procedimiento estándar para evaluaciones temáticas o metodológicas | UN | 3-1 النهج القياسي للتقييمات المواضيعية أو المنهجية |
:: También hay algunos casos en que las fuentes de información o la metodología utilizada no se conocen suficientemente. | UN | :: وثمة أيضا بعض الحالات التي تكون مصادر المعلومات أو المنهجية المستخدمة فيها غير معروفة بما فيه الكفاية. |
Algunas Partes dedicaron un capítulo o sección a las necesidades tecnológicas, y en algunos casos incluyeron una lista detallada de sus necesidades en sectores tecnológicos específicos, pero no indicaron qué instrumento, enfoque o metodología habían empleado. | UN | وخصص بعض الأطراف فصلاً أو فرعاً للاحتياجات التكنولوجية، وأدرجت في بعض الحالات قائمة مفصلة باحتياجاتها في قطاعات تكنولوجية محددة؛ بيد أنها لم تبين الأداة أو المنهجية التي استخدمتها أو النهج الذي اتبعته. |
Estimación para 2004-2005: 2 de 5 (40%) países o instituciones que usan programas de la División de Desarrollo Social o los métodos sociales sugeridos | UN | تقديرات الفترة 2004-2005: قيام 2 من كل 5 (40 في المائة) بلدان أو مؤسسات باستخدام برامج شعبة التنمية الاجتماعية أو المنهجية الاجتماعية المقترحة |
Regiones enteras se desestabilizaron al desencadenarse los delitos generalizados o sistemáticos, o exacerbarse los conflictos. | UN | وأُصيبت مناطق بأكملها بعدم الاستقرار بينما أشعلت الجرائم الواسعة الانتشار أو المنهجية نيران الصراع أو قامت بتأجيجها. |
Si bien ello es posible desde el punto de vista conceptual, en la actualidad no existe ningún sistema para adquirir los datos ni una metodología para calcular las emisiones. | UN | فإنه لا يوجد في الوقت الحاضر نظام للحصول على البيانات أو المنهجية اللازمة لحساب الانبعاثات. |