"أو بآخر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • u otra
        
    • u otro
        
    • o menos
        
    • de alguna
        
    • o de otra
        
    • diversas formas y
        
    • o menor medida
        
    • algún tipo
        
    • otro modo
        
    • de algún modo
        
    • un lado o el otro
        
    • una u
        
    • una forma u
        
    Sólo podían evaluarse en función de las respuestas, acciones y aceptación de otros Estados, en una u otra forma. UN فلا يمكن تقييمها إلا بناء على ردود فعل الدول الأخرى وتصرفاتها وموافقتها بشكل أو بآخر عليها.
    El terrorismo siempre ha amenazado a la raza humana de una u otra forma. UN كان الإرهاب دائما، ولا يزال، خطرا يُحدق بالجنس البشري بشكل أو بآخر.
    A los sectores más globalizados les interesa económicamente contribuir de una u otra manera a la financiación para el desarrollo. UN وأشار إلى أن من مصلحة أكثر القطاعات انخراطا في العولمة الإسهام في التمويل الإنمائي بشكل أو بآخر.
    De un modo u otro, el movimiento de organizaciones no gubernamentales ha participado en cada paso de esa historia prolongada y penosa. UN إن حركة المنظمات غير الحكومية كانت بشكل أو بآخر جزءا من ذلك التاريخ الطويل والمؤلم بكل خطـــوة من خطواته.
    Este grupo está integrado por personas más o menos capaces de satisfacer sus necesidades fisiológicas. UN تضم هذه الفئة اﻷشخاص الذين يقدرون بشكل أو بآخر على مواجهة احتياجاتهم الفسيولوجية.
    No obstante, es bien sabido que los textos no bastan para modificar tradiciones ancestrales, que de alguna manera se dan en todos los países. UN ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر.
    El Secretario General debe felicitar a los países miembros que les han brindado socorro, de una manera o de otra. UN ولهذا يتعين على اﻷمين العام أن ينوه في هذا الصدد بتلك البلدان اﻷعضاء التي قدمت لها مساعدات غوثية بشكل أو بآخر.
    "Se ve interesante. Pero, por una u otra razón, no es para mí". Open Subtitles يبدو مشوقًا، ولكن تعلم أنه بسبب أو بآخر ليس من أجلي
    De una forma u otra, no pueden continuar con la política actual, que las convierten en cómplices de la destrucción del pueblo de Bosnia. UN فلا يمكن لها بشكل أو بآخر مواصلة سياستها الحالية، التي تجعلها متواطئة في تدمير الشعب البوسني.
    En realidad, hay 18 países más que todavía se encuentran bajo una forma u otra de colonialismo. UN وفي حقيقة اﻷمـر، هناك ١٨ بلدا ما زالت ترزح تحت نير الاستعمار بشكـل أو بآخر.
    Eso era cierto, pero el Relator Especial pensaba en los autores de un crimen que en una u otra forma tuvieran algún vínculo con el Estado. UN وقال المقرر الخاص إنه وإن كان هذا صحيحا إلا أنه يفكر بموظفي الدولة الذين لهم صلة بالدولة بشكل أو بآخر.
    La Asamblea General ha venido examinando el derecho del mar, de una forma u otra, anualmente desde 1967. UN إن الجمعية العامة تنظر سنويا في قانون البحار بشكل أو بآخر منذ عام ١٩٦٧.
    Las dificultades financieras crónicas han figurado en el programa de la Asamblea de una u otra forma en los últimos 18 años. UN فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية.
    Ahora tenemos libertad y tendremos desarrollo de una u otra forma. UN واﻵن نحن ننعم بالحرية وسنحقق التنمية بشكل أو بآخر.
    Quizá algunos de nosotros representados en la Asamblea las necesitemos más que otros, pero todos necesitamos a las Naciones Unidas, de una u otra forma. UN والبعض منا، نحن الممثلين في الجمعية العامة، قد يحتاجون إليها أكثر من غيرهم، ولكننا جميعا نحتاج إليها بالفعل بشكل أو بآخر.
    Millares de personas resultan afectadas de un modo u otro. UN فهنــاك آلاف من الناس تأثروا بشكل أو بآخر.
    El potencial de estas amenazas reside en uno u otro de los acuerdos de inversión multilaterales y en los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio. UN وإمكانية هذه التهديدات تكمن بشكل أو بآخر في اتفاقات الاستثمار المتعددة اﻷطراف واتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    Esto es más o menos lo que vimos el año pasado, y así es como continuará en el futuro. TED هذا هو بشكل أو بآخر ما رأيناه العام الماضي, و هذا هو كيف سيستمر في المستقبل.
    Todos nos sentimos igualmente afectados por este crimen y todos hemos perdido y sufrido de alguna manera. UN وقد تأثرنا جميعا بقدر متساو بهذه الجريمة، وخسرنا جميعا وعانينا بشكل أو بآخر.
    Casi todos los oradores que han hecho uso de la palabra en esta sala se han referido a esa circunstancia de una forma o de otra. UN وقد أشار كل المتحدثين هذا الصباح تقريبا الى هذه الحقيقة بشكل أو بآخر.
    En mayor o menor medida, esas respuestas incompletas dificultaron las investigaciones. UN وقد كان من شأن هذه الردود غير الوافية أن عرقلت، بوجه أو بآخر التحقيقات التي يجريها الفريق.
    En Barbados cerca del 2% de su superficie terrestre tiene algún tipo de cubierta forestal. UN ولبربادوس ٢ في المائة من المساحة المغطاة بنوع أو بآخر من اﻷشجار.
    También damos las gracias a los países que, de uno u otro modo, intentaron prestar ayuda. UN ونشكر أيضا تلك البلدان التي حاولت أن تمد يد المساعدة، بشكل أو بآخر.
    Sin embargo, se reconoció que la situación sería diferente si la víctima se beneficiara de algún modo de la actividad que causó el daño, o en circunstancias excepcionales en que se pudiera atribuir parte de la culpa o negligencia a la víctima. UN بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية.
    Porque son las propias acciones de hombres débiles y mortales las que pueden mover la escala hacia un lado o el otro. Open Subtitles لأنه الأعمال ذاتها من رجال ضعفاء وهالكين الذي قد يرجح كفة الميزان بشكل أو بآخر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus